diff --git a/po/be.po b/po/be.po index 108aa24..97e3379 100644 --- a/po/be.po +++ b/po/be.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Vital Khilko ,2002, 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2006, 2008. -# Ihar Hrachyshka , 2006, 2007, 2011, 2012, 2013. +# Ihar Hrachyshka , 2006, 2007, 2011, 2012, 2013, 2014. # Andrey Ladyko , 2009. # msgid "" @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: totem.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-09-04 08:09+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-05-04 10:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-15 11:32+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" @@ -19,147 +19,105 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1180 -#: ../src/totem-object.c:1650 ../src/totem-statusbar.c:115 -msgid "Stopped" -msgstr "Спынена" - -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1173 -msgid "Paused" -msgstr "Прыпынена" - -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1166 -msgid "Playing" -msgstr "Прайграванне" - -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385 -#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:330 +#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Прайграванне фільма" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:441 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:400 msgid "No URI to play" msgstr "Няма URI-адрасу для грання" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:674 -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1698 -msgid "Totem Movie Player" -msgstr "Totem: прайгравальнік фільмаў" - #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1118 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1099 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Адкрыць у \"%s\"" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1339 ../src/totem-object.c:2450 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1320 ../src/totem-object.c:2339 msgid "An error occurred" msgstr "Узнікла памылка" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2031 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1676 +msgid "Totem Movie Player" +msgstr "Totem: прайгравальнік фільмаў" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1992 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Няма спіса прайгравання або ён пусты" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2126 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2226 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Плугін фільмаў для сеціўнага аглядальніка" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2142 ../src/totem.c:248 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2242 ../src/totem.c:260 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Не ўдалося ініцыяваць бібліятэкі, сумяшчальныя з ніцямі." -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2142 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2242 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Праверце правільнасць усталявання сістэмы. Плугін Totem заканчвае працу." -#: ../data/fullscreen.ui.h:1 -msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" - -#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81 -msgid "Time:" -msgstr "Час:" - #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 -msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" -msgstr "Ці трэба дазволіць запуск ахоўніка экрана пры аўдыяпрайграванні" - -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 -msgid "" -"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " -"monitor-powered speakers." -msgstr "" -"Ці трэба дазволіць запуск ахоўніка экрана пры аўдыяпрайграванні. Выключыце " -"гэту опцыю, калі вашы калонкі сілкуюцца ад манітора." - -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Паказваць візуальныя эфекты, калі няма відэа" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Паказваць візуальныя эфекты, калі прайграецца файл без відэа." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Назва плугіна візуальных эфектаў" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The brightness of the video" msgstr "Яркасць відэа" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The contrast of the video" msgstr "Кантраснасць відэа" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The hue of the video" msgstr "Тон відэа" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The saturation of the video" msgstr "Насычанасць відэа" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 -msgid "Resize the canvas automatically on file load" -msgstr "Аўтаматычна змяняць памер акна пры адкрыцці файла" - -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Repeat mode" msgstr "Рэжым паўтору" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 -msgid "Shuffle mode" -msgstr "Рэжым тасавання" - -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Ці трэба выключыць дэінтэрлэйсінг для церазрадковага відэа" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Ці трэба ўключаць адладку рухавіка прайгравання" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Тып аўдыявываду" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Настройка якасці візуалізацыі" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Настройка якасці аўдыявізуалізацыі." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Парог сеткавага буферавання" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." @@ -167,27 +125,27 @@ msgstr "" "Колькасць сеткавых даных для буферавання, патрэбная для пачатку паказу (у " "секундах)." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрыфт субцітраў" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Апісанне Pango-шрыфту для паказу субцітраў." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кадаванне субцітраў" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Знаказбор для кадавання субцітраў." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Прадвызначанае месцазнаходжанне для дыялогаў \"Адкрыць...\"" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." @@ -195,12 +153,12 @@ msgstr "" "Прадвызначанае месцазнаходжанне для дыялогаў \"Адкрыць...\". Прадвызначана " "гэта бягучы каталог." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "" "Прадвызначанае месцазнаходжанне для дыялогаў \"Зрабіць экранны здымак\"" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." @@ -208,83 +166,39 @@ msgstr "" "Прадвызначанае месцазнаходжанне для дыялогаў \"Зрабіць экранны здымак\". " "Прадвызначана гэта каталог Малюнкі." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Ці трэба выключыць плугіны з дамашняга каталога карыстальніка" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Ці трэба выключыць клавіятурныя скароты" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Ці трэба аўтаматычна загружаць субцітры пры адкрыцці фільма" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Ці трэба аўтаматычна загружаць файлы раздзелаў пры адкрыцці фільма" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 -msgid "" -"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " -"closing them" -msgstr "" -"Ці трэба запамінаць пазіцыю ў аўдыя- ці відэафайле пры ўключэнні паўзы ці " -"яго закрыцці" - -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Active plugins list" msgstr "Спіс актыўных плугінаў" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "Спіс назваў актыўных плугінаў (загружаных і дзейных)." -#: ../data/playlist.ui.h:1 -msgid "_Remove" -msgstr "_Выдаліць" - -#: ../data/playlist.ui.h:2 -msgid "Remove file from playlist" -msgstr "Выдаліць файл са спіса прайгравання" - -#: ../data/playlist.ui.h:3 -msgid "_Copy Location" -msgstr "С_капіраваць адрас" - -#: ../data/playlist.ui.h:4 -msgid "Copy the location to the clipboard" -msgstr "Скапіраваць месцазнаходжанне ў буфер абмену" - -#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71 -msgid "_Select Text Subtitles..." -msgstr "_Выбраць субцітры..." - -#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72 -msgid "Select a file to use for text subtitles" -msgstr "Выберыце файл з субцітрамі" - -#: ../data/playlist.ui.h:7 -msgid "Add..." -msgstr "Дадаць..." - -#: ../data/playlist.ui.h:8 -msgid "Remove" -msgstr "Выдаліць" - -#: ../data/playlist.ui.h:9 -msgid "Save Playlist..." -msgstr "Захаваць спіс прайгравання..." - -#: ../data/playlist.ui.h:10 -msgid "Move Up" -msgstr "Пасунуць вышэй" +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Directories to show" +msgstr "Каталогі, якія трэба паказаць" -#: ../data/playlist.ui.h:11 -msgid "Move Down" -msgstr "Пасунуць ніжэй" +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" +msgstr "Каталогі, якія трэба паказваць у аглядальніку, прадвызначанае значэнне - нічога" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:2 @@ -301,7 +215,7 @@ msgstr "Вялікі" msgid "Extra Large" msgstr "Вялізны" -#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5468 +#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5886 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Стэрэа" @@ -327,41 +241,41 @@ msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: ../data/preferences.ui.h:13 -msgid "Totem Preferences" -msgstr "Настройкі Totem" +msgid "Preferences" +msgstr "Настройкі" #: ../data/preferences.ui.h:14 -msgid "Playback" -msgstr "Прайграванне" - -#: ../data/preferences.ui.h:15 -msgid "Start playing files from last position" -msgstr "Пачаць прайграваць файлы з мінулага месца" - -#: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Text Subtitles" msgstr "Субцітры" -#: ../data/preferences.ui.h:17 +#: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Загружаць файлы субцітраў пры адкрыцці фільма" -#: ../data/preferences.ui.h:18 +#: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "_Font:" msgstr "_Шрыфт:" -#: ../data/preferences.ui.h:19 +#: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кадаванне:" -#: ../data/preferences.ui.h:20 +#: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "External Chapters" msgstr "Вонкавыя раздзелы" -#: ../data/preferences.ui.h:21 +#: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "_Загружаць файлы раздзелаў пры адкрыцці фільма" +#: ../data/preferences.ui.h:20 +msgid "Plugins" +msgstr "Плугіны" + +#: ../data/preferences.ui.h:21 +msgid "Plugins..." +msgstr "Плугіны..." + #: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Агульнае" @@ -372,76 +286,58 @@ msgid "Display" msgstr "Паказ" #: ../data/preferences.ui.h:25 -msgid "_Resize the window when a new video is loaded" -msgstr "_Змяняць памер акна пры адкрыцці новага відэа" - -#: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Выключыць д_эінтэрлэйсінг для церазрадковага відэа" -#: ../data/preferences.ui.h:27 -msgid "Disable screensaver when playing" -msgstr "Выключаць ахоўніка экрана пры прайграванні" - -#: ../data/preferences.ui.h:28 -msgctxt "Screensaver disable" -msgid "Video" -msgstr "Відэа" - -#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio -#: ../data/preferences.ui.h:30 -msgid "Video or Audio" -msgstr "Відэа ці гук" - -#: ../data/preferences.ui.h:31 +#: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Visual Effects" msgstr "Візуальныя эфекты" -#: ../data/preferences.ui.h:32 +#: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Паказваць _візуальныя эфекты для гукавых файлаў" -#: ../data/preferences.ui.h:33 +#: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Тып візуалізацыі:" -#: ../data/preferences.ui.h:34 +#: ../data/preferences.ui.h:29 msgid "Visualization _size:" msgstr "Па_мер візуалізацыі:" -#: ../data/preferences.ui.h:35 +#: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс колераў" -#: ../data/preferences.ui.h:36 +#: ../data/preferences.ui.h:31 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркасць:" -#: ../data/preferences.ui.h:37 +#: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Кантраснасць:" -#: ../data/preferences.ui.h:38 +#: ../data/preferences.ui.h:33 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Насычанасць:" -#: ../data/preferences.ui.h:39 +#: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "_Hue:" msgstr "_Тон:" -#: ../data/preferences.ui.h:40 +#: ../data/preferences.ui.h:35 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Вярнуць _прадвызначаныя настройкі" -#: ../data/preferences.ui.h:41 +#: ../data/preferences.ui.h:36 msgid "Audio Output" msgstr "Вывад гуку" -#: ../data/preferences.ui.h:42 +#: ../data/preferences.ui.h:37 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Тып вываду гуку:" -#: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14 +#: ../data/preferences.ui.h:38 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Гук" @@ -502,9 +398,41 @@ msgstr "Частата сэмплаў:" msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" -#. Title -#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:247 -#: ../src/totem.c:255 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1658 +#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:1 +msgid "" +"Totem, also known as Videos, is the official movie player of the GNOME " +"desktop environment. It features a playlist, a full-screen mode, seek and " +"volume controls, as well as keyboard navigation." +msgstr "" +"Totem, таксама вядомы як Відэа, афіцыйны прайгравальнік фільмаў для асяроддзя GNOME. " +"Падтрымлівае спісы прайгравання, поўнаэкранны рэжым, пракрутку і змяненне гучнасці, а таксама " +"навігацыю з дапамогай клавіятуры." + +#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, support " +"to watch live TV and VCD recording." +msgstr "" +"Totem пастаўляецца з дадатковымі функцыямі, напрыклад: плугін для сцягвання субцітраў, падтрымка прагляду жывога тэлевізійнага эфіра і VCD-запісаў." + +#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:3 +msgid "Video thumbnailer for the file manager" +msgstr "Відэамініяцюры для кіраўніка файлаў" + +#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:4 +msgid "Nautilus properties tab" +msgstr "Картка ўласцівасцяў для Наўтылуса" + +#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:5 +msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" +msgstr "Плугін Мазілы (Фаерфокс) для прагляду фільмаў у вашым сеціўным аглядальніку" + +#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:6 +msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" +msgstr "Дапаможны модуль для загаднага радка для ўласцівасцяў відэа (патрэбны для індэксатараў)" + +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:259 ../src/totem.c:265 +#: ../src/totem-object.c:3546 msgid "Videos" msgstr "Відэа" @@ -517,371 +445,184 @@ msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Відэа;Фільм;Кіно;Кліп;Серыял;Прайгравальнік;DVD;TV;ТВ;Дыск;" #: ../data/totem.ui.h:1 -msgid "_Open" -msgstr "_Адкрыць" +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Настройкі" #: ../data/totem.ui.h:2 -msgid "Open _Location" -msgstr "Адкрыць _адрас" +msgid "_Help" +msgstr "_Дапамога" #: ../data/totem.ui.h:3 -msgid "_Fullscreen" -msgstr "На ўвес_ь экран" +msgid "_Quit" +msgstr "В_ыйсці" #: ../data/totem.ui.h:4 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "_Настройкі" +msgid "Add _Local Video…" +msgstr "Дадаць _лакальнае відэа..." #: ../data/totem.ui.h:5 -msgid "Shuff_le" -msgstr "_Тасаваць" +msgid "Add _Web Video…" +msgstr "Дадаць _сеціўнае відэа..." #: ../data/totem.ui.h:6 -msgid "_Repeat" -msgstr "_Паўтараць" +msgid "_Aspect Ratio" +msgstr "_Прапорцыі відэа" #: ../data/totem.ui.h:7 -msgid "_Quit" -msgstr "В_ыйсці" +msgctxt "Aspect ratio" +msgid "Auto" +msgstr "Аўтаматычна" #: ../data/totem.ui.h:8 -msgid "_Movie" -msgstr "_Фільм" +msgctxt "Aspect ratio" +msgid "Square" +msgstr "Квадрат" #: ../data/totem.ui.h:9 -msgid "_Eject" -msgstr "_Выняць" +msgctxt "Aspect ratio" +msgid "4:3 (TV)" +msgstr "4:3 (ТВ)" #: ../data/totem.ui.h:10 -msgid "Eject the current disc" -msgstr "Выняць устаўлены дыск" +msgctxt "Aspect ratio" +msgid "16∶9 (Widescreen)" +msgstr "16:9 (шырокі экран)" #: ../data/totem.ui.h:11 -msgid "_Properties" -msgstr "_Уласцівасці" +msgctxt "Aspect ratio" +msgid "2.11∶1 (DVB)" +msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:12 -msgid "View the properties of the current stream" -msgstr "Паказаць уласцівасці бягучага струменя" +msgid "Zoom In" +msgstr "Наблізіць" #: ../data/totem.ui.h:13 -msgid "Play / P_ause" -msgstr "З_айграць/прыпыніць" +msgid "Switch An_gles" +msgstr "Змяніць _вугал" #: ../data/totem.ui.h:14 -msgid "Play or pause the movie" -msgstr "Зайграць ці прыпыніць фільм" +msgid "_Languages" +msgstr "_Мовы" #: ../data/totem.ui.h:15 -msgid "_Edit" -msgstr "_Праўка" +msgid "S_ubtitles" +msgstr "_Субцітры" #: ../data/totem.ui.h:16 -msgid "_Clear Playlist" -msgstr "А_чысціць спіс прайгравання" +msgid "_Select Text Subtitles…" +msgstr "_Выбраць субцітры..." #: ../data/totem.ui.h:17 -msgid "Clear the playlist" -msgstr "Ачысціць спіс прайгравання" +msgid "_Eject" +msgstr "_Выняць" #: ../data/totem.ui.h:18 -msgid "Plugins..." -msgstr "Плугіны..." +msgid "_Repeat" +msgstr "_Паўтараць" #: ../data/totem.ui.h:19 -msgid "Configure plugins to extend the application" -msgstr "Настройка плугінаў для пашырэння функцыянальнасці праграмы" - -#: ../data/totem.ui.h:20 -msgid "_View" -msgstr "_Від" - -#: ../data/totem.ui.h:21 -msgid "Fit Window to Movie" -msgstr "Дапасаваць акно да памераў фільма" - -#: ../data/totem.ui.h:22 -msgid "_Resize 1∶2" -msgstr "_Памер 1:2" - -#: ../data/totem.ui.h:23 -msgid "Resize to half the original video size" -msgstr "Паменшыць памер відэа ў два разы" - -#: ../data/totem.ui.h:24 -msgid "Resize _1∶1" -msgstr "Памер _1:1" - -#: ../data/totem.ui.h:25 -msgid "Resize to the original video size" -msgstr "Вярнуць арыгінальны памер відэа" - -#: ../data/totem.ui.h:26 -msgid "Resize _2∶1" -msgstr "Памер _2:1" - -#: ../data/totem.ui.h:27 -msgid "Resize to double the original video size" -msgstr "Павялічыць памер відэа ў два разы" - -#: ../data/totem.ui.h:28 -msgid "_Aspect Ratio" -msgstr "_Прапорцыі відэа" - -#: ../data/totem.ui.h:29 -msgid "Switch An_gles" -msgstr "Змяніць _вугал" - -#: ../data/totem.ui.h:30 -msgid "Switch camera angles" -msgstr "Змяніць вугал камеры" - -#: ../data/totem.ui.h:31 -msgid "_Go" -msgstr "Пера_ход" - -#: ../data/totem.ui.h:32 msgid "_DVD Menu" msgstr "Мен_ю DVD" -#: ../data/totem.ui.h:33 -msgid "Go to the DVD menu" -msgstr "Перайсці да меню DVD" - -#: ../data/totem.ui.h:34 +#: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_Title Menu" msgstr "_Загалоўнае меню" -#: ../data/totem.ui.h:35 -msgid "Go to the title menu" -msgstr "Перайсці да загалоўнага меню" - -#: ../data/totem.ui.h:36 +#: ../data/totem.ui.h:21 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Гукавое меню" -#: ../data/totem.ui.h:37 -msgid "Go to the audio menu" -msgstr "Перайсці да гукавога меню" - -#: ../data/totem.ui.h:38 +#: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Angle Menu" msgstr "Меню вуглоў" -#: ../data/totem.ui.h:39 -msgid "Go to the angle menu" -msgstr "Перайсці да меню вуглоў" - -#: ../data/totem.ui.h:40 +#: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Меню _раздзелаў" -#: ../data/totem.ui.h:41 -msgid "Go to the chapter menu" -msgstr "Перайсці да меню раздзелаў" +#: ../data/totem.ui.h:24 +msgid "Play / P_ause" +msgstr "З_айграць/прыпыніць" + +#: ../data/totem.ui.h:25 +msgid "Play or pause the movie" +msgstr "Зайграць ці прыпыніць фільм" -#: ../data/totem.ui.h:42 +#: ../data/totem.ui.h:26 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Наступны раздзел ці фільм" -#: ../data/totem.ui.h:43 +#: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Наступны раздзел або фільм" -#: ../data/totem.ui.h:44 +#: ../data/totem.ui.h:28 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Папярэдні раздзел ці фільм" -#: ../data/totem.ui.h:45 +#: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Папярэдні раздзел або фільм" -#: ../data/totem.ui.h:46 -msgid "_Sound" -msgstr "_Гук" - -#: ../data/totem.ui.h:47 -msgid "Volume _Up" -msgstr "Па_вялічыць гучнасць" - -#: ../data/totem.ui.h:48 -msgid "Increase volume" -msgstr "Павялічыць гучнасць" - -#: ../data/totem.ui.h:49 -msgid "Volume _Down" -msgstr "Па_меншыць гучнасць" - -#: ../data/totem.ui.h:50 -msgid "Decrease volume" -msgstr "Паменшыць гучнасць" - -#: ../data/totem.ui.h:51 -msgid "_Help" -msgstr "_Дапамога" - -#: ../data/totem.ui.h:52 -msgid "_Contents" -msgstr "_Змест" - -#: ../data/totem.ui.h:53 -msgid "Help contents" -msgstr "Змест даведкі" - -#: ../data/totem.ui.h:54 -msgid "_About" -msgstr "_Аб праграме" - -#: ../data/totem.ui.h:55 -msgid "About this application" -msgstr "Аб гэтай праграме" - -#: ../data/totem.ui.h:56 -msgid "Show _Controls" -msgstr "Паказваць кіроўныя _элементы" - -#: ../data/totem.ui.h:57 -msgid "Show controls" -msgstr "Паказваць кіроўныя элементы" - -#: ../data/totem.ui.h:58 -msgid "S_idebar" -msgstr "_Бакавая паліца" - -#: ../data/totem.ui.h:59 -msgid "Show or hide the sidebar" -msgstr "Паказаць ці схаваць бакавую паліцу" - -#: ../data/totem.ui.h:60 -msgctxt "Aspect ratio" -msgid "Auto" -msgstr "Аўтаматычна" - -#: ../data/totem.ui.h:61 -msgid "Sets automatic aspect ratio" -msgstr "Ужыць аўтаматычна вызначаныя прапорцыі відэа" - -#: ../data/totem.ui.h:62 -msgid "Square" -msgstr "Квадрат" - -#: ../data/totem.ui.h:63 -msgid "Sets square aspect ratio" -msgstr "Ужыць квадратныя прапорцыі відэа" - -#: ../data/totem.ui.h:64 -msgid "4∶3 (TV)" -msgstr "4:3 (TV)" - -#: ../data/totem.ui.h:65 -msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" -msgstr "Ужыць прапорцыі відэа 4:3 (TV)" - -#: ../data/totem.ui.h:66 -msgid "16∶9 (Widescreen)" -msgstr "16:9 (шырокі экран)" - -#: ../data/totem.ui.h:67 -msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" -msgstr "Ужыць прапорцыі відэа 16:9 (для шырокага экрана)" - -#: ../data/totem.ui.h:68 -msgid "2.11∶1 (DVB)" -msgstr "2.11:1 (DVB)" - -#: ../data/totem.ui.h:69 -msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" -msgstr "Ужыць прапорцыі відэа 2.11:1 (DVB)" - -#: ../data/totem.ui.h:70 -msgid "S_ubtitles" -msgstr "_Субцітры" - -#: ../data/totem.ui.h:73 -msgid "_Languages" -msgstr "_Мовы" - -#: ../data/totem.ui.h:74 -msgid "Zoom In" -msgstr "Наблізіць" - -#: ../data/totem.ui.h:75 -msgid "Zoom in" -msgstr "Наблізіць" - -#: ../data/totem.ui.h:76 -msgid "Skip _Forward" -msgstr "Пераскочыць _наперад" - -#: ../data/totem.ui.h:77 -msgid "Skip forward" -msgstr "Пераскочыць у часе наперад" - -#: ../data/totem.ui.h:78 -msgid "Skip _Backwards" -msgstr "Пераскочыць на_зад" - -#: ../data/totem.ui.h:79 -msgid "Skip backwards" -msgstr "Пераскочыць у часе назад" - -#: ../data/totem.ui.h:82 -msgid "Time seek bar" -msgstr "Стужка пракруткі часу" - #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Упішыце _адрас файла, які трэба адкрыць:" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1668 +#. translators: Unknown remaining time +#: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 +msgid "--:--" +msgstr "--:--" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1938 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Для RTSP-сервера запатрабаваны пароль" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2912 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3325 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Гукавая сцежка №%d" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2916 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3329 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Субцітры №%d" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3313 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3790 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Сервер, з якім вы спрабуеце злучыцца, невядомы." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3316 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3793 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Адмоўлена ў злучэнні з гэтым серверам." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3319 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3796 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Не ўдалося адшукаць патрэбны фільм." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3326 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3803 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сервер адмовіў у доступе да гэтага файла ці струменя." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3332 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Для доступу да гэтага файла ці струменя трэба прайсці ідэнтыфікацыю." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3339 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3816 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Вам не дазволена адкрываць гэты файл." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3344 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3821 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Гэта хібнае месцапалажэнне." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3352 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3829 msgid "The movie could not be read." msgstr "Не ўдалося прачытаць гэты фільм." #. should be exactly one missing thing (source or converter) -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3375 -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3383 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3852 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3860 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" @@ -901,7 +642,7 @@ msgstr[2] "" "\n" "%s" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3394 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3871 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" @@ -910,7 +651,7 @@ msgstr "" "магчы прайграваць пэўныя тыпы фільмаў, патрабуецца ўсталяваць дадатковыя " "плугіны." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3404 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3881 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." @@ -918,20 +659,20 @@ msgstr "" "Гэты файл не даступны для прайгравання праз сетку. Паспрабуйце спачатку " "сцягнуць яго на дыск." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5464 ../src/totem-properties-view.c:238 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5882 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Аб'ёмны гук" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5466 ../src/totem-properties-view.c:240 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5884 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Мона" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5753 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6171 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "" "Медыяфайл не ўтрымлівае відэаструменяў, якія б падтрымліваліся праграмай." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5934 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6333 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." @@ -939,131 +680,50 @@ msgstr "" "Адсутнічаюць некаторыя патрэбныя плугіны. Спраўдзіце карэктнасць усталявання " "праграмы." -#: ../src/eggdesktopfile.c:165 -#, c-format -msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "Файл не з'яўляецца правільным desktop-файлам" - -#: ../src/eggdesktopfile.c:188 -#, c-format -msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "Невядомая версія desktop-файла \"%s\"" - -#: ../src/eggdesktopfile.c:968 -#, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "Запуск %s" - -#: ../src/eggdesktopfile.c:1110 -#, c-format -msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "Праграма не прымае дакументы з загаднага радка" - -#: ../src/eggdesktopfile.c:1178 -#, c-format -msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "Невядомая опцыя запуску: %d" - -#: ../src/eggdesktopfile.c:1383 -#, c-format -msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "" -"Немагчыма перадаць URI-адрасы дакументаў desktop-элементу з \"Type=Link\"" - -#: ../src/eggdesktopfile.c:1404 -#, c-format -msgid "Not a launchable item" -msgstr "Гэта не запускальны элемент" - -#: ../src/eggfileformatchooser.c:240 -#, c-format -msgid "File _Format: %s" -msgstr "_Фармат файла: %s" - -#: ../src/eggfileformatchooser.c:379 -msgid "All Files" -msgstr "Усе файлы" - -#: ../src/eggfileformatchooser.c:380 -msgid "All Supported Files" -msgstr "Усе вядомыя файлы" - -#: ../src/eggfileformatchooser.c:389 -msgid "By Extension" -msgstr "Паводле пашырэнняў" - -#: ../src/eggfileformatchooser.c:404 -msgid "File Format" -msgstr "Фармат файла" - -#: ../src/eggfileformatchooser.c:422 -msgid "Extension(s)" -msgstr "Пашырэнні" - -#. Translators: the parameter is a filename -#: ../src/eggfileformatchooser.c:657 -#, c-format -msgid "" -"The program was not able to find out the file format you want to use for `" -"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " -"choose a file format from the list below." -msgstr "" -"Праграма не здолела высветліць фармат файла, які трэба ўжыць для \"%s\". " -"Выкарыстайце для файла вядомае пашырэнне або ўручную выберыце са спіса яго " -"фармат." - -#: ../src/eggfileformatchooser.c:664 -msgid "File format not recognized" -msgstr "Фармат файла не апазнаны" - -#: ../src/eggsmclient.c:226 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Выключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў" - -#: ../src/eggsmclient.c:229 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Вызначыць файл, які змяшчае захаваныя настройкі" - -#: ../src/eggsmclient.c:229 -msgid "FILE" -msgstr "ФАЙЛ" - -#: ../src/eggsmclient.c:232 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам" - -#: ../src/eggsmclient.c:232 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#: ../src/eggsmclient.c:253 -msgid "Session management options:" -msgstr "Опцыі для кіравання сеансам:" - -#: ../src/eggsmclient.c:254 -msgid "Show session management options" -msgstr "Паказаць опцыі для кіравання сеансам" - #. hour:minutes:seconds -#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 +#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. -#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56 +#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" +#. -hour:minutes:seconds +#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 +#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may +#. * change ":" to the separator that your locale uses or use +#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 +#, c-format +msgctxt "long time format" +msgid "-%d:%02d:%02d" +msgstr "-%d:%02d:%02d" + +#. -minutes:seconds +#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 +#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change +#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" +#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 +#, c-format +msgctxt "short time format" +msgid "-%d:%02d" +msgstr "-%d:%02d" + #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. -#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65 +#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" @@ -1177,116 +837,41 @@ msgstr[0] "%d кадраў на секунду" msgstr[1] "%d кадраў на секунду" msgstr[2] "%d кадраў на секунду" -#: ../src/totem-audio-preview.c:137 +#: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "Папярэдняе праслухоўванне" -#: ../src/totem.c:248 +#: ../src/totem.c:260 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "" "Праверце правільнасць усталявання сістэмы. Тым часам Totem заканчвае працу." -#: ../src/totem-dnd-menu.c:94 -msgid "_Play Now" -msgstr "_Зайграць" - -#: ../src/totem-dnd-menu.c:97 -msgid "_Add to Playlist" -msgstr "_Дадаць у спіс прайгравання" - -#: ../src/totem-dnd-menu.c:103 -msgid "Cancel" -msgstr "Скасаваць" - -#: ../src/totem-fullscreen.c:573 -msgid "No File" -msgstr "Няма файла" - -#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 +#: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Не ўдалося загрузіць інтэрфейс \"%s\". %s" -#: ../src/totem-interface.c:181 +#: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "Такога файла не існуе." -#: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 -#: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 +#: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 +#: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Праверце правільнасць усталявання Totem." -#: ../src/totem-interface.c:357 -msgid "" -"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " -"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " -"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " -"version." -msgstr "" -"Totem з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць яго " -"згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), апублікаванай " -"Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой пазнейшай." - -#: ../src/totem-interface.c:361 -msgid "" -"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -"details." -msgstr "" -"Totem распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, але без ніякіх " -"гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе карысці. " -"Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL)." - -#: ../src/totem-interface.c:365 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " -"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -msgstr "" -"Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам " -"з Totem. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта Фонду свабоднага " -"апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " -"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" - -#: ../src/totem-interface.c:368 -msgid "" -"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " -"plugins." -msgstr "Totem дазваляе выкарыстоўваць уласніцкія плугіны GStreamer." - #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD -#: ../src/totem-menu.c:291 +#: ../src/totem-menu.c:366 msgid "None" msgstr "Няма" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD -#: ../src/totem-menu.c:296 +#: ../src/totem-menu.c:370 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Аўтаматычна" -#: ../src/totem-menu.c:788 -msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" -msgstr "Аўтарскія правы © 2002-2009 Bastien Nocera" - -#: ../src/totem-menu.c:792 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Віталь Хілько \n" -"Ігар Грачышка \n" -"Алесь Няхайчык \n" -"Andrey Ladyko " - -#: ../src/totem-menu.c:796 -msgid "Totem Website" -msgstr "Сеціўная пляцоўка Totem" - -#: ../src/totem-menu.c:827 -msgid "Configure Plugins" -msgstr "Настройка плугінаў" - -#: ../src/totem-object.c:161 +#: ../src/totem-object.c:158 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1296,59 +881,62 @@ msgstr "" "Каб убачыць поўны спіс наяўных опцый загаднага радка, выканайце \"%s --help" "\".\n" -#. Translators: %s is the totem version number -#: ../src/totem-object.c:589 -#, c-format -msgid "Totem %s" -msgstr "Totem %s" - -#: ../src/totem-object.c:1168 ../src/totem-options.c:52 +#: ../src/totem-object.c:1329 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Прыпыніць" -#: ../src/totem-object.c:1175 ../src/totem-object.c:1185 -#: ../src/totem-options.c:51 +#: ../src/totem-object.c:1334 ../src/totem-object.c:1344 +#: ../src/totem-options.c:51 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgid "Play" msgstr "Зайграць" -#: ../src/totem-object.c:1267 ../src/totem-object.c:1294 -#: ../src/totem-object.c:1917 +#: ../src/totem-object.c:1418 ../src/totem-object.c:1445 +#: ../src/totem-object.c:1957 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem не здолеў зайграць \"%s\"." -#: ../src/totem-object.c:2108 +#: ../src/totem-object.c:2099 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem не здолеў паказаць змест даведкі." -#: ../src/totem-object.c:3997 ../src/totem-object.c:3999 +#: ../src/totem-object.c:3657 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Папярэдні раздзел ці фільм" -#: ../src/totem-object.c:4006 ../src/totem-object.c:4008 +#: ../src/totem-object.c:3662 msgid "Play / Pause" msgstr "Зайграць ці прыпыніць" -#: ../src/totem-object.c:4016 ../src/totem-object.c:4018 +#: ../src/totem-object.c:3667 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Наступны раздзел ці фільм" -#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. -#: ../src/totem-object.c:4029 ../src/totem-object.c:4031 -msgid "Fullscreen" -msgstr "_На ўвесь экран" - -#: ../src/totem-object.c:4162 +#: ../src/totem-object.c:3889 msgid "Totem could not startup." msgstr "Не ўдалося запусціць Totem." -#: ../src/totem-object.c:4162 +#: ../src/totem-object.c:3889 msgid "No reason." msgstr "Без дай прычыны." -#: ../src/totem-open-location.c:182 -msgid "Open Location..." -msgstr "Адкрыць адрас..." +#: ../src/totem-open-location.c:183 +msgid "Add Web Video" +msgstr "Новае сеціўнае відэа" + +#: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:421 +#: ../src/totem-uri.c:484 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961 +#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98 +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:198 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Скасаваць" + +#: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:485 +#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99 +msgid "_Add" +msgstr "_Дадаць" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" @@ -1391,97 +979,56 @@ msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Пераключыць поўнаэкранны рэжым" #: ../src/totem-options.c:61 -msgid "Show/Hide Controls" -msgstr "Паказаць ці схаваць кіроўныя элементы" - -#: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Выйсці" -#: ../src/totem-options.c:63 +#: ../src/totem-options.c:62 msgid "Enqueue" msgstr "Дадаць у чаргу" -#: ../src/totem-options.c:64 +#: ../src/totem-options.c:63 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" -#: ../src/totem-options.c:65 +#: ../src/totem-options.c:64 msgid "Seek" msgstr "Пракруціць" -#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading -#: ../src/totem-options.c:67 -msgid "Playlist index" -msgstr "Індэкс у спісе прайгравання" - -#: ../src/totem-options.c:69 +#: ../src/totem-options.c:66 msgid "Movies to play" msgstr "Фільмы для прайгравання" -#: ../src/totem-options.c:79 +#: ../src/totem-options.c:76 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Прайгравальнік фільмаў і песень" -#: ../src/totem-options.c:142 +#: ../src/totem-options.c:123 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Немагчыма адначасова дадаць у чаргу і замяніць" -#. By extension entry -#: ../src/totem-playlist.c:161 -msgid "MP3 ShoutCast playlist" -msgstr "Спіс прайгравання MP3 ShoutCast" - -#: ../src/totem-playlist.c:162 -msgid "MP3 audio (streamed)" -msgstr "Гук MP3 (струмень)" - -#: ../src/totem-playlist.c:163 -msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" -msgstr "Гук MP3 (струмень, фармат DOS)" - -#: ../src/totem-playlist.c:164 -msgid "XML Shareable Playlist" -msgstr "Спіс прайгравання XML Shareable" - #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter -#: ../src/totem-playlist.c:347 +#: ../src/totem-playlist.c:235 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Загаловак %d" -#: ../src/totem-playlist.c:446 -msgid "Could not save the playlist" -msgstr "Не ўдалося захаваць спіс прайгравання" - -#: ../src/totem-playlist.c:1021 -msgid "Save Playlist" -msgstr "Захаваць спіс прайгравання" - -#. translators: Playlist is the default saved playlist filename, -#. * without the suffix -#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1262 -#: ../src/totem-sidebar.c:145 -msgid "Playlist" -msgstr "Спіс прайгравання" - -#: ../src/totem-playlist.c:1860 +#: ../src/totem-playlist.c:1089 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Не ўдалося разабраць структуру спіса прайгравання \"%s\". Відаць, ён " "пашкоджаны." -#: ../src/totem-playlist.c:1861 -msgid "Playlist error" -msgstr "Памылка ў спісе прайгравання" +#: ../src/totem-preferences.c:260 +msgid "Configure Plugins" +msgstr "Настройка плугінаў" -#: ../src/totem-preferences.c:297 -msgid "Preferences" -msgstr "Настройкі" +#: ../src/totem-preferences.c:263 +msgid "_Close" +msgstr "_Закрыць" -#: ../src/totem-preferences.c:445 +#: ../src/totem-preferences.c:437 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Выбраць шрыфт для субцітраў" @@ -1494,33 +1041,33 @@ msgid "N/A" msgstr "Невядома" #: ../src/totem-properties-view.c:170 -#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 -#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Невядома" #: ../src/totem-properties-view.c:173 -#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 -#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кбіт/с" #: ../src/totem-properties-view.c:190 -#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 -#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: ../src/totem-properties-view.c:230 -#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Невядома" @@ -1530,49 +1077,6 @@ msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "Невядома" -#: ../src/totem-statusbar.c:110 -msgid "0:00 / 0:00" -msgstr "0:00 / 0:00" - -#: ../src/totem-statusbar.c:133 -#, c-format -msgid "%s (Streaming)" -msgstr "%s (струмень)" - -#. Elapsed / Total Length -#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 -#, c-format -msgid "%s / %s" -msgstr "%s / %s" - -#. Seeking to Time / Total Length -#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 -#, c-format -msgid "Seek to %s / %s" -msgstr "Пракруціць да %s / %s" - -#: ../src/totem-statusbar.c:239 -msgid "Buffering" -msgstr "Буферызацыя" - -#. eg: 75 % -#: ../src/totem-statusbar.c:250 -#, c-format -msgid "%lf %%" -msgstr "%lf %%" - -#. eg: Paused, 0:32 / 1:05 -#: ../src/totem-statusbar.c:325 -#, c-format -msgid "%s, %s" -msgstr "%s, %s" - -#. eg: Buffering, 75 % -#: ../src/totem-statusbar.c:330 -#, c-format -msgid "%s, %f %%" -msgstr "%s, %f %%" - #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Бягучы рэгіён" @@ -1714,42 +1218,54 @@ msgstr "Заходняе" msgid "Vietnamese" msgstr "В'етнамскае" -#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:984 +#. Elapsed / Total Length +#: ../src/totem-time-label.c:64 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. Seeking to Time / Total Length +#: ../src/totem-time-label.c:67 +#, c-format +msgid "Seek to %s / %s" +msgstr "Пракруціць да %s / %s" + +#: ../src/totem-uri.c:331 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" -#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:981 +#: ../src/totem-uri.c:336 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979 msgid "Supported files" msgstr "Падтрыманыя файлы" -#: ../src/totem-uri.c:360 +#: ../src/totem-uri.c:348 msgid "Audio files" msgstr "Гукавыя файлы" -#: ../src/totem-uri.c:368 +#: ../src/totem-uri.c:356 msgid "Video files" msgstr "Відэафайлы" -#: ../src/totem-uri.c:378 +#: ../src/totem-uri.c:366 msgid "Subtitle files" msgstr "Файлы субцітраў" -#: ../src/totem-uri.c:430 +#: ../src/totem-uri.c:418 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Выбар субцітраў" -#: ../src/totem-uri.c:495 -msgid "Select Movies or Playlists" -msgstr "Выбар фільмаў ці спісаў прайгравання" +#: ../src/totem-uri.c:422 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962 +msgid "_Open" +msgstr "_Адкрыць" -#: ../src/totem-uri.c:499 -msgid "Add Directory" -msgstr "Дадаць каталог" +#: ../src/totem-uri.c:481 +msgid "Add Videos" +msgstr "Новыя відэа" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:877 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:785 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" @@ -1760,15 +1276,15 @@ msgstr "" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:786 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:880 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:788 msgid "Resolution" msgstr "Памер" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:883 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:791 msgid "Duration" msgstr "Працягласць" @@ -1796,45 +1312,33 @@ msgstr "Запіс відэадыскаў" msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Запіс (S)VCD ці Video DVD" -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 -msgid "_Create Video Disc..." -msgstr "_Стварыць відэадыск..." - -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 -msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" -msgstr "Стварыць Video DVD ці (S)VCD для адкрытага фільма" - -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 -msgid "Copy Vide_o DVD..." -msgstr "_Скапіраваць Video DVD..." - -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 -msgid "Copy the currently playing video DVD" -msgstr "Скапіраваць адкрыты Video DVD" - -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 -msgid "Copy (S)VCD..." -msgstr "Скапіраваць (S)VCD..." - -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 -msgid "Copy the currently playing (S)VCD" -msgstr "Скапіраваць адкрыты (S)VCD" - -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136 +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Немагчыма скапіраваць гэты відэадыск." -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138 -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283 +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Не ўдалося запісаць гэты фільм." -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164 -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174 -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270 +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "Не ўдалося запісаць праект." +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 +msgid "_Create Video Disc…" +msgstr "_Стварыць відэадыск..." + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 +msgid "Copy Vide_o DVD…" +msgstr "_Скапіраваць Video DVD..." + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 +msgid "Copy (S)VCD…" +msgstr "Скапіраваць (S)VCD..." + #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Назва новага раздзела:" @@ -1856,7 +1360,7 @@ msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Перайсці да раздзела фільма" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 -msgid "Add Chapter..." +msgid "Add Chapter…" msgstr "Дадаць раздзел..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 @@ -1876,7 +1380,7 @@ msgid "No chapter data" msgstr "Няма даных пра раздзелы" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 -msgid "Load Chapters..." +msgid "Load Chapters…" msgstr "Загрузіць раздзелы..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 @@ -1892,7 +1396,7 @@ msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Стварыць новы спіс раздзелаў для фільма" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1125 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122 msgid "Chapters" msgstr "Раздзелы" @@ -1909,7 +1413,7 @@ msgstr "" "Назва: %s\n" "Пачатак: %s" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:323 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Узнікла памылка падчас чытання файла з раздзеламі" @@ -1921,46 +1425,46 @@ msgstr "Раздзел з такім пачаткам ужо існуе" msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Паспрабуйце іншую назву ці выдаліце наяўны раздзел." -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:703 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Узнікла памылка падчас запісу файла з раздзеламі" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:828 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Узнікла памылка падчас захавання раздзелаў" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:829 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "Праверце, ці маеце вы дазвол на запіс у папцы з фільмам." -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960 msgid "Open Chapter File" msgstr "Адкрыццё файла з раздзеламі" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1079 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Кадр для раздзела фільма" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1090 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087 msgid "Chapter Title" msgstr "Назва раздзела" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1170 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Захаваць змены ў спісе раздзелаў перад закрыццём?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1175 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172 msgid "Close without Saving" msgstr "Закрыць, не захоўваючы" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1174 msgid "Save" msgstr "Захаваць" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1180 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "" "Калі вы не захаваеце змены для спіса раздзелаў, яны будуць незваротна " @@ -1971,70 +1475,116 @@ msgid "Add Chapter" msgstr "Новы раздзел" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 -msgid "D-Bus Service" -msgstr "Служба D-Bus" +msgid "MPRIS D-Bus Interface" +msgstr "D-Bus інтэрфейс да MPRIS" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" -"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " -"subsystem." +"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " +"using MPRIS." msgstr "" -"Плугін, які дазваляе пасылаць апавяшчэнні аб прайграваных фільмах у " -"падсістэму D-Bus." +"Плугін, які дазваляе пасылаць апавяшчэнні аб відэа і аддалена кіраваць іх прайграваннем з дапамогай MPRIS." -#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 -#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243 +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "Аб'ект MediaPlayer2 не мае рэалізацыі для інтэрфейсу \"%s\"" -#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Уласцівасць \"%s\" не можа быць запісана." -#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Для аб'екта MediaPlayer 2 запатрабавана невядомая ўласцівасць \"%s\"" -#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 -#, python-format -msgid "The URI ‘%s’ is not supported." -msgstr "URI-адрас \"%s\" не падтрымліваецца." +#: ../src/grilo.ui.h:1 +msgid "Select All" +msgstr "Вылучыць усё" -#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 -msgid "Grilo Browser" -msgstr "Аглядальнік Grilo" +#: ../src/grilo.ui.h:2 +msgid "Select None" +msgstr "Ануляваць вылучанне" -#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 -msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" -msgstr "" -"Плугін, які дазваляе глядзець мультымедыйнае змесціва з разнастайных крыніц" +#: ../src/totem-grilo.c:278 +#, c-format +msgid "Season %d Episode %d" +msgstr "Сезон %d, серыя %d" + +#. translators: The first item is the show name, for example: +#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) +#: ../src/totem-grilo.c:315 +#, c-format +msgid "%s (Season %d Episode %d)" +msgstr "%s (сезон %d, серыя %d)" + +#: ../src/totem-grilo.c:685 +msgid "Browse Error" +msgstr "Памылка агляду" -#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 -msgid "Add to Playlist" -msgstr "Дадаць у спіс прайгравання" +#: ../src/totem-grilo.c:822 +msgid "Search Error" +msgstr "Памылка пошуку" -#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 -msgid "Copy Location" -msgstr "Скапіраваць адрас" +#: ../src/totem-grilo.c:1268 +msgid "Local" +msgstr "Лакальна" -#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175 -msgid "Browse" -msgstr "Агляд" +#: ../src/totem-grilo.c:1855 +msgid "Recent" +msgstr "Нядаўняе" -#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218 +#: ../src/totem-grilo.c:1864 +msgid "Channels" +msgstr "Каналы" + +#: ../src/totem-main-toolbar.c:131 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 +msgid "Click on items to select them" +msgstr "Пстрыкніце, каб вылучыць" + +#: ../src/totem-main-toolbar.c:138 +#, c-format +msgid "%d selected" +msgid_plural "%d selected" +msgstr[0] "вылучана: %d" +msgstr[1] "вылучана: %d" +msgstr[2] "вылучана: %d" + +#: ../src/totem-main-toolbar.c:157 +#, c-format +msgid "Results for “%s”" +msgstr "Вынікі для \"%s\"" + +#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 +msgid "Back" +msgstr "Назад" + +#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 +msgid "Select" +msgstr "Вылучыць" + +#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 +msgid "Cancel" +msgstr "Скасаваць" + +#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "Пошук" -#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437 -msgid "Browse Error" -msgstr "Памылка агляду" +#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 +msgid "Add to Favourites" +msgstr "Дадаць ва ўлюбёнае" -#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606 -msgid "Search Error" -msgstr "Памылка пошуку" +#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 +msgid "Shuffle" +msgstr "Тасаваць" + +#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 +msgid "Delete" +msgstr "Выдаліць" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" @@ -2045,7 +1595,7 @@ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "" "Памочнік для правядзення прэзентацый, які дазваляе рабіць пазнакі на экране" -#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 +#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Выканальны файл gromit не знойдзены." @@ -2066,11 +1616,11 @@ msgstr "ІЧ-пульт дыстанцыйнага кіравання" msgid "Support infrared remote control" msgstr "Падтрымка інфрачырвонага пульта дыстанцыйнага кіравання" -#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 +#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Не ўдалося ініцыяваць lirc." -#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 +#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Не ўдалося прачытаць канфігурацыю lirc." @@ -2098,57 +1648,53 @@ msgstr "Сцягванне субцітраў" msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Пошук субцітраў да адкрытага фільма" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:41 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразільская партугальская" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:176 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Пошук субцітраў..." -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:224 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:603 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Сцягванне субцітраў..." -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:289 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Не ўдалося звязацца з пляцоўкай OpenSubtitles" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323 -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:322 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:340 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Не ўдалося звязацца з пляцоўкай OpenSubtitles." -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328 msgid "No results found." msgstr "Нічога не знойдзена." -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:470 msgid "Subtitles" msgstr "Субцітры" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:476 msgid "Format" msgstr "Фармат" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:481 msgid "Rating" msgstr "Ацэнка" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 -msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" -msgstr "Сцягнуць субцітры да фільма з OpenSubtitles" - -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:520 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Сцягнуць субцітры да фільма..." -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:560 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Пошук субцітраў..." @@ -2177,13 +1723,17 @@ msgid "Movie Properties" msgstr "Уласцівасці фільма" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 -msgid "Adds movie properties to the sidebar" -msgstr "Дадае ўласцівасці фільма на бакавую паліцу" +msgid "Adds movie properties menu item" +msgstr "Дадае элемент меню для ўласцівасцяў фільма" -#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:260 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:287 +msgid "_Properties" +msgstr "_Уласцівасці" + #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "Пароль rpdb2" @@ -2205,37 +1755,26 @@ msgstr "Кансоль Python" msgid "Interactive Python console" msgstr "Інтэрактыўная кансоль Python" -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 -msgid "Python Console Menu" -msgstr "Меню кансолі Python" - -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "_Кансоль Python" -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 -msgid "Show Totem's Python console" -msgstr "Паказаць кансоль Python для Totem" - -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "Адладчык Python" -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 -msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" -msgstr "Уключыць падтрымку аддаленай адладкі Python з дапамогай rpdb2" - #. pylint: disable-msg=E1101 -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Атрымаць доступ да Totem.Object можна праз \"totem_object\" :\\n%s" -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "Кансоль Python для Totem" -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 +#. pylint: disable-msg=W0613 +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " @@ -2261,13 +1800,13 @@ msgstr "Плугін павароту" msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Дазваляе паварочваць відэа з памылковай арыентацыяй" -#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50 -msgid "_Rotate Clockwise" -msgstr "Па_вярнуць па ходу гадзіннікавай стрэлцы" +#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:54 +msgid "_Rotate ↷" +msgstr "Па_вярнуць ↷" -#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 -msgid "Rotate Counterc_lockwise" -msgstr "Павярнуць супраць _гадзіннікавай стрэлкі" +#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:58 +msgid "Rotate ↶" +msgstr "Павярнуць ↶" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" @@ -2277,27 +1816,15 @@ msgstr "Захаванне копіі" msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Захаванне копіі адкрытага фільма" -#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 -msgid "Save a Copy..." -msgstr "Захаваць копію..." - -#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 -msgid "Save a copy of the movie" -msgstr "Захаваць копію фільма" - -#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 -msgid "Save a Copy" -msgstr "Захаванне копіі" - #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix -#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:147 msgid "Movie" msgstr "Фільм" -#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 -msgid "Movie stream" -msgstr "Струмень фільма" +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:357 +msgid "Make Available Offline" +msgstr "Зрабіць даступным без сеткі" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" @@ -2346,6 +1873,10 @@ msgstr "Дазваляе ствараць экранныя здымкі і іх msgid "Save Gallery" msgstr "Захаваць галерэю" +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 +msgid "_Save" +msgstr "_Захаваць" + #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: @@ -2357,7 +1888,7 @@ msgstr "Галерэя-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 -msgid "Creating Gallery..." +msgid "Creating Gallery…" msgstr "Стварэнне галерэі..." #. Set the progress label @@ -2366,31 +1897,23 @@ msgstr "Стварэнне галерэі..." msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Захаванне галерэі \"%s\"" -#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220 -#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem не здолеў зрабіць экранны здымак гэтага відэа." -#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Гэта не павінна было здарыцца. Заявіце пра гэтую хібу." -#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Зрабіць _экранны здымак" -#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 -msgid "Take a screenshot" -msgstr "Зрабіць экранны здымак" - -#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 -msgid "Create Screenshot _Gallery..." +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 +msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Стварыць _галерэю экранных здымкаў..." -#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 -msgid "Create a gallery of screenshots" -msgstr "Стварыць галерэю экранных здымкаў" - #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 msgid "Skip To" @@ -2422,13 +1945,21 @@ msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" -#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 -msgid "_Skip To..." +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:199 +msgid "_Skip To" msgstr "_Пераскочыць да..." -#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 -msgid "Skip to a specific time" -msgstr "Пераскочыць да пэўнага часу" +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 +msgid "_Skip To…" +msgstr "_Пераскочыць да..." + +#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 +msgid "Vimeo" +msgstr "Vimeo" + +#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 +msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" +msgstr "Прызначае кліенцкага агента карыстальніка для пляцоўкі Vimeo" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po index 8872e8e..b963e48 100644 --- a/po/ca@valencia.po +++ b/po/ca@valencia.po @@ -8,133 +8,116 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-10-06 22:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-09-15 19:13+0200\n" -"Last-Translator: Gil Forcada \n" +"POT-Creation-Date: 2014-05-09 01:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-03 08:15+0100\n" +"Last-Translator: Pau Iranzo \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca-XV\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:330 -#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97 +#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "S'està reproduint una pel·lícula" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:399 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:400 msgid "No URI to play" msgstr "No hi ha cap URI per reproduir" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1098 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1099 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Obri amb el «%s»" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1319 ../src/totem-object.c:2355 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1320 ../src/totem-object.c:2339 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1675 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1676 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reproductor de vídeo Totem" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1993 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1992 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "No hi ha cap llista de reproducció o bé és buida" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2224 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2226 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Connector per veure pel·lícules al navegador" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240 ../src/totem.c:262 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2242 ../src/totem.c:260 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "No s'han pogut inicialitzar les biblioteques que permeten fils segurs." -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2242 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Verifiqueu la instal·lació del sistema. El connector del Totem eixirà ara." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 -msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" -msgstr "" -"Permet que s'active l'estalvi de pantalla quan s'estiga reproduint àudio" - -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 -msgid "" -"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " -"monitor-powered speakers." -msgstr "" -"Permet que s'active l'estalvi de pantalla quan s'estiga reproduint àudio. No " -"ho habiliteu si teniu un monitor amb altaveus." - -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Mostra efectes visuals quan no es mostre cap vídeo" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Mostra efectes visuals quan es reproduïsca un fitxer d'àudio." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Nom del connector d'efectes visuals" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The brightness of the video" msgstr "La brillantor del vídeo" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The contrast of the video" msgstr "El contrast del vídeo" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The hue of the video" msgstr "El to del vídeo" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The saturation of the video" msgstr "La saturació del vídeo" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Repeat mode" msgstr "Mode de repetició" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 -msgid "Shuffle mode" -msgstr "Mode aleatori" - -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Si s'ha d'inhabilitar el desentrallaçat de les pel·lícules entrellaçades" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Si s'ha d'habilitar la depuració per al motor de reproducció" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tipus d'eixida d'àudio a utilitzar" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Paràmetre de la qualitat de la visualització" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Paràmetre de qualitat per a la visualització d'àudio." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Llindar d'utilització de la memòria intermèdia de xarxa" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." @@ -142,28 +125,28 @@ msgstr "" "Quantitat de dades (en segons) a emmagatzemar a la memòria intermèdia per " "als fluxos de la xarxa abans de començar-los a mostrar." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Subtitle font" msgstr "Tipus de lletra dels subtítols" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "" "Descripció del tipus de lletra Pango per a la representació dels subtítols." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificació dels subtítols" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Codificació del joc de caràcters dels subtítols." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Obri...»" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." @@ -171,11 +154,11 @@ msgstr "" "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Obri...». La predeterminada és el " "directori actual." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Feu una captura de pantalla»" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." @@ -183,32 +166,32 @@ msgstr "" "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Feu una captura de pantalla». La " "predeterminada és el directori d'imatges." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" "Si s'han d'inhabilitar els connectors del directori d'inici de l'usuari" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Si s'han d'inhabilitar les dreceres de teclat" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Si s'han de carregar automàticament els fitxers de subtítols quan es " "reproduïsca una pel·lícula" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Si s'han de carregar automàticament els fitxers de capítols externs quan es " "carrega una pel·lícula" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Active plugins list" msgstr "Llista dels connectors actius" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." @@ -216,49 +199,15 @@ msgstr "" "Una llista dels noms dels connectors que estan actius actualment (carregats " "i en funcionament)." -#: ../data/playlist.ui.h:1 -msgid "_Remove" -msgstr "_Suprimeix" - -#: ../data/playlist.ui.h:2 -msgid "Remove file from playlist" -msgstr "Suprimeix el fitxer de la llista de reproducció" - -#: ../data/playlist.ui.h:3 -msgid "_Copy Location" -msgstr "_Copia la ubicació" - -#: ../data/playlist.ui.h:4 -msgid "Copy the location to the clipboard" -msgstr "Copia la ubicació al porta-retalls" - -#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:18 -msgid "_Select Text Subtitles..." -msgstr "_Seleccioneu els subtítols de text..." - -#: ../data/playlist.ui.h:6 -msgid "Select a file to use for text subtitles" -msgstr "Seleccioneu el fitxer que conté els subtítols" - -#: ../data/playlist.ui.h:7 -msgid "Add..." -msgstr "Afig..." - -#: ../data/playlist.ui.h:8 -msgid "Remove" -msgstr "Suprimeix" - -#: ../data/playlist.ui.h:9 -msgid "Save Playlist..." -msgstr "Guarda la llista de reproducció..." - -#: ../data/playlist.ui.h:10 -msgid "Move Up" -msgstr "Mou amunt" +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Directories to show" +msgstr "Directoris que es mostren" -#: ../data/playlist.ui.h:11 -msgid "Move Down" -msgstr "Mou avall" +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" +msgstr "" +"Directoris que es mostren a la interfície de navegació, per defecte no se'n " +"mostra cap" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:2 @@ -275,7 +224,7 @@ msgstr "Gran" msgid "Extra Large" msgstr "Extra gran" -#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5607 +#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5886 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" @@ -301,8 +250,8 @@ msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 directe a la targeta de so" #: ../data/preferences.ui.h:13 -msgid "Totem Preferences" -msgstr "Preferències del Totem" +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Text Subtitles" @@ -329,9 +278,8 @@ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "_Carrega els fitxers de capítols quan es carrega una pel·lícula" #: ../data/preferences.ui.h:20 -#, fuzzy msgid "Plugins" -msgstr "Connector" +msgstr "Connectors" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "Plugins..." @@ -351,68 +299,54 @@ msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Inhabilita el _desentrallaçat dels vídeos entrellaçats" #: ../data/preferences.ui.h:26 -msgid "Disable screensaver when playing" -msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla quan es reproduïsca" - -#: ../data/preferences.ui.h:27 -msgctxt "Screensaver disable" -msgid "Video" -msgstr "Vídeo" - -#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio -#: ../data/preferences.ui.h:29 -msgid "Video or Audio" -msgstr "Vídeo o àudio" - -#: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Visual Effects" msgstr "Efectes visuals" -#: ../data/preferences.ui.h:31 +#: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Mostra efectes _visuals quan es reprodueix un fitxer d'àudio" -#: ../data/preferences.ui.h:32 +#: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Tipus de visualització:" -#: ../data/preferences.ui.h:33 +#: ../data/preferences.ui.h:29 msgid "Visualization _size:" msgstr "Mida de la vi_sualització:" -#: ../data/preferences.ui.h:34 +#: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Color Balance" msgstr "Balanç del color" -#: ../data/preferences.ui.h:35 +#: ../data/preferences.ui.h:31 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillantor:" -#: ../data/preferences.ui.h:36 +#: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrast:" -#: ../data/preferences.ui.h:37 +#: ../data/preferences.ui.h:33 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uració:" -#: ../data/preferences.ui.h:38 +#: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "_Hue:" msgstr "_To:" -#: ../data/preferences.ui.h:39 +#: ../data/preferences.ui.h:35 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Torna als valors per _defecte" -#: ../data/preferences.ui.h:40 +#: ../data/preferences.ui.h:36 msgid "Audio Output" msgstr "Eixida d'àudio" -#: ../data/preferences.ui.h:41 +#: ../data/preferences.ui.h:37 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipus d'eixid_a d'àudio:" -#: ../data/preferences.ui.h:42 ../data/properties.ui.h:14 +#: ../data/preferences.ui.h:38 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Àudio" @@ -479,32 +413,40 @@ msgid "" "desktop environment. It features a playlist, a full-screen mode, seek and " "volume controls, as well as keyboard navigation." msgstr "" +"El Totem, també conegut com a Vídeos, és el reproductor de pel·lícules " +"oficial per a l'entorn d'escriptori GNOME. Té una llista de reproducció, un " +"mode a pantalla completa, cerca i control de volum així com navegació amb el " +"teclat." #: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, support " "to watch live TV and VCD recording." msgstr "" +"El Totem també ve amb funcionalitats afegides com: baixador de subtítols, " +"visualització de TV en directe i enregistrament en VCD." #: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Video thumbnailer for the file manager" -msgstr "El Totem no ha pogut iniciar el gestor de fitxers." +msgstr "Miniaturitzador de vídeo per al gestor de fitxers" #: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:4 msgid "Nautilus properties tab" -msgstr "" +msgstr "Pestanya de propietats del Nautilus" #: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:5 msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" msgstr "" +"Connector pel Mozilla (Firefox) per veure pel·lícules des del navegador" #: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:6 msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" msgstr "" +"Aplicació auxiliar de propietats de vídeo per la línia d'ordes (per " +"indexadors)" -#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:34 ../src/totem.c:261 -#: ../src/totem.c:267 +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:259 ../src/totem.c:265 +#: ../src/totem-object.c:3546 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" @@ -516,202 +458,185 @@ msgstr "Reprodueix pel·lícules" msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Vídeo;Pel·lícula;Film;Clip;Sèries;Reproductor;DVD;TV;Disc;" -#: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-open-location.c:185 -#: ../src/totem-uri.c:422 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962 -msgid "_Open" -msgstr "_Obri" +#: ../data/totem.ui.h:1 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Preferències" #: ../data/totem.ui.h:2 -msgid "Add Web Video..." -msgstr "" +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" #: ../data/totem.ui.h:3 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "_Preferències" +msgid "_Quit" +msgstr "I_x" #: ../data/totem.ui.h:4 -msgid "Shuff_le" -msgstr "_Mescla" +msgid "Add _Local Video…" +msgstr "Afig un vídeo _local…" #: ../data/totem.ui.h:5 -msgid "_Repeat" -msgstr "_Repeteix" +msgid "Add _Web Video…" +msgstr "Afig un vídeo _web…" #: ../data/totem.ui.h:6 -msgid "_Help" -msgstr "A_juda" - -#: ../data/totem.ui.h:7 -msgid "_Quit" -msgstr "I_x" - -#: ../data/totem.ui.h:8 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Relació d'_aspecte" -#: ../data/totem.ui.h:9 +#: ../data/totem.ui.h:7 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" -#: ../data/totem.ui.h:10 -#, fuzzy +#: ../data/totem.ui.h:8 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Quadrat" -#: ../data/totem.ui.h:11 -#, fuzzy +#: ../data/totem.ui.h:9 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4:3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" -#: ../data/totem.ui.h:12 -#, fuzzy +#: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (Pantalla ampla)" -#: ../data/totem.ui.h:13 -#, fuzzy +#: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" -#: ../data/totem.ui.h:14 +#: ../data/totem.ui.h:12 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" -#: ../data/totem.ui.h:15 +#: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Switch An_gles" msgstr "Commuta els an_gles" -#: ../data/totem.ui.h:16 +#: ../data/totem.ui.h:14 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomes" -#: ../data/totem.ui.h:17 +#: ../data/totem.ui.h:15 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtítols" -#: ../data/totem.ui.h:19 -msgid "_Properties" -msgstr "_Propietats" +#: ../data/totem.ui.h:16 +msgid "_Select Text Subtitles…" +msgstr "_Seleccioneu els subtítols de text…" -#: ../data/totem.ui.h:20 +#: ../data/totem.ui.h:17 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" -#: ../data/totem.ui.h:21 +#: ../data/totem.ui.h:18 +msgid "_Repeat" +msgstr "_Repeteix" + +#: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menú del _DVD" -#: ../data/totem.ui.h:22 +#: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_Title Menu" msgstr "Menú del _títol" -#: ../data/totem.ui.h:23 +#: ../data/totem.ui.h:21 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menú d'à_udio" -#: ../data/totem.ui.h:24 +#: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menú d'an_gle" -#: ../data/totem.ui.h:25 +#: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menú dels _capítols" -#: ../data/totem.ui.h:26 +#: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Play / P_ause" msgstr "Reprodueix / Fes una p_ausa" -#: ../data/totem.ui.h:27 +#: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Reprodueix o fes una pausa a la pel·lícula" -#: ../data/totem.ui.h:28 -msgid "_View" -msgstr "_Visualitza" - -#: ../data/totem.ui.h:29 +#: ../data/totem.ui.h:26 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Capítol/pel·lícula _següent" -#: ../data/totem.ui.h:30 +#: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Capítol o pel·lícula següent" -#: ../data/totem.ui.h:31 +#: ../data/totem.ui.h:28 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítol/pel·lícula _anterior" -#: ../data/totem.ui.h:32 +#: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Capítol o pel·lícula anterior" -#: ../data/totem.ui.h:33 -msgid "_Sound" -msgstr "S_o" - #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Introduïu l'_adreça del fitxer que vulgueu obrir:" #. translators: Unknown remaining time -#: ../src/backend/bacon-time-label.c:115 +#: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" -msgstr "" +msgstr "--:--" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1713 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1938 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "El servidor de RTSP sol·licita la contrasenya" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3083 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3325 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Pista d'àudio #%d" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3087 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3329 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Subtítol #%d" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3520 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3790 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Es desconeix el servidor al qual esteu intentant connectar." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3523 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3793 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "S'ha refusat la connexió a este servidor." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3526 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3796 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "No s'ha trobat la pel·lícula especificada." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3533 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3803 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "El servidor ha rebutjat l'accés a este fitxer o flux." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3539 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Es requereix autenticació per a accedir a este fitxer o flux." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3546 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3816 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "No teniu permís per a obrir este fitxer." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3551 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3821 msgid "This location is not a valid one." msgstr "La ubicació no és vàlida." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3559 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3829 msgid "The movie could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir la pel·lícula." #. should be exactly one missing thing (source or converter) -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3582 -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3590 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3852 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3860 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" @@ -725,7 +650,7 @@ msgstr[1] "" "\n" "%s" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3601 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3871 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" @@ -734,7 +659,7 @@ msgstr "" "Potser cal que instal·leu connectors addicionals per poder veure alguns " "tipus de pel·lícules" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3611 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3881 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." @@ -742,19 +667,19 @@ msgstr "" "No es pot reproduir este fitxer a través de la xarxa. Proveu de baixar-lo al " "disc primer." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5603 ../src/totem-properties-view.c:238 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5882 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Envoltant" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5605 ../src/totem-properties-view.c:240 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5884 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Mono" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5892 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6171 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "El medi no conté cap flux de vídeo conegut." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6052 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6333 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." @@ -762,47 +687,6 @@ msgstr "" "Falten alguns connectors necessaris. Assegureu-vos que el programa està " "instal·lat correctament." -#: ../src/eggfileformatchooser.c:240 -#, c-format -msgid "File _Format: %s" -msgstr "_Format del fitxer: %s" - -#: ../src/eggfileformatchooser.c:379 -msgid "All Files" -msgstr "Tots els fitxers" - -#: ../src/eggfileformatchooser.c:380 -msgid "All Supported Files" -msgstr "Tots els fitxers reconeguts" - -#: ../src/eggfileformatchooser.c:389 -msgid "By Extension" -msgstr "Per extensió" - -#: ../src/eggfileformatchooser.c:404 -msgid "File Format" -msgstr "Format del fitxer" - -#: ../src/eggfileformatchooser.c:422 -msgid "Extension(s)" -msgstr "Extensions" - -#. Translators: the parameter is a filename -#: ../src/eggfileformatchooser.c:657 -#, c-format -msgid "" -"The program was not able to find out the file format you want to use for `" -"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " -"choose a file format from the list below." -msgstr "" -"No s'ha pogut descobrir el format de fitxer que voleu utilitzar per a «%s». " -"Hauríeu d'assegurar-vos que utilitzeu una extensió coneguda per al fitxer o " -"trieu-ne una de la llista de sota." - -#: ../src/eggfileformatchooser.c:664 -msgid "File format not recognized" -msgstr "No s'ha reconegut el format del fitxer" - #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to @@ -823,10 +707,10 @@ msgstr "%d:%02d:%02d" #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" -msgstr "%d:%02d:%02d" +msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 @@ -835,10 +719,10 @@ msgstr "%d:%02d:%02d" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" -msgstr "%d:%02d" +msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 @@ -960,90 +844,36 @@ msgstr[1] "%d quadres per segon" msgid "Audio Preview" msgstr "Previsualització d'àudio" -#: ../src/totem.c:262 +#: ../src/totem.c:260 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifiqueu la instal·lació del sistema. El Totem eixirà ara." -#: ../src/totem-dnd-menu.c:86 -msgid "_Play Now" -msgstr "_Reprodueix" - -#: ../src/totem-dnd-menu.c:89 -msgid "_Add to Playlist" -msgstr "_Afig a la llista de reproducció" - -#: ../src/totem-dnd-menu.c:95 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancel·la" - -#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 +#: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície «%s». %s" -#: ../src/totem-interface.c:181 +#: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "No existeix el fitxer." -#: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 -#: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 +#: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 +#: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Assegureu-vos que el Totem està instal·lat correctament." -#: ../src/totem-interface.c:357 -msgid "" -"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " -"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " -"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " -"version." -msgstr "" -"El Totem és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " -"els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat publicada " -"per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la llicència o bé " -"(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." - -#: ../src/totem-interface.c:361 -msgid "" -"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -"details." -msgstr "" -"El Totem es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " -"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ " -"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General de GNU per " -"obtindre'n més detalls." - -#: ../src/totem-interface.c:365 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " -"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -msgstr "" -"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " -"juntament amb el Totem; en cas contrari, escriviu a la Free Software " -"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" - -#: ../src/totem-interface.c:368 -msgid "" -"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " -"plugins." -msgstr "" -"El Totem conté una excepció per permetre l'ús de connectors GStreamer de " -"propietat." - #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD -#: ../src/totem-menu.c:391 +#: ../src/totem-menu.c:366 msgid "None" msgstr "Cap" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD -#: ../src/totem-menu.c:395 +#: ../src/totem-menu.c:370 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" -#: ../src/totem-object.c:162 +#: ../src/totem-object.c:158 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1053,65 +883,62 @@ msgstr "" "Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions de la " "línia d'ordes.\n" -#: ../src/totem-object.c:1253 ../src/totem-options.c:52 +#: ../src/totem-object.c:1329 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Fes una pausa" -#: ../src/totem-object.c:1258 ../src/totem-object.c:1268 -#: ../src/totem-options.c:51 +#: ../src/totem-object.c:1334 ../src/totem-object.c:1344 +#: ../src/totem-options.c:51 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" -#: ../src/totem-object.c:1353 ../src/totem-object.c:1380 -#: ../src/totem-object.c:1907 +#: ../src/totem-object.c:1418 ../src/totem-object.c:1445 +#: ../src/totem-object.c:1957 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "El Totem no ha pogut reproduir «%s»." -#: ../src/totem-object.c:2049 +#: ../src/totem-object.c:2099 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "El Totem no ha pogut mostrar els continguts de l'ajuda." -#: ../src/totem-object.c:3702 +#: ../src/totem-object.c:3657 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítol/pel·lícula anterior" -#: ../src/totem-object.c:3707 +#: ../src/totem-object.c:3662 msgid "Play / Pause" msgstr "Reprodueix / Fes una pausa" -#: ../src/totem-object.c:3712 +#: ../src/totem-object.c:3667 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capítol/pel·lícula següent" -#: ../src/totem-object.c:3751 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1185 -#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1195 -msgid "Back" -msgstr "" - -#: ../src/totem-object.c:3822 +#: ../src/totem-object.c:3889 msgid "Totem could not startup." msgstr "No s'ha pogut executar el Totem." -#: ../src/totem-object.c:3822 +#: ../src/totem-object.c:3889 msgid "No reason." msgstr "Sense motiu." -#: ../src/totem-open-location.c:182 -msgid "Open Location..." -msgstr "Obri una ubicació..." +#: ../src/totem-open-location.c:183 +msgid "Add Web Video" +msgstr "Afig un vídeo web" -#: ../src/totem-open-location.c:184 ../src/totem-playlist.c:1064 -#: ../src/totem-uri.c:421 ../src/totem-uri.c:486 -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961 +#: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:421 +#: ../src/totem-uri.c:484 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961 #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98 -#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:122 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:198 -#, fuzzy msgid "_Cancel" -msgstr "Cancel·la" +msgstr "_Cancel·la" + +#: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:485 +#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99 +msgid "_Add" +msgstr "_Afig" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" @@ -1181,74 +1008,28 @@ msgstr "- Reproduïu vídeos i cançons" msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "No es pot enviar a la cua i reemplaçar alhora" -#. By extension entry -#: ../src/totem-playlist.c:173 -msgid "MP3 ShoutCast playlist" -msgstr "Llista de reproducció MP3 ShoutCast" - -#: ../src/totem-playlist.c:174 -msgid "MP3 audio (streamed)" -msgstr "Àudio MP3 (en flux)" - -#: ../src/totem-playlist.c:175 -msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" -msgstr "Àudio MP3 (en flux, format DOS)" - -#: ../src/totem-playlist.c:176 -msgid "XML Shareable Playlist" -msgstr "Llista de reproducció XML per compartir" - #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter -#: ../src/totem-playlist.c:333 +#: ../src/totem-playlist.c:235 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Títol %d" -#: ../src/totem-playlist.c:487 -msgid "Could not save the playlist" -msgstr "No s'ha pogut guardar la llista de reproducció" - -#: ../src/totem-playlist.c:1061 -msgid "Save Playlist" -msgstr "Guarda la llista de reproducció" - -#: ../src/totem-playlist.c:1065 ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:123 -#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 -#, fuzzy -msgid "_Save" -msgstr "Guarda" - -#. translators: Playlist is the default saved playlist filename, -#. * without the suffix -#: ../src/totem-playlist.c:1073 ../src/totem-playlist.c:1300 -#: ../src/totem-sidebar.c:127 -msgid "Playlist" -msgstr "Llista de reproducció" - -#: ../src/totem-playlist.c:1891 +#: ../src/totem-playlist.c:1089 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la llista de reproducció «%s», pot estar malmesa." -#: ../src/totem-playlist.c:1892 -msgid "Playlist error" -msgstr "S'ha produït un error de la llista de reproducció" - -#: ../src/totem-preferences.c:292 +#: ../src/totem-preferences.c:260 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura els connectors" -#: ../src/totem-preferences.c:295 ../src/totem-preferences.c:354 +#: ../src/totem-preferences.c:263 msgid "_Close" -msgstr "" - -#: ../src/totem-preferences.c:351 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferències" +msgstr "Tan_ca" -#: ../src/totem-preferences.c:494 +#: ../src/totem-preferences.c:437 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra per als subtítols" @@ -1261,33 +1042,33 @@ msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totem-properties-view.c:170 -#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 -#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totem-properties-view.c:173 -#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 -#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d Kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:190 -#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 -#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 -#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" @@ -1475,22 +1256,18 @@ msgstr "Fitxers de subtítols" msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Seleccioneu els subtítols" -#: ../src/totem-uri.c:483 -msgid "Select Movies or Playlists" -msgstr "Seleccioneu pel·lícules o llistes de reproducció" - -#: ../src/totem-uri.c:487 -msgid "Add Directory" -msgstr "Afegiu un directori" +#: ../src/totem-uri.c:422 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962 +msgid "_Open" +msgstr "_Obri" -#: ../src/totem-uri.c:488 ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99 -msgid "_Add" -msgstr "" +#: ../src/totem-uri.c:481 +msgid "Add Videos" +msgstr "Afig vídeos" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:933 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:785 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" @@ -1501,15 +1278,15 @@ msgstr "" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:934 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:786 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:936 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:788 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:939 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:791 msgid "Duration" msgstr "Durada" @@ -1552,17 +1329,17 @@ msgstr "No s'ha pogut enregistrar la pel·lícula." msgid "Unable to write a project." msgstr "No s'ha pogut escriure un projecte." -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:380 -msgid "_Create Video Disc..." -msgstr "_Crea un disc de vídeo..." +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 +msgid "_Create Video Disc…" +msgstr "_Crea un disc de vídeo…" -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:381 -msgid "Copy Vide_o DVD..." -msgstr "C_opia un DVD de vídeo..." +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 +msgid "Copy Vide_o DVD…" +msgstr "C_opia un DVD de vídeo…" -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:382 -msgid "Copy (S)VCD..." -msgstr "Copia un (S)VCD..." +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 +msgid "Copy (S)VCD…" +msgstr "Copia un (S)VCD…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" @@ -1585,8 +1362,8 @@ msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Vés al capítol de la pel·lícula" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 -msgid "Add Chapter..." -msgstr "Afig un capítol..." +msgid "Add Chapter…" +msgstr "Afig un capítol…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Remove Chapter" @@ -1605,8 +1382,8 @@ msgid "No chapter data" msgstr "No hi ha informació del capítol" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 -msgid "Load Chapters..." -msgstr "Carrega els capítols..." +msgid "Load Chapters…" +msgstr "Carrega els capítols…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Load chapters from an external CMML file" @@ -1700,77 +1477,132 @@ msgid "Add Chapter" msgstr "Afig un capítol" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 -msgid "D-Bus Service" -msgstr "Servei D-Bus" +msgid "MPRIS D-Bus Interface" +msgstr "Interfície D-Bus MPRIS" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" -"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " -"subsystem." +"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " +"using MPRIS." msgstr "" -"Connector per enviar notificacions al subsistema D-Bus sobre les pel·lícules " -"que s'estan reproduint." +"Envia notificacions del que s'està reproduint actualment i permet el control " +"remot utilitzant MPRIS." -#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 -#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:244 +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "L'objecte MediaPlayer2 no implementa la interfície «%s»" -#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:223 +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura." -#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239 +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Es desconeix la propietat sol·licitada «%s» d'un objecte MediaPlayer 2" -#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 -msgid "Grilo Browser" -msgstr "Navegador Grilo" +#: ../src/grilo.ui.h:1 +msgid "Select All" +msgstr "Selecciona-ho tot" -#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 -msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" -msgstr "Un connector que vos permet navegar per continguts de diverses fonts" +#: ../src/grilo.ui.h:2 +msgid "Select None" +msgstr "No seleccionis res" -#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 -msgid "Add to Playlist" -msgstr "Afig a la llista de reproducció" +#: ../src/totem-grilo.c:278 +#, c-format +msgid "Season %d Episode %d" +msgstr "Temporada %d episodi %d" -#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 -msgid "Copy Location" -msgstr "Copia la ubicació" +#. translators: The first item is the show name, for example: +#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) +#: ../src/totem-grilo.c:315 +#, c-format +msgid "%s (Season %d Episode %d)" +msgstr "%s (temporada %d episodi %d)" -#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:364 +#: ../src/totem-grilo.c:685 msgid "Browse Error" msgstr "Error de navegació" -#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:531 +#: ../src/totem-grilo.c:822 msgid "Search Error" msgstr "Error de cerca" -#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:816 -#, fuzzy +#: ../src/totem-grilo.c:1268 +msgid "Local" +msgstr "Local" + +#: ../src/totem-grilo.c:1855 msgid "Recent" -msgstr "Fitxers recents" +msgstr "Recent" -#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 -msgid "Gromit Annotations" -msgstr "Anotacions del Gromit" +#: ../src/totem-grilo.c:1864 +msgid "Channels" +msgstr "Canals" -#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 -msgid "Presentation helper to make annotations on screen" -msgstr "Ajudant de presentacions per poder fer anotacions a la pantalla" +#: ../src/totem-main-toolbar.c:131 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 +msgid "Click on items to select them" +msgstr "Feu clic als elements per seleccionar-los" -#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 -msgid "The gromit binary was not found." -msgstr "No s'ha trobat el fitxer binari del Gromit." +#: ../src/totem-main-toolbar.c:138 +#, c-format +msgid "%d selected" +msgid_plural "%d selected" +msgstr[0] "%d seleccionat" +msgstr[1] "%d seleccionats" -#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 -msgid "Instant Messenger Status" -msgstr "Estat de la missatgeria instantània" +#: ../src/totem-main-toolbar.c:157 +#, c-format +msgid "Results for “%s”" +msgstr "Resultats per «%s»" + +#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 +msgid "Back" +msgstr "Arrere" + +#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 +msgid "Select" +msgstr "Selecciona" + +#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·la" + +#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 +msgid "Add to Favourites" +msgstr "Afig als preferits" + +#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 +msgid "Shuffle" +msgstr "Mescla" + +#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 +msgid "Delete" +msgstr "Suprimeix" + +#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 +msgid "Gromit Annotations" +msgstr "Anotacions del Gromit" + +#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 +msgid "Presentation helper to make annotations on screen" +msgstr "Ajudant de presentacions per poder fer anotacions a la pantalla" + +#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 +msgid "The gromit binary was not found." +msgstr "No s'ha trobat el fitxer binari del Gromit." + +#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 +msgid "Instant Messenger Status" +msgstr "Estat de la missatgeria instantània" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" @@ -1786,11 +1618,11 @@ msgstr "Control remot per infraroigs" msgid "Support infrared remote control" msgstr "Permet el control remot per infraroigs" -#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 +#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el lirc." -#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 +#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "No s'ha pogut llegir la configuració del lirc." @@ -1829,7 +1661,7 @@ msgid "Searching for subtitles…" msgstr "S'estan cercant subtítols…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:224 -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:619 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:603 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "S'estan baixant els subtítols…" @@ -1846,27 +1678,27 @@ msgstr "No s'ha pogut contactar amb el lloc web de l'OpenSubtitles." msgid "No results found." msgstr "No s'ha trobat cap resultat." -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:473 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:470 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:479 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:476 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:481 msgid "Rating" msgstr "Valoració" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:523 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:520 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Baixa els subtítols de la pel·lícula…" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:563 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:560 msgid "Searching subtitles…" msgstr "S'estan cercant subtítols…" @@ -1895,13 +1727,17 @@ msgid "Movie Properties" msgstr "Propietats de la pel·lícula" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 -msgid "Adds movie properties to the sidebar" -msgstr "Afig les propietats de les pel·lícules a la barra lateral" +msgid "Adds movie properties menu item" +msgstr "Afig l'element del menú propietats de les pel·lícules" -#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:260 msgid "Properties" msgstr "Propietats" +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:287 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propietats" + #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "contrasenya rpdb2" @@ -1923,26 +1759,26 @@ msgstr "Consola del Python" msgid "Interactive Python console" msgstr "Consola interactiva del Python" -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74 +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "Consola del _Python" -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "Depurador del Python" #. pylint: disable-msg=E1101 -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:91 +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Podeu accedir a Totem.Object a través de «totem_object»: \\n%s" -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "Consola del Python del Totem" #. pylint: disable-msg=W0613 -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:105 +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " @@ -1969,12 +1805,12 @@ msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Permet girar vídeos que no estiguen en l'orientació correcta" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:54 -msgid "_Rotate Clockwise" -msgstr "_Gira en sentit horari" +msgid "_Rotate ↷" +msgstr "_Gira ↷" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:58 -msgid "Rotate Counterc_lockwise" -msgstr "Gira en sentit _antihorari" +msgid "Rotate ↶" +msgstr "Gira ↶" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" @@ -1984,23 +1820,15 @@ msgstr "Guarda'n una còpia" msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Guarda una còpia de la pel·lícula que s'està reproduint" -#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:119 -msgid "Save a Copy" -msgstr "Guarda'n una còpia" - #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix -#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:151 +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:147 msgid "Movie" msgstr "Pel·lícula" -#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:173 -msgid "Movie stream" -msgstr "Flux de la pel·lícula" - -#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:285 -msgid "Save a Copy..." -msgstr "Guarda'n una còpia..." +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:357 +msgid "Make Available Offline" +msgstr "Fes que siga disponible fora de línia" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" @@ -2050,6 +1878,10 @@ msgstr "Permet fer captures de pantalles i galeries dels vídeos" msgid "Save Gallery" msgstr "Guarda la galeria" +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 +msgid "_Save" +msgstr "Al_ça" + #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: @@ -2061,8 +1893,8 @@ msgstr "Galeria-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 -msgid "Creating Gallery..." -msgstr "S'està creant la galeria..." +msgid "Creating Gallery…" +msgstr "S'està creant la galeria…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 @@ -2084,9 +1916,9 @@ msgstr "Això no hauria de passar. Envieu un informe d'error." msgid "Take _Screenshot" msgstr "Fes una _captura de pantalla" -#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:342 -msgid "Create Screenshot _Gallery..." -msgstr "Crea una _galeria de captures de pantalla..." +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 +msgid "Create Screenshot _Gallery…" +msgstr "Crea una _galeria de captures de pantalla…" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 @@ -2119,1989 +1951,25 @@ msgid "7" msgstr "6" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:199 -#, fuzzy msgid "_Skip To" -msgstr "Salta a" +msgstr "_Salta a" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 -msgid "_Skip To..." -msgstr "Sa_lta a..." +msgid "_Skip To…" +msgstr "_Salta a…" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 msgid "Vimeo" -msgstr "" +msgstr "Vimeo" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" -msgstr "Estableix l'agent d'usuari pel lloc web de l'Apple Trailers" +msgstr "Estableix l'agent d'usuari pel lloc web de Vimeo" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Zeitgeist Plugin" -msgstr "Configura els connectors" +msgstr "Connector del Zeitgeist" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" -msgstr "" - -#~ msgid "Stopped" -#~ msgstr "Aturat" - -#~ msgid "Paused" -#~ msgstr "En pausa" - -#~ msgid "Playing" -#~ msgstr "S'està reproduint" - -#~ msgid "Leave Fullscreen" -#~ msgstr "Surt de la pantalla completa" - -#~ msgid "Time:" -#~ msgstr "Temps:" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position." -#~ msgstr "" -#~ "Si s'ha de recordar la llista de reproducció actual, la pista que s'està " -#~ "reproduint i la posició." - -#~ msgid "Playback" -#~ msgstr "Reprodueix" - -#~ msgid "Remember last played movies" -#~ msgstr "Recorda les últimes pel·lícules reproduïdes" - -#~ msgid "Open _Location" -#~ msgstr "Obre una _ubicació" - -#~ msgid "_Fullscreen" -#~ msgstr "Pantalla _completa" - -#~ msgid "_Movie" -#~ msgstr "_Pel·lícula" - -#~ msgid "Eject the current disc" -#~ msgstr "Expulsa el disc actual" - -#~ msgid "View the properties of the current stream" -#~ msgstr "Visualitza les propietats del flux actual" - -#~ msgid "_Edit" -#~ msgstr "_Edita" - -#~ msgid "_Clear Playlist" -#~ msgstr "_Neteja la llista de reproducció" - -#~ msgid "Clear the playlist" -#~ msgstr "Neteja la llista de reproducció" - -#~ msgid "Configure plugins to extend the application" -#~ msgstr "Configureu els connectors per ampliar l'aplicació" - -#~ msgid "Fit Window to Movie" -#~ msgstr "Ajusta la finestra a la pel·lícula" - -#~ msgid "Switch camera angles" -#~ msgstr "Commuta els angles de la càmera" - -#~ msgid "_Go" -#~ msgstr "Vé_s" - -#~ msgid "Go to the DVD menu" -#~ msgstr "Vés al menú del DVD" - -#~ msgid "Go to the title menu" -#~ msgstr "Vés al menú del títol" - -#~ msgid "Go to the audio menu" -#~ msgstr "Vés al menú d'àudio" - -#~ msgid "Go to the angle menu" -#~ msgstr "Vés al menú d'angle" - -#~ msgid "Go to the chapter menu" -#~ msgstr "Vés al menú dels capítols" - -#~ msgid "Volume _Up" -#~ msgstr "_Apuja el volum" - -#~ msgid "Increase volume" -#~ msgstr "Apuja el volum" - -#~ msgid "Volume _Down" -#~ msgstr "A_baixa el volum" - -#~ msgid "Decrease volume" -#~ msgstr "Abaixa el volum" - -#~ msgid "_Contents" -#~ msgstr "_Continguts" - -#~ msgid "Help contents" -#~ msgstr "Continguts de l'ajuda" - -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "_Quant a" - -#~ msgid "About this application" -#~ msgstr "Quant a aquesta aplicació" - -#~ msgid "S_idebar" -#~ msgstr "_Barra lateral" - -#~ msgid "Show or hide the sidebar" -#~ msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" - -#~ msgid "Sets automatic aspect ratio" -#~ msgstr "Estableix la relació d'aspecte automàtica" - -#~ msgid "Sets square aspect ratio" -#~ msgstr "Estableix la relació d'aspecte quadrada" - -#~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" -#~ msgstr "Estableix la relació d'aspecte a 4∶3 (TV)" - -#~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" -#~ msgstr "Estableix la relació d'aspecte a 16∶9 (pantalla ampla)" - -#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" -#~ msgstr "Estableix la relació d'aspecte a 2.11∶1 (DVB)" - -#~ msgid "Zoom in" -#~ msgstr "Apropa" - -#~ msgid "Skip _Forward" -#~ msgstr "Salta en_davant" - -#~ msgid "Skip forward" -#~ msgstr "Salta endavant" - -#~ msgid "Skip _Backwards" -#~ msgstr "Salta _enrere" - -#~ msgid "Skip backwards" -#~ msgstr "Salta enrere" - -#~ msgid "Time seek bar" -#~ msgstr "Barra de cerca de temps" - -#~ msgid "File is not a valid .desktop file" -#~ msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" - -#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -#~ msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" - -#~ msgid "Starting %s" -#~ msgstr "S'està iniciant %s" - -#~ msgid "Application does not accept documents on command line" -#~ msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" - -#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" -#~ msgstr "Es desconeix l'ordre d'execució: %d" - -#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut transformar l'URI del document a una entrada d'escriptori " -#~ "«Type=Link»" - -#~ msgid "Not a launchable item" -#~ msgstr "No és un element executable" - -#~ msgid "No File" -#~ msgstr "Cap fitxer" - -#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" -#~ msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" - -#~ msgid "translator-credits" -#~ msgstr "" -#~ "Jordi Mallach \n" -#~ "Gil Forcada " - -#~ msgid "Totem Website" -#~ msgstr "Pàgina web del Totem" - -#~ msgid "Totem %s" -#~ msgstr "Totem %s" - -#~ msgid "No error message" -#~ msgstr "No hi ha cap missatge d'error" - -#~ msgid "Fullscreen" -#~ msgstr "Pantalla completa" - -#~ msgid "0:00 / 0:00" -#~ msgstr "0:00 / 0:00" - -#~ msgid "%s (Streaming)" -#~ msgstr "%s (en flux)" - -#~ msgid "Buffering" -#~ msgstr "S'està omplint la memòria intermèdia" - -#~ msgid "%lf %%" -#~ msgstr "%lf %%" - -#~ msgid "%s, %s" -#~ msgstr "%s, %s" - -#~ msgid "%s, %f %%" -#~ msgstr "%s, %f %%" - -#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" -#~ msgstr "Crea un DVD de vídeo o un (S)VCD a partir de la pel·lícula actual" - -#~ msgid "Copy the currently playing video DVD" -#~ msgstr "Copia el DVD que s'està reproduint" - -#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" -#~ msgstr "Copia el (S)VCD que s'està reproduint" - -#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." -#~ msgstr "L'URI «%s» no és compatible." - -#~ msgid "Browse" -#~ msgstr "Navega" - -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Cerca" - -#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" -#~ msgstr "Baixa subtítols de pel·lícules de l'OpenSubtitles" - -#~ msgid "Python Console Menu" -#~ msgstr "Menú de la consola del Python" - -#~ msgid "Show Totem's Python console" -#~ msgstr "Mostra la consola del Python del Totem" - -#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" -#~ msgstr "Habilita la depuració remota del Python amb el rpdb2" - -#~ msgid "Save a copy of the movie" -#~ msgstr "Desa una còpia de la pel·lícula" - -#~ msgid "Take a screenshot" -#~ msgstr "Fes una captura de pantalla" - -#~ msgid "Create a gallery of screenshots" -#~ msgstr "Crea una galeria de captures de pantalla" - -#~ msgid "Skip to a specific time" -#~ msgstr "Salta a un moment en concret" - -# FIXME: "canvas" (josep) -#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" -#~ msgstr "Redimensiona el llenç automàticament en carregar un fitxer" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " -#~ "or closing them" -#~ msgstr "" -#~ "Si s'ha de recordar la posició dels fitxers d'àudio/vídeo quan s'hi faci " -#~ "una pausa o es tanquin" - -#~ msgid "Start playing files from last position" -#~ msgstr "Inicia la reproducció dels fitxers des de l'última posició" - -#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" -#~ msgstr "_Redimensiona la finestra quan es carrega un vídeo nou" - -#~ msgid "_Resize 1∶2" -#~ msgstr "_Redimensiona a 1∶2" - -#~ msgid "Resize to half the original video size" -#~ msgstr "Redimensiona el vídeo a la meitat de la mida original" - -#~ msgid "Resize _1∶1" -#~ msgstr "Redimensiona a _1∶1" - -#~ msgid "Resize to the original video size" -#~ msgstr "Redimensiona el vídeo a la mida original" - -#~ msgid "Resize _2∶1" -#~ msgstr "Redimensiona a _2∶1" - -#~ msgid "Resize to double the original video size" -#~ msgstr "Redimensiona el vídeo al doble de la mida original" - -#~ msgid "Show _Controls" -#~ msgstr "Mostra els _controls" - -#~ msgid "Show controls" -#~ msgstr "Mostra els controls" - -#~ msgid "Disable connection to session manager" -#~ msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de la sessió" - -#~ msgid "Specify file containing saved configuration" -#~ msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada" - -#~ msgid "FILE" -#~ msgstr "FITXER" - -#~ msgid "Specify session management ID" -#~ msgstr "Especifica l'identificador de la gestió de la sessió" - -#~ msgid "ID" -#~ msgstr "Identificador" - -#~ msgid "Session management options:" -#~ msgstr "Opcions de la gestió de la sessió:" - -#~ msgid "Show session management options" -#~ msgstr "Mostra les opcions de la gestió de la sessió" - -#~ msgid "Show/Hide Controls" -#~ msgstr "Mostra/amaga els controls" - -#~ msgid "Playlist index" -#~ msgstr "Índex de la llista de reproducció" - -#~ msgid "Failed to parse CMML file" -#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer CMML" - -#~ msgid "Add the video to the playlist" -#~ msgstr "Afegeix el vídeo a la llista de reproducció" - -#~ msgid "Unknown video" -#~ msgstr "Vídeo desconegut" - -#~ msgid "No video URI" -#~ msgstr "No hi ha cap URI de vídeo" - -#~ msgid "Movie Player" -#~ msgstr "Reproductor de pel·lícules" - -#~ msgid "Play movies and songs" -#~ msgstr "Reproduïu vídeos i cançons" - -#~ msgid "Open a file" -#~ msgstr "Obre un fitxer" - -#~ msgid "Open _Location..." -#~ msgstr "Obre una _ubicació..." - -#~ msgid "Open a non-local file" -#~ msgstr "Obre un fitxer de la xarxa" - -#~ msgid "Quit the program" -#~ msgstr "Surt del programa" - -#~ msgid "Configure the application" -#~ msgstr "Configureu l'aplicació" - -#~ msgid "Switch to fullscreen" -#~ msgstr "Canvia a pantalla completa" - -#~ msgid "Set the repeat mode" -#~ msgstr "Activa el mode de repetició" - -#~ msgid "Set the shuffle mode" -#~ msgstr "Activa el mode aleatori" - -#~ msgid "14.4 Kbps Modem" -#~ msgstr "Mòdem a 14.4 Kbps" - -#~ msgid "19.2 Kbps Modem" -#~ msgstr "Mòdem a 19.2 Kbps" - -#~ msgid "28.8 Kbps Modem" -#~ msgstr "Mòdem a 28.8 Kbps" - -#~ msgid "33.6 Kbps Modem" -#~ msgstr "Mòdem a 33.6 Kbps" - -#~ msgid "34.4 Kbps Modem" -#~ msgstr "Mòdem a 34.4 Kbps" - -#~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" -#~ msgstr "Mòdem/XDSI a 56 Kbps" - -#~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" -#~ msgstr "XDSI dual/DSL a 112 Kbps" - -#~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" -#~ msgstr "DSL/Cable a 256 Kbps" - -#~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" -#~ msgstr "DSL/Cable a 384 Kbps" - -#~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" -#~ msgstr "DSL/Cable a 512 Kbps" - -#~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" -#~ msgstr "T1/Intranet/LAN a 1.5 Mbps" - -#~ msgid "Intranet/LAN" -#~ msgstr "Intranet/LAN" - -#~ msgid "Networking" -#~ msgstr "Xarxa" - -#~ msgid "Connection _speed:" -#~ msgstr "_Velocitat de connexió:" - -#~ msgid "Network connection speed" -#~ msgstr "Velocitat de connexió a la xarxa" - -#~ msgid "" -#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " -#~ "over the network." -#~ msgstr "" -#~ "Velocitat estimada de la connexió a la xarxa. S'utilitza per seleccionar " -#~ "la qualitat dels fitxers multimèdia a través de la xarxa." - -#~ msgid "Play Image '%s'" -#~ msgstr "Reprodueix la imatge «%s»" - -#~ msgid "device%d" -#~ msgstr "dispositiu%d" - -#~ msgid "Play Disc '%s'" -#~ msgstr "Reprodueix el disc «%s»" - -#~ msgid "Movie Player using %s" -#~ msgstr "Reproductor de vídeo que utilitza el %s" - -#~ msgid "" -#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " -#~ "handle it." -#~ msgstr "" -#~ "El Totem no ha pogut reproduir aquest medi (%s) encara que hi ha un " -#~ "connector per gestionar-lo." - -#~ msgid "" -#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " -#~ "is correctly configured." -#~ msgstr "" -#~ "Hauríeu de comprovar que hi ha un disc en la unitat i que està " -#~ "correctament configurada." - -#~ msgid "More information about media plugins" -#~ msgstr "Més informació sobre els connectors de medi" - -#~ msgid "" -#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " -#~ "this media." -#~ msgstr "" -#~ "Instal·leu els connectors necessaris i reinicieu el Totem per poder " -#~ "reproduir aquest medi." - -#~ msgid "" -#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " -#~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." -#~ msgstr "" -#~ "El Totem no pot reproduir aquest tipus de medi (%s) perquè no té els " -#~ "connectors adequats per poder llegir-lo del disc." - -#~ msgid "" -#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " -#~ "appropriate plugins to handle it." -#~ msgstr "" -#~ "El Totem no pot reproduir aquest tipus de medi (%s) perquè no teniu el " -#~ "connector adequat per gestionar-lo." - -#~ msgid "" -#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." -#~ msgstr "" -#~ "El Totem no pot reproduir aquest tipus de medi (%s) perquè no el sap " -#~ "utilitzar." - -#~ msgid "Please insert another disc to play back." -#~ msgstr "Inseriu un altre disc a reproduir." - -#~ msgid "Totem was not able to play this disc." -#~ msgstr "El Totem no pot reproduir aquest disc." - -#~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" -#~ msgstr "El Totem no sap reproduir els CD d'àudio" - -#~ msgid "" -#~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" -#~ msgstr "" -#~ "Podeu utilitzar un reproductor de música o un extractor de CD per " -#~ "reproduir-lo" - -#~ msgid "%d %%" -#~ msgstr "%d%%" - -#~ msgid "" -#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " -#~ "output in the Multimedia Systems Selector." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha trobat la sortida d'àudio demanada. Seleccioneu una altra sortida " -#~ "d'àudio en el selector de sistemes multimèdia." - -#~ msgid "Location not found." -#~ msgstr "No s'ha trobat la ubicació." - -#~ msgid "" -#~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut obrir la ubicació. Potser no teniu permís per obrir el " -#~ "fitxer." - -#~ msgid "" -#~ "The video output is in use by another application. Please close other " -#~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " -#~ "Systems Selector." -#~ msgstr "" -#~ "Una altra aplicació ja utilitza la sortida de vídeo. Tanqueu les altres " -#~ "aplicacions de vídeo, o seleccioneu una altra sortida de vídeo al " -#~ "selector de sistemes multimèdia." - -#~ msgid "" -#~ "The audio output is in use by another application. Please select another " -#~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " -#~ "using a sound server." -#~ msgstr "" -#~ "Una altra aplicació ja utilitza la sortida d'àudio. Seleccioneu una altra " -#~ "sortida d'àudio al selector de sistemes multimèdia. Potser hauríeu de " -#~ "considerar utilitzar un servidor de so." - -#~ msgid "" -#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " -#~ "installation." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut crear un objecte de reproducció del GStreamer. Comproveu la " -#~ "instal·lació del GStreamer." - -#~ msgid "" -#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " -#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " -#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut obrir la sortida d'àudio. Pot ser que no tingueu permís per " -#~ "obrir el dispositiu d'àudio, o que el servidor de so no s'estigui " -#~ "executant. Seleccioneu una altra sortida de so al selector de sistemes " -#~ "multimèdia." - -#~ msgid "" -#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " -#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " -#~ "Systems Selector." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha trobat la sortida d'àudio. Pot ser que hàgiu d'instal·lar " -#~ "connectors del GStreamer addicionals, o bé seleccionar una altra sortida " -#~ "d'àudio al selector de sistemes multimèdia." - -#~ msgid "BBC iPlayer" -#~ msgstr "iPlayer de la BBC" - -#~ msgid "" -#~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." -#~ msgstr "" -#~ "Reprodueix els programes de la BBC dels últims 7 dies des del servei " -#~ "iPlayer de la BBC." - -#~ msgid "Error listing channel categories" -#~ msgstr "S'ha produït un error en llistar les categories dels canals" - -#~ msgid "" -#~ "There was an unknown error getting the list of television channels " -#~ "available on BBC iPlayer." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error desconegut en obtenir la llista de canals de " -#~ "televisió disponibles en l'iPlayer de la BBC." - -#~ msgid "Loading…" -#~ msgstr "S'està carregant…" - -#~ msgid "Error getting programme feed" -#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir la programació del canal" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " -#~ "category combination." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error en obtenir la llista de programes per aquesta " -#~ "combinació de canal i categoria." - -#~ msgid "" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" -#~ msgstr "El programa no és disponible («%s»)" - -#~ msgid "Publisher protocol to use" -#~ msgstr "Protocol de publicació que s'utilitza" - -#~ msgid "" -#~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." -#~ msgstr "" -#~ "El protocol de transport per la publicació de llistes de reproducció a " -#~ "través de la xarxa." - -#~ msgid "Format for network service name" -#~ msgstr "Format pel nom del servei de xarxa" - -#~ msgid "" -#~ "A format string used to build the network service name used when " -#~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders " -#~ "can be used: • %a: the program name as returned by " -#~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • " -#~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: " -#~ "the percent sign" -#~ msgstr "" -#~ "Una cadena de format per construir el nom del servei de xarxa per la " -#~ "publicació de llistes de reproducció a través de la xarxa. Es poden " -#~ "utilitzar les variables següents: %a - el nom del programa que retorna " -#~ "g_get_application_name(); %h - el nom de l'ordinador; %u - el nom " -#~ "d'identificació de l'usuari; %U el nom real de l'usuari; %% - el símbol " -#~ "de percentatge" - -#~ msgid "Neighbors" -#~ msgstr "Veïns" - -#~ msgid "Publish Playlist" -#~ msgstr "Publica la llista de reproducció" - -#~ msgid "Share the current playlist via HTTP" -#~ msgstr "Comparteix la llista de reproducció actual a través d'HTTP" - -#~ msgid "Service _Name:" -#~ msgstr "_Nom del servei:" - -#~ msgid "" -#~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" -#~ "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" -#~ "and %h will be replaced by your computer's host name." -#~ msgstr "" -#~ "El nom que s'utilitzarà per anunciar el servei de llista de reproducció a " -#~ "la xarxa.\n" -#~ "Totes les ocurrències de la cadena %u es reemplaçaran pel vostre " -#~ "nom\n" -#~ "i %h es reemplaçarà pel nom del vostre ordinador." - -#~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" -#~ msgstr "Utilitza un protocol de transport _xifrat (HTTPS)" - -#~ msgid "_Name:" -#~ msgstr "_Nom:" - -#~ msgid "Save in _folder:" -#~ msgstr "Desa en la _carpeta:" - -#~ msgid "Select a folder" -#~ msgstr "Seleccioneu una carpeta" - -#~ msgid "There was an error saving the screenshot." -#~ msgstr "S'ha produït un error en desar la captura de pantalla." - -#~ msgid "Save Screenshot" -#~ msgstr "Desa la captura de pantalla" - -#~ msgid "0 frames per second" -#~ msgstr "0 quadres per segon" - -#~ msgid "0 kbps" -#~ msgstr "0 Kbps" - -#~ msgid "0 x 0" -#~ msgstr "0 x 0" - -#~ msgid "Bemused" -#~ msgstr "Bemused" - -#~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" -#~ msgstr "" -#~ "Controleu el Totem a través d'un telèfon mòbil amb un client Bemused" - -#~ msgid "Untitled %d" -#~ msgstr "%d desconegut" - -#~ msgid "Totem Bemused Server" -#~ msgstr "Servidor Bemused del Totem" - -#~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" -#~ msgstr "Servidor Bemused del Totem (versió 1.0)" - -#~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." -#~ msgstr "Un connector que us permet navegar per vídeos del YouTube." - -#~ msgid "YouTube Browser" -#~ msgstr "Navegador del YouTube" - -#~ msgid "Related Videos" -#~ msgstr "Vídeos relacionats" - -#~ msgid "Search Results" -#~ msgstr "Resultats de la cerca" - -#~ msgid "_Open in Web Browser" -#~ msgstr "_Obre en el navegador web" - -#~ msgid "Open the video in your web browser" -#~ msgstr "Obre el vídeo en el navegador web" - -#~ msgid "YouTube" -#~ msgstr "YouTube" - -#~ msgid "Cancelling query…" -#~ msgstr "S'està cancel·lant la consulta…" - -#~ msgid "Error Searching for Videos" -#~ msgstr "S'ha produït un error en cercar vídeos" - -#~ msgid "" -#~ "The response from the server could not be understood. Please check you " -#~ "are running the latest version of libgdata." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha entès la resposta del servidor. Assegureu-vos que teniu " -#~ "instal·lada l'última versió de la libgdata." - -#~ msgid "Fetching search results…" -#~ msgstr "S'estan obtenint els resultats de la cerca…" - -#~ msgid "Fetching related videos…" -#~ msgstr "S'estan obtenint els vídeos relacionats…" - -#~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" -#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el vídeo en el navegador web" - -#~ msgid "Fetching more videos…" -#~ msgstr "S'estan obtenint més vídeos…" - -#~ msgid "Video Format Not Supported" -#~ msgstr "No hi ha cap còdec per aquest format de vídeo" - -#~ msgid "" -#~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would " -#~ "you like to open it in your web browser instead?" -#~ msgstr "" -#~ "El vídeo no està disponible en cap dels formats que accepta el Totem. " -#~ "Voleu obrir-lo en el navegador web?" - -#~ msgid "Zoom Out" -#~ msgstr "Allunya" - -# FIXME: com més endavant (josep) -#~ msgid "Zoom Reset" -#~ msgstr "Cancel·la el zoom" - -#~ msgid "Zoom out" -#~ msgstr "Allunya" - -# FIXME: millorable. jm -#~ msgid "Zoom reset" -#~ msgstr "Cancel·la el zoom" - -#~ msgid "" -#~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " -#~ "installed:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Per poder reproduir aquesta pel·lícula cal que instal·leu els següents " -#~ "descodificadors:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Media file could not be played." -#~ msgstr "No s'ha pogut reproduir el fitxer multimèdia." - -#~ msgid "Too old version of GStreamer installed." -#~ msgstr "La versió del GStreamer instal·lada és massa antiga." - -#~ msgid "" -#~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select " -#~ "another video output in the Multimedia Systems Selector." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut obrir la sortida de vídeo. Potser no està disponible. " -#~ "Seleccioneu una altra sortida de vídeo al selector de sistemes multimèdia." - -#~ msgid "" -#~ "Could not find the video output. You may need to install additional " -#~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia " -#~ "Systems Selector." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha trobat la sortida de vídeo. Pot ser que hàgiu d'instal·lar " -#~ "connectors del GStreamer, o bé seleccionar una altra sortida de vídeo al " -#~ "selector de sistemes multimèdia." - -#~ msgid "%s" -#~ msgstr "%s" - -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Suprimeix" - -#~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" -#~ msgstr "Client DLNA/UPnP de Coherence" - -#~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" -#~ msgstr "Un client DLNA/UPnP per al Totem que utilitza el Coherence" - -#~ msgid "By artist" -#~ msgstr "Per artista" - -#~ msgid "By tag" -#~ msgstr "Per etiqueta" - -#~ msgid "Jamendo Album Page" -#~ msgstr "Pàgina a Jamendo de l'àlbum" - -#~ msgid "Latest Releases" -#~ msgstr "Últimes versions" - -#~ msgid "Number of albums to _retrieve:" -#~ msgstr "Nombre d'àlbums a _recuperar:" - -#~ msgid "Popular" -#~ msgstr "Popular" - -#~ msgid "Preferred audio _format:" -#~ msgstr "_Format d'àudio preferit:" - -#~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" -#~ msgstr "_Obre la pàgina de l'àlbum a Jamendo en el navegador" - -#~ msgid "Jamendo" -#~ msgstr "Jamendo" - -#~ msgid "" -#~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on " -#~ "Jamendo." -#~ msgstr "" -#~ "Escolteu la gran col·lecció de música llicenciada sota Creative Commons " -#~ "de Jamendo." - -#~ msgid "You need to install the Python simplejson module." -#~ msgstr "Heu d'instal·lar el mòdul simplejson del Python." - -#~ msgid "Artist: %s" -#~ msgstr "Artista: %s" - -#~ msgid "%Y-%m-%d" -#~ msgstr "%d-%m-%Y" - -#~ msgid "%x" -#~ msgstr "%x" - -#~ msgid "Genre: %s" -#~ msgstr "Gènere: %s" - -#~ msgid "Released on: %s" -#~ msgstr "Publicat al: %s" - -#~ msgid "License: %s" -#~ msgstr "Llicència: %s" - -#~ msgid "%02d. %s" -#~ msgstr "%02d. %s" - -#~ msgid "Album: %s" -#~ msgstr "Àlbum: %s" - -#~ msgid "Duration: %s" -#~ msgstr "Durada: %s" - -#~ msgid "Fetching albums, please wait…" -#~ msgstr "S'estan obtenint els àlbums, espereu…" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to connect to Jamendo server.\n" -#~ "%s." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut connectar al servidor de Jamendo.\n" -#~ "%s." - -#~ msgid "The Jamendo server returned code %s." -#~ msgstr "El servidor de Jamendo ha retornat el codi %s." - -#~ msgid "An error occurred while fetching albums." -#~ msgstr "S'ha produït un error mentre s'obtenien els àlbums." - -#~ msgid "%H:%M:%S" -#~ msgstr "%H:%M:%S" - -#~ msgid "%M:%S" -#~ msgstr "%M:%S" - -#~ msgid "en" -#~ msgstr "en" - -#~ msgid "Audio format to download from Jamendo" -#~ msgstr "Format de l'àudio que es baixarà des de Jamendo" - -#~ msgid "Number of results per page" -#~ msgstr "Nombre de resultats per pàgina" - -#~ msgid "" -#~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results." -#~ msgstr "" -#~ "La quantitat de resultats de la cerca a Jamendo que es mostraran a cada " -#~ "pàgina de resultats." - -#~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." -#~ msgstr "El format d'àudio preferit per baixar les peces de Jamendo." - -#~ msgid "Language" -#~ msgstr "Llengües" - -#~ msgid "Could not connect to Tracker" -#~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el Tracker" - -#~ msgid "No results" -#~ msgstr "Cap resultat" - -#~ msgid "Showing %i - %i of %i match" -#~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" -#~ msgstr[0] "Es mostra %i - %i de %i coincidència" -#~ msgstr[1] "Es mostren %i - %i de %i coincidències" - -#~ msgid "Page" -#~ msgstr "Pàgina" - -#~ msgid "Local Search" -#~ msgstr "Cerca local" - -#~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" -#~ msgstr "" -#~ "Fes que la icona de la finestra sigui la miniatura de la pel·lícula que " -#~ "s'estigui reproduint" - -#~ msgid "Thumbnail" -#~ msgstr "Miniatura" - -#~ msgid "Search for local videos using Tracker" -#~ msgstr "Cerca vídeos a l'ordinador amb el Tracker" - -#~ msgid "Browser Plugin using %s" -#~ msgstr "Connector de navegació que utilitza %s" - -#~ msgid "Totem Browser Plugin" -#~ msgstr "Navegador de connectors del Totem" - -#~ msgid "Author:" -#~ msgstr "Autor:" - -#~ msgid "C_onfigure..." -#~ msgstr "C_onfigura..." - -#~ msgid "Copyright:" -#~ msgstr "Copyright:" - -#~ msgid "Description:" -#~ msgstr "Descripció:" - -#~ msgid "Site:" -#~ msgstr "Lloc:" - -#~ msgid "" -#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " -#~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " -#~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " -#~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " -#~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " -#~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" -#~ "LAN." -#~ msgstr "" -#~ "Velocitat de connexió a la xarxa aproximada, s'utilitza per seleccionar " -#~ "la qualitat dels recursos obtinguts a través de la xarxa: «0» mòdem de " -#~ "14.4 Kbps, «1» mòdem de 19.2 Kbps, «2» mòdem de 28.8 Kbps, «3» mòdem de " -#~ "33.6 Kbps, «4» mòdem de 34.4 Kbps, «5» mòdem/XDSI de 56 Kbps, «6» XDSI " -#~ "dual/ADSL de 112 Kbps, «7» ADSL/Cable de 256 Kbps, «8» ADSL/cable de 384 " -#~ "Kbps, «9» ADSL/cable de 512 Kbps, «10»T1/intranet/LAN de 1.5 Mbps i «11» " -#~ "intranet/LAN." - -#~ msgid "" -#~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " -#~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." -#~ msgstr "" -#~ "Paràmetres de la qualitat per a la visualització de l'àudio: «0» per a " -#~ "petita, «1» per a normal, «2» per a gran i «3» per a extra gran." - -#~ msgid "" -#~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " -#~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " -#~ "for AC3 Passthrough." -#~ msgstr "" -#~ "Tipus de sortida d'àudio a utilitzar: «0» per a estèreo, «1» per a " -#~ "sortida a 4 canals, «2» per a sortida amb canals 5.0, «3» per a sortida " -#~ "amb canals 5.1, «4» per a AC3 directe a la targeta de so." - -#~ msgid "UTF-8" -#~ msgstr "UTF-8" - -#~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded." -#~ msgstr "" -#~ "Si s'han de carregar automàticament els fitxers de capítols externs quan " -#~ "es carrega una pel·lícula." - -#~ msgid "Don't connect to an already-running instance" -#~ msgstr "No et connectis a una instància que ja estigui funcionant" - -#~ msgid "Enable visual effects?" -#~ msgstr "Voleu habilitar els efectes visuals?" - -#~ msgid "" -#~ "It seems you are running Totem remotely.\n" -#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" -#~ msgstr "" -#~ "Sembla que esteu executant el Totem remotament.\n" -#~ "Esteu segur que voleu habilitar els efectes visuals?" - -#~ msgid "" -#~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." -#~ msgstr "" -#~ "Si canvieu els tipus d'efectes visuals, haureu de reiniciar perquè els " -#~ "canvis siguin efectius." - -#~ msgid "" -#~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " -#~ "restarted." -#~ msgstr "" -#~ "El canvi del tipus de sortida d'àudio serà efectiu quan es reiniciï el " -#~ "Totem." - -#~ msgid "Could not open link" -#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç" - -#~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." -#~ msgstr "El Totem no ha pogut inicialitzar el motor de configuració." - -#~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." -#~ msgstr "Assegureu-vos que el GNOME està instal·lat correctament." - -#~ msgid "Enabled" -#~ msgstr "Habilitat" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to activate plugin %s.\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut activar el connector %s.\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Unable to activate plugin %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut activar el connector %s" - -#~ msgid "Plugin Error" -#~ msgstr "Error del connector" - -#~ msgid "Chapters support" -#~ msgstr "Permet l'ús de capítols" - -#~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters" -#~ msgstr "Continua reproduint la pel·lícula sense carregar els capítols" - -#~ msgid "_Go to" -#~ msgstr "Vé_s" - -#~ msgid "Please check you rights and free space" -#~ msgstr "Comproveu que teniu permisos i teniu espai lliure" - -#~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." -#~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el dimoni del Galago." - -#~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" -#~ msgstr "Configuració del connector Jamendo" - -#~ msgid "Recordings" -#~ msgstr "Enregistraments" - -#~ msgid "MythTV Recordings" -#~ msgstr "Enregistraments del MythTV" - -#~ msgid "MythTV LiveTV" -#~ msgstr "LiveTV del MythTV" - -#~ msgid "_Download Movie Subtitles..." -#~ msgstr "_Baixa subtítols de pel·lícules..." - -#~ msgid "seconds" -#~ msgstr "segons" - -#~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." -#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície de diàleg de «Salta a»." - -#~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" -#~ msgstr "No s'han pogut obtenir el nom i la miniatura per a %s: %s" - -#~ msgid "Error Looking Up Video URI" -#~ msgstr "S'ha produït un error en consultar l'URI del vídeo" - -#~ msgid "Deinterlace" -#~ msgstr "Desentrellaça" - -#~ msgid "_Deinterlace" -#~ msgstr "_Desentrellaça" - -#~ msgid "Buffer size" -#~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia" - -#~ msgid "Enable deinterlacing" -#~ msgstr "Habilita el desentrellaçat" - -#~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" -#~ msgstr "" -#~ "Quantitat màxima de dades a descodificar abans de la visualització (en " -#~ "segons)" - -#~ msgid "Whether the main window should stay on top" -#~ msgstr "Si la finestra principal ha d'estar per damunt" - -#~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" -#~ msgstr "Si la finestra principal ha d'estar per damunt de les altres" - -#~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL «%s»: %s" - -#~ msgid "Default browser not configured" -#~ msgstr "El navegador predeterminat no està configurat" - -#~ msgid "Error launching URI" -#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir l'URI" - -#~ msgid "Sound volume" -#~ msgstr "Volum del so" - -#~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" -#~ msgstr "Volum del so, en percentatge, entre 0 i 100" - -#~ msgid "DVB Adapter %u" -#~ msgstr "Adaptador de DVB %u" - -#~ msgid "Watch TV on '%s'" -#~ msgstr "Mira la televisió en «%s»" - -#~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" -#~ msgstr "Estableix la relació d'aspecte a 16:9 (anamòrfica)" - -#~ msgid "" -#~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " -#~ "supported." -#~ msgstr "" -#~ "El Totem no pot reproduir televisió perquè no hi ha cap adaptador de " -#~ "televisió disponible." - -#~ msgid "Please insert a supported TV adapter." -#~ msgstr "Inseriu un adaptador de televisió compatible." - -#~ msgid "More information about watching TV" -#~ msgstr "Més informació sobre veure la televisió" - -#~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." -#~ msgstr "" -#~ "Al Totem li falta una llista de canals per a poder ajustar el receptor." - -#~ msgid "" -#~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " -#~ "listing." -#~ msgstr "" -#~ "Seguiu les instruccions que es proporcionen en l'enllaç per a crear una " -#~ "llista de canals." - -#~ msgid "" -#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." -#~ msgstr "" -#~ "El Totem no pot reproduir aquest tipus de medi (%s) perquè el dispositiu " -#~ "de televisió està ocupat." - -#~ msgid "Please try again later." -#~ msgstr "Proveu-ho més tard." - -#~ msgid "TV signal lost" -#~ msgstr "S'ha perdut la senyal de televisió" - -#~ msgid "Please verify your hardware setup." -#~ msgstr "Verifiqueu la configuració del maquinari." - -#~ msgid "Language" -#~ msgstr "Llengües" - -#~ msgid "Screenshot%d.jpg" -#~ msgstr "Captura%d.jpg" - -#~ msgid "Totem could not play '%s'" -#~ msgstr "El Totem no ha pogut reproduir «%s»" - -#~ msgid "The Totem plugin could not be started." -#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el connector del Totem." - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -# FIXME -#~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." -#~ msgstr "No s'han pogut inicialitzar les biblioteques de fils segurs." - -#~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" -#~ msgstr "" -#~ "_Permet que s'activi l'estalvi de pantalla encara que només s'estigui " -#~ "reproduint àudio" - -#~ msgid "Failed to retrieve working directory" -#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" -#~ "Check that the device is not busy." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut carregar el controlador d'àudio «%s»\n" -#~ "Comproveu que el dispositiu no estigui ocupat." - -#~ msgid "" -#~ "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your " -#~ "hardware setup and channel configuration." -#~ msgstr "" -#~ "L'adaptador de televisió no ha pogut sintonitzar el canal. Comproveu la " -#~ "configuració del maquinari i la configuració del canal." - -#~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." -#~ msgstr "El nom del dispositiu que heu especificat (%s) és invàlid." - -#~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." -#~ msgstr "" -#~ "No es pot contactar amb el servidor al qual esteu intentant connectar " -#~ "(%s)." - -#~ msgid "" -#~ "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an " -#~ "encrypted DVD without libdvdcss?" -#~ msgstr "" -#~ "Sembla ser que la font estigui xifrada i no es pot llegir. Esteu " -#~ "intentant reproduir un DVD xifrat sense la libdvdcss?." - -#~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un problema en carregar una biblioteca o descodificador (%s)." - -#~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back." -#~ msgstr "Aquesta pel·lícula està xifrada i no es pot reproduir." - -#~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." -#~ msgstr "Per raons de seguretat, no es pot reproduir aquesta pel·lícula." - -#~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" -#~ msgstr "" -#~ "El dispositiu d'àudio està ocupat. Pot ser que una altra aplicació " -#~ "l'estigui utilitzant?" - -#~ msgid "Authentication is required to access this file." -#~ msgstr "Es requereix autenticació per a accedir a aquest fitxer." - -#~ msgid "The file you tried to play is an empty file." -#~ msgstr "Heu intentat reproduir un fitxer buit." - -#~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" -#~ msgstr "" -#~ "No hi ha cap connector d'entrada per a gestionar la ubicació d'aquesta " -#~ "pel·lícula" - -#~ msgid "There is no plugin to handle this movie." -#~ msgstr "No hi ha cap connector per a gestionar aquesta pel·lícula." - -#~ msgid "This movie is broken and can not be played further." -#~ msgstr "La pel·lícula està malmesa i no es pot continuar reproduint." - -#~ msgid "This movie could not be opened." -#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la pel·lícula." - -#~ msgid "" -#~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " -#~ "plugins to be able to play some types of movies" -#~ msgstr "" -#~ "No es pot gestionar el còdec de vídeo «%s». Potser cal que instal·leu " -#~ "connectors addicionals per a poder veure alguns tipus de pel·lícules" - -#~ msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." -#~ msgstr "" -#~ "Aquest és un fitxer només d'àudio i no hi ha cap sortida d'àudio " -#~ "disponible." - -#~ msgid "Language %d" -#~ msgstr "Idioma %d" - -#~ msgid "No video to capture." -#~ msgstr "No hi ha cap vídeo per a capturar." - -#~ msgid "Video codec is not handled." -#~ msgstr "No es pot gestionar el còdec de vídeo." - -#~ msgid "Movie is not playing." -#~ msgstr "No s'està reproduint la pel·lícula." - -#~ msgid "Print playing movie" -#~ msgstr "Imprimeix el títol de la pel·lícula que s'està reproduint" - -#~ msgid "Catalan" -#~ msgstr "Català" - -#~ msgid "English" -#~ msgstr "Anglès" - -#~ msgid "French" -#~ msgstr "Francès" - -#~ msgid "German" -#~ msgstr "Alemany" - -#~ msgid "Spanish" -#~ msgstr "Espanyol" - -#~ msgid "TV-Out" -#~ msgstr "Sortida de TV" - -#~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" -#~ msgstr "Sortida de TV a pantalla completa per Nvidia (NTSC)" - -#~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" -#~ msgstr "Sortida de TV a pantalla completa per Nvidia (PAL)" - -#~ msgid "_No TV-out" -#~ msgstr "Se_nse sortida de TV" - -#~ msgid "Unknown file extension." -#~ msgstr "Es desconeix l'extensió del fitxer." - -#~ msgid "Select playlist format:" -#~ msgstr "Seleccioneu el format de la llista de reproducció:" - -#~ msgid "" -#~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or " -#~ "when Totem is restarted." -#~ msgstr "" -#~ "El canvi d'aquest paràmetre es veurà a partir de la propera pel·lícula o " -#~ "quan es reiniciï el Totem." - -#~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d" -#~ msgstr "%d:%02d:%02d" - -#~ msgid "short time format|%d:%02d" -#~ msgstr "%d:%02d" - -#~ msgid "Search YouTube" -#~ msgstr "Cerca al YouTube" - -#~ msgid "_Sidebar" -#~ msgstr "_Barra lateral" - -#~ msgid "GTK+" -#~ msgstr "GTK+" - -#~ msgid "GNOME" -#~ msgstr "GNOME" - -#~ msgid "Totem could not parse the command-line options" -#~ msgstr "El Totem no ha pogut analitzar les opcions de la línia d'ordres" - -#~ msgid "IP address of the local MythTV server" -#~ msgstr "Adreça IP del servidor local de MythTV" - -#~ msgid "Name of the database for the local MythTV server" -#~ msgstr "Nom de la base de dades del servidor local de MythTV" - -#~ msgid "Port to access the local MythTV server" -#~ msgstr "Port per a accedir al servidor local de MythTV" - -#~ msgid "Username to access the local MythTV server" -#~ msgstr "Nom d'usuari per a accedir al servidor local de MythTV" - -#~ msgid "Opening %s" -#~ msgstr "S'està obrint %s" - -#~ msgid "Play / Pa_use" -#~ msgstr "Reprodueix / _Fes una pausa" - -#~ msgid "Resize to video size" -#~ msgstr "Redimensiona el vídeo a la mida original" - -#~ msgid "Resize to twice the video size" -#~ msgstr "Redimensiona el vídeo al doble de la mida original" - -#~ msgid "Volume up" -#~ msgstr "Apuja el volum" - -#~ msgid "Volume down" -#~ msgstr "Abaixa el volum" - -#~ msgid "Couldn't load the 'ui description' file" -#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de «descripció de la interfície»" - -#~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s" -#~ msgstr "No s'ha trobat el punt de muntatge del dispositiu %s" - -#~ msgid "Please check that a disc is present in the drive." -#~ msgstr "Comproveu que hi ha un disc en la unitat." - -#~ msgid "Failed to find mountpoint for %s" -#~ msgstr "No s'ha trobat el punt de muntatge de %s" - -#~ msgid "Audio CD" -#~ msgstr "CD d'àudio" - -#~ msgid "Video CD" -#~ msgstr "CD de vídeo" - -#~ msgid "DVD" -#~ msgstr "DVD" - -#~ msgid "Digital Television" -#~ msgstr "Televisió digital" - -#~ msgid "Couldn't write parser: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut escriure l'analitzador: %s" - -#~ msgid "Couldn't open file '%s': %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" - -#~ msgid "Totem could not eject the optical media." -#~ msgstr "El Totem no ha pogut expulsar el medi òptic." - -#~ msgid "Skipto" -#~ msgstr "Salta a" - -#~ msgid "" -#~ "Small\n" -#~ "Normal\n" -#~ "Large\n" -#~ "Extra Large" -#~ msgstr "" -#~ "Petita\n" -#~ "Normal\n" -#~ "Gran\n" -#~ "Molt gran" - -#~ msgid "" -#~ "Stereo\n" -#~ "4-channel\n" -#~ "4.1-channel\n" -#~ "5.0-channel\n" -#~ "5.1-channel\n" -#~ "AC3 Passthrough" -#~ msgstr "" -#~ "Estèreo\n" -#~ "Canal 4\n" -#~ "Canal 4.1\n" -#~ "Canal 5.0\n" -#~ "Canal 5.1\n" -#~ "Passarel·la AC3" - -#~ msgid "Properties dialog" -#~ msgstr "Diàleg de propietats" - -#~ msgid "Volume" -#~ msgstr "Volum" - -#~ msgid "+" -#~ msgstr "+" - -#~ msgid "-" -#~ msgstr "-" - -#~ msgid "Muted" -#~ msgstr "Silenciat" - -#~ msgid "Full Volume" -#~ msgstr "Volum al màxim" - -#~ msgid "playlist" -#~ msgstr "llista de reproducció" - -#~ msgid "Totem could not seek in '%s'." -#~ msgstr "El Totem no ha pogut cercar en «%s»." - -#~ msgid "main window" -#~ msgstr "finestra principal" - -#~ msgid "Plugins Manager" -#~ msgstr "Gestor de connectors" - -#~ msgid "Save screenshot" -#~ msgstr "Desa la captura de pantalla" - -#~ msgid "Save screenshot to _desktop" -#~ msgstr "_Desa la captura de pantalla a l'escriptori" - -#~ msgid "Save screenshot to _file:" -#~ msgstr "Desa la captura de pantalla a un _fitxer:" - -#~ msgid "File '%s' already exists." -#~ msgstr "El fitxer «%s» ja existeix." - -#~ msgid "The screenshot was not saved" -#~ msgstr "La captura de pantalla no s'ha desat." - -#~ msgid "Shadow type" -#~ msgstr "Tipus d'ombra" - -#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" -#~ msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat" - -#~ msgid "Audio" -#~ msgstr "Àudio" - -#~ msgid "General" -#~ msgstr "General" - -#~ msgid "Video" -#~ msgstr "Vídeo" - -#~ msgid "Channels:" -#~ msgstr "Canals:" - -#~ msgid "Codec:" -#~ msgstr "Còdec:" - -#~ msgid "Duration:" -#~ msgstr "Durada:" - -#~ msgid "Title:" -#~ msgstr "Títol:" - -#~ msgid "Year:" -#~ msgstr "Any:" - -#~ msgid "Display" -#~ msgstr "Pantalla" - -#~ msgid "No file" -#~ msgstr "Cap fitxer" - -#~ msgid "Always on top" -#~ msgstr "Sempre per damunt" - -#~ msgid "Vanity Webcam utility" -#~ msgstr "Utilitat de càmera web Vanity" - -#~ msgid "View live webcam and upload pictures" -#~ msgstr "Visualitzeu una càmera web en directe i pugeu fotos" - -#~ msgid "Vanity" -#~ msgstr "Vanity" - -#~ msgid "Vanity Preferences" -#~ msgstr "Preferències del Vanity" - -#~ msgid "Zoom 1:1" -#~ msgstr "Zoom 1:1" - -#~ msgid "Zoom 1:2" -#~ msgstr "Zoom 1:2" - -#~ msgid "Zoom 2:1" -#~ msgstr "Zoom 2:1" - -#~ msgid "Zoom _1:1" -#~ msgstr "Zoom _1:1" - -#~ msgid "Zoom _2:1" -#~ msgstr "Zoom _2:1" - -#~ msgid "_Picture" -#~ msgstr "_Foto" - -#~ msgid "_Zoom 1:2" -#~ msgstr "_Zoom 1:2" - -#~ msgid "Unnamed CDROM" -#~ msgstr "CDROM sense nom" - -#~ msgid "Webcam utility using %s" -#~ msgstr "Utilitat de càmera web que utilitza %s" - -#~ msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" -#~ msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" - -#~ msgid "" -#~ "Vanity could not startup:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut iniciar el Vanity:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "No reason" -#~ msgstr "Sense raó" - -#~ msgid "" -#~ "Vanity could not play video from the webcam.\n" -#~ "Reason: %s" -#~ msgstr "" -#~ "El Vanity no ha pogut reproduir vídeo des de la càmera web.\n" -#~ "Raó: %s." - -#~ msgid "Debug mode on" -#~ msgstr "Mode de depuració activat" - -#~ msgid "" -#~ "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" -#~ "Verify your system installation. Vanity will now exit." -#~ msgstr "" -#~ "No s'han pogut inicialitzar les biblioteques que permeten fils segurs.\n" -#~ "Verifiqueu la vostra instal·lació del sistema. El Vanity sortirà ara." - -#~ msgid "Vanity Webcam Utility" -#~ msgstr "Utilitat de càmera web Vanity" - -#~ msgid "" -#~ "Vanity could not initialize the \n" -#~ "configuration engine:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "El Vanity no ha pogut inicialitzar el\n" -#~ "motor de configuració:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" -#~ "Make sure that Vanity is properly installed." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut carregar la interfície principal (vanity.glade).\n" -#~ "Assegureu-vos que el Vanity està instal·lat correctament." - -#~ msgid "Backend options" -#~ msgstr "Opcions del rerefons" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "No Language Selection Available" -#~ msgstr "No hi ha cap selecció de llengües disponible" - -#~ msgid "No subtitles selection available" -#~ msgstr "No hi ha cap selecció de subtítols disponible" - -#~ msgid "Set the aspect ratio" -#~ msgstr "Estableix la relació d'aspecte" - -#~ msgid "Side_bar" -#~ msgstr "_Barra lateral" - -#~ msgid "Empty" -#~ msgstr "Buit" - -#~ msgid "Failed to start stand-alone movie player" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produit un error en iniciar el reproductor de pel·lícules autònom" - -#~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" -#~ msgstr "L'opció «%s» és desconeguda i ha estat omesa\n" - -#~ msgid "Overwrite file?" -#~ msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" - -#~ msgid "" -#~ "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" -#~ msgstr "" -#~ "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Esteu segur que voleu " -#~ "sobreescriure'l?" - -#~ msgid "" -#~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." -#~ msgstr "" -#~ "Activar o desactivar aquest tipus d'eixida de TV requereix que es " -#~ "reiniciï perquè tingui efecte." - -#~ msgid "video popup menu" -#~ msgstr "menú emergent del vídeo" - -#~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta pel·lícula és una imatge estàtica. Podeu obrir-la amb un " -#~ "visualitzador d'imatges." - -#~ msgid "Height of the video widget" -#~ msgstr "Alçada del giny de vídeo" - -#~ msgid "Whether the sidebar is shown" -#~ msgstr "Si s'ha de mostrar la barra lateral" - -#~ msgid "Width of the video widget" -#~ msgstr "Amplada del giny de vídeo" - -#~ msgid "Failed to find real device node for %s: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut trobar un node de dispositiu real per a %s: %s" - -#~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s: %s" - -#~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window." -#~ msgstr "" -#~ "El Totem no ha pogut mostrar la finestra de propietats de la pel·lícula." - -#~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed." -#~ msgstr "Assegureu-vos que el Totem està instal·lat correctament." - -#~ msgid "_DXR3 TV-out" -#~ msgstr "Sortida-TV _DXR3" - -#~ msgid "Totem Video Window" -#~ msgstr "Finestra de vídeo del Totem" - -#~ msgid "Failed to open media file; unknown error" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer de medi. S'ha produït un error desconegut" - -#~ msgid "unknown error" -#~ msgstr "s'ha produït un error desconegut" - -#~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha trobat el punt de muntatge per al dispositiu %s a /etc/fstab" - -#~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu %s per a lectura: %s" - -#~ msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir les capacitats del dispositiu %s: %s" - -#~ msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" -#~ msgstr "L'estat de la unitat és 0x%x (%s) - comproveu el disc" - -#~ msgid "Error getting %s disc status: %s" -#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir l'estat del disc %s: %s" - -#~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" -#~ msgstr "El tipus de cd 0x%x és inesperat/desconegut (%s)" - -#~ msgid "Select CD" -#~ msgstr "Seleccioneu un CD" - -#~ msgid "Failed to play Audio/Video Disc" -#~ msgstr "No s'ha pogut reproduir el disc d'àudio/vídeo: %s" - -#~ msgid "Reason unknown" -#~ msgstr "La raó és desconeguda" - -#~ msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" -#~ msgstr "S'ha rebut l'estat d'error inesperat %d en muntar %s" - -#~ msgid "Repeat _mode" -#~ msgstr "_Mode de repetició" - -#~ msgid "Shuf_fle mode" -#~ msgstr "Mode a_leatori" - -#~ msgid "Optical Device" -#~ msgstr "Dispositiu òptic" - -#~ msgid "Proprietary Plugins" -#~ msgstr "Connectors propietaris" - -#~ msgid "No File" -#~ msgstr "Cap fitxer" - -#~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "Surt del mode a pantalla completa" - -#~ msgid "Show/Hide Playlist" -#~ msgstr "Mostra/Amaga la llista de reproducció" - -#~ msgid "_Add Proprietary Plugins..." -#~ msgstr "_Afegeix connectors propietaris..." - -#~ msgid "_Optical device path:" -#~ msgstr "Camí al disp_ositiu òptic:" - -#~ msgid "_Show/Hide Playlist" -#~ msgstr "_Mostra/Amaga la llista de reproducció" - -#~ msgid "Enable deinterlacing." -#~ msgstr "Habilita el desentrellaçat." - -#~ msgid "Name of the visual effects plugins." -#~ msgstr "Nom dels connectors d'efectes visuals." - -#~ msgid "Path to the optical media device" -#~ msgstr "Camí al dispositiu de medi òptic" - -#~ msgid "Path to the optical media device." -#~ msgstr "Camí al dispositiu de medi òptic." - -#~ msgid "Repeat mode." -#~ msgstr "Mode de repetició." - -#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load." -#~ msgstr "Redimensiona el canvas automàticament al carregar un fitxer." - -#~ msgid "Shuffle mode." -#~ msgstr "Mode aleatori." - -#~ msgid "The brightness of the video." -#~ msgstr "La brillantor del vídeo." - -#~ msgid "The contrast of the video." -#~ msgstr "El contrast del vídeo." - -#~ msgid "The hue of the video." -#~ msgstr "El to del vídeo." - -#~ msgid "The saturation of the video." -#~ msgstr "La saturació del vídeo." - -#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine." -#~ msgstr "Si s'ha d'habilitar la depuració per al motor de reproducció." - -#~ msgid "X coordinate for the Playlist" -#~ msgstr "Coordenada X per a la llista de reproducció" - -#~ msgid "X coordinate for the Playlist." -#~ msgstr "Coordenada X per a la llista de reproducció." - -#~ msgid "Y coordinate for the Playlist" -#~ msgstr "Coordenada Y per a la llista de reproducció" - -#~ msgid "Y coordinate for the Playlist." -#~ msgstr "Coordenada Y per a la llista de reproducció." - -#~ msgid "Open from URI" -#~ msgstr "Obre des d'un URI" - -#~ msgid "0 second" -#~ msgstr "0 segons" - -#~ msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut carregar la interfície principal (mozilla-viewer.glade)." - -#~ msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed." -#~ msgstr "" -#~ "Assegureu-vos que el connector del Totem està instal·lat correctament." - -#~ msgid "%s - Totem Movie Player" -#~ msgstr "%s - Reproductor de vídeo Totem" - -#~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen." -#~ msgstr "Si us plau, envieu un informe d'error, açò no hauria de passar." - -#~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" -#~ msgstr "Si us plau, envieu un informe d'error, açò no hauria de passar" - -#~ msgid "Small" -#~ msgstr "Petit" - -#~ msgid "Switch to double size" -#~ msgstr "Canvia a la mida doble" - -#~ msgid "Zoom to half size" -#~ msgstr "Canvia el zoom a la meitat de mida" - -#~ msgid "Zoom to one for one size" -#~ msgstr "Canvia el zoom a la mida normal" - -#~ msgid "URI currently displayed" -#~ msgstr "URI mostrada actualment" - -#~ msgid "Video and Audio information properties page" -#~ msgstr "Pàgina d'informació de propietats de vídeo i àudio" - -#~ msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)." -#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície principal (totem.glade)." - -#~ msgid "Couldn't load the interface for the playlist." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut carregar la interfície per a la llista de reproducció." - -#~ msgid "Play _Audio CD" -#~ msgstr "Reprodueix un Àudio _CD" - -#~ msgid "Play _DVD" -#~ msgstr "Reprodueix un _DVD" - -#~ msgid "Play an audio CD" -#~ msgstr "Reprodueix un CD d'àudio" - -#~ msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)" -#~ msgstr "CD-ROM SCSI sense nom (%s)" - -#~ msgid "File image" -#~ msgstr "Fitxer d'imatge" - -#~ msgid "Select the drive" -#~ msgstr "Seleccioneu la unitat" - -#~ msgid "Unnamed Video Device" -#~ msgstr "Dispositiu de vídeo no anomenat" - -#~ msgid "Connecting to the server" -#~ msgstr "S'està connectant al servidor" - -#~ msgid "Done" -#~ msgstr "Fet" - -#~ msgid "Installing the plug-ins" -#~ msgstr "S'estan instal·lant els connectors" - -#~ msgid "Brightness/Contrast" -#~ msgstr "Brillantor/Contrast" - -#~ msgid "_TV-out mode" -#~ msgstr "Mode de Sortida-_TV" - -#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" -#~ msgstr "El vostre servidor intermediari d'HTTP requereix autenticació.\n" - -#~ msgid "" -#~ "You must log in to access \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Teniu que autenticar-vos per a accedir a «%s».\n" -#~ "\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." -#~ msgstr "La vostra contrasenya s'enviarà sense xifrar." - -#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." -#~ msgstr "La vostra contrasenya s'enviarà xifrada." - -#~ msgid "_Password:" -#~ msgstr "_Contrasenya:" - -#~ msgid "Remember this password" -#~ msgstr "Recorda aquesta contrasenya" - -#~ msgid "Download" -#~ msgstr "Descarrega" - -#~ msgid "%s - Totem" -#~ msgstr "%s - Totem" - -#~ msgid "Buffering: %d%%" -#~ msgstr "S'està fent «buffering»: %d%%" - -#~ msgid "%d hours" -#~ msgstr "%d hores" - -#~ msgid "%d minutes" -#~ msgstr "%d minuts" - -#~ msgid "%d seconds" -#~ msgstr "%d segons" - -#~ msgid "The quality of the visuals when using goom" -#~ msgstr "La qüalitat dels visuals quan s'utilitza goom" - -#~ msgid "Repeat Mode" -#~ msgstr "Mode de repetició" - -#~ msgid "Height or width of the video is 0. Please file a bug." -#~ msgstr "" -#~ "L'alçada o amplada del vídeo és 0. Si us plau, envieu un informe d'error." - -#~ msgid "URL" -#~ msgstr "URL" - -#~ msgid "Could not find a suitable video output." -#~ msgstr "No s'ha trobat una eixida de vídeo convenient." - -#~ msgid "" -#~ "There is no plugin for Totem to handle '%s'.\n" -#~ "Totem will not be able to play it." -#~ msgstr "" -#~ "No hi ha cap connector del Totem per a gestionar «%s».\n" -#~ "El Totem no podrà reproduir-ho." - -#~ msgid "Only start if there isn't already a Totem application running" -#~ msgstr "Només s'inicia si no hi ha una aplicació del Totem executant-se" - -#~ msgid "Previous stream" -#~ msgstr "Anterior flux" - -#~ msgid "No video plugin available to decode '%s'." -#~ msgstr "No hi ha cap connector de vídeo per a descodificar «%s»." +msgstr "Un connector per enviar esdeveniments al Zeitgeist" diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index eb77106..b04ea1f 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -1515,7 +1515,7 @@ msgstr "最近的文件" #: ../src/totem-grilo.c:1832 msgid "Channels" -msgstr "声道" +msgstr "频道" #: ../src/totem-main-toolbar.c:133 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 msgid "Click on items to select them" diff --git a/src/grilo.ui b/src/grilo.ui index 7b8103d..aa7b9ac 100644 --- a/src/grilo.ui +++ b/src/grilo.ui @@ -91,7 +91,7 @@ -