# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/systemd/systemd/issues\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-03 18:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-03 21:01+0200\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" "Last-Translator: Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail." "com>\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Language: sr\n" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Пошаљите фразу ка систему" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте послали фразу назад у систем." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Управљајте системским услугама и другим јединицама" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте управљали системским услугама или " "другим јединицама." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Управљајте системском услугом или јединичним датотекама" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте управљали системском услугом или " "јединичним датотекама." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "Мењајте променљиве окружења на систему и унутар управника услуга" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте мењали променљиве окружења на " "систему и унутар управника услуга." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Поново учитајте стање систем-деа" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте поново учитали стање систем-деа." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1 msgid "Set host name" msgstr "Поставите назив машине" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the local host name." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили назив машине." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3 msgid "Set static host name" msgstr "Поставите статички назив машине" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local host name, " "as well as the pretty host name." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили статички назив машине и " "да бисте поставили леп назив машине." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5 msgid "Set machine information" msgstr "Поставите податке о машини" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили податке о локалној " "машини." #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1 msgid "Import a VM or container image" msgstr "Увезите ВМ или слику контејнера" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте увезли виртуелну машину или слику " "контејнера" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3 msgid "Export a VM or container image" msgstr "Извезите ВМ или слику контејнера" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте извезли виртуелну машину или слику " "контејнера" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5 msgid "Download a VM or container image" msgstr "Преузмите ВМ или слику контејнера" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте преузели виртуелну машину или " "слику контејнера" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1 msgid "Set system locale" msgstr "Поставите основни језик система" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили основни језик система." #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Поставите подешавање системске тастатуре" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили подешавања системске " "тастатуре." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Дозволите програмима да спрече гашење система" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " "гашење система." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Дозволите програмима да одложе гашење система" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да одложи " "гашење система." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Дозволите програмима да спрече спавање система" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " "спавање система." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Дозволите програмима да одложе спавање система" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да одложи " "спавање система." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "Дозволите програмима да спрече самосталну обуставу система" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " "самосталну обуставу система." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "Дозволите програмима да спрече систему управљање дугметом за напајање" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " "систему управљање дугметом за напајање." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "Дозволите програмима да спрече систему управљање дугметом за обуставу" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " "систему управљање дугметом за обуставу." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "Дозволите програмима да спрече систему управљање дугметом за спавање" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " "систему управљање дугметом за спавање." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" "Дозволите програмима да спрече систему да уради било шта приликом заклапања " "екрана" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " "систему да уради било шта приликом заклапања екрана." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "Дозволите непријављеним корисницима да покрећу програме" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте покретали програме као непријављен " "корисник." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Дозволите качење уређаја на седишта" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22 msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте закачили уређај на седиште." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Испери уређај да би уседиштио закачено" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24 msgid "" "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте поново подесили како се уређаји " "каче на седишта." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25 msgid "Power off the system" msgstr "Искључите систем" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26 msgid "Authentication is required for powering off the system." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте искључили систем." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Искључите систем док су други корисници пријављени" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте искључили систем док су други " "корисници пријављени." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29 msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Искључите систем иако је програм затражио да се спречи гашење" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте искључили систем иако је програм " "затражио да се спречи гашење система." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31 msgid "Reboot the system" msgstr "Поново покрените систем" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32 msgid "Authentication is required for rebooting the system." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули систем." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Поново покрените систем док су други корисници пријављени" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули систем док су " "други корисници пријављени." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35 msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Поново покрените систем иако је програм затражио да се спречи гашење" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули систем иако је " "програм затражио да се спречи гашење система." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37 msgid "Suspend the system" msgstr "Обуставите систем" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38 msgid "Authentication is required for suspending the system." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте обуставили систем." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "Обуставите систем док су други корисници пријављени" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте обуставили систем док су други " "корисници пријављени." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41 msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Обуставите систем иако је програм затражио да се спречи обустава" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте обуставили систем иако је програм " "затражио да се спречи обустава система." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43 msgid "Hibernate the system" msgstr "Успавајте систем" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44 msgid "Authentication is required for hibernating the system." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте успавали систем." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "Успавајте систем док су други корисници пријављени" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте успавали систем док су други " "корисници пријављени." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47 msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Успавајте систем иако је програм затражио да се спречи спавање" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте успавали систем иако је програм " "затражио да се спречи успављивање система." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "Управљајте покренутим сесијама, корисницима и седиштима" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50 msgid "" "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте управљали покренутим сесијама, " "корисницима и седиштима." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Закључајте или откључајте покренуте сесије" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте закључавали или откључавали " "покренуте сесије." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53 msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" msgstr "Напомените фирмверу да се подигне у режим подешавања интерфејса" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте напоменули фирмверу да се подигне " "у режиму подешавања интерфејса." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55 msgid "Set a wall message" msgstr "Поставите зидну поруку" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили зидну поруку" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1 msgid "Log into a local container" msgstr "Пријавите се у локални контејнер" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте се пријавили у локални контејнер." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3 msgid "Log into the local host" msgstr "Пријавите се у локалног домаћина" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте се пријавили у локалног домаћина." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "Добијте приступ шкољци унутар локалног контејнера" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ шкољци унутар " "локалног контејнера." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "Добијте приступ шкољци на локалном домаћину" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ шкољци на локалном " "домаћину." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Добијте приступ псеудо писаћој машини унутар локалног контејнера" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ псеудо писаћој " "машини унутар локалног контејнера." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "Добијте приступ псеудо писаћој машини на локалном домаћину" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ псеудо писаћој " "машини на локалном домаћину." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Управљајте локалним виртуелним машинама и контејнерима" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте управљали локалним виртуелним " "машинама и контејнерима." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "Управљајте локалним виртуелним машинама и сликама контејнера" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте управљали локалним виртуелним " "машинама и сликама контејнера." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1 msgid "Set system time" msgstr "Поставите системско време" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили системско време." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3 msgid "Set system timezone" msgstr "Поставите системску временску зону" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили системску временску зону." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "Поставите RTC на локалну временску зону или UTC зону" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте подесили да ли RTC чува локално " "или UTC време." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Укључите или искључите усклађивање времена са мреже" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте подесили да ли се време усклађује " "са мреже." #: ../src/core/dbus-unit.c:428 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте покренули „$(unit)“." #: ../src/core/dbus-unit.c:429 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте зауставили „$(unit)“." #: ../src/core/dbus-unit.c:430 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново учитали „$(unit)“." #: ../src/core/dbus-unit.c:431 ../src/core/dbus-unit.c:432 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули „$(unit)“." #: ../src/core/dbus-unit.c:535 msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте убили „$(unit)“." #: ../src/core/dbus-unit.c:565 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте поново поставили „неуспешно“ стање " "за „$(unit)“." #: ../src/core/dbus-unit.c:597 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили својства за „$(unit)“."