# Translation of StatusNet to Spanish # # Author@translatewiki.net: Brion # Author@translatewiki.net: Crazymadlover # Author@translatewiki.net: Locos epraix # Author@translatewiki.net: McDutchie # Author@translatewiki.net: PerroVerd # Author@translatewiki.net: Pertile # Author@translatewiki.net: Peter17 # Author@translatewiki.net: Translationista # -- # This file is distributed under the same license as the StatusNet package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: StatusNet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-28 20:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-28 20:33:50+0000\n" "Language-Team: Spanish\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r70102); Translate extension (2010-07-21)\n" "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n" "X-Language-Code: es\n" "X-Message-Group: out-statusnet\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANS: Page title #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:376 msgid "Access" msgstr "Acceder" #. TRANS: Page notice #: actions/accessadminpanel.php:67 msgid "Site access settings" msgstr "Configuración de acceso de la web" #. TRANS: Form legend for registration form. #: actions/accessadminpanel.php:161 msgid "Registration" msgstr "Registro" #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private" #: actions/accessadminpanel.php:165 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?" msgstr "¿Prohibir a los usuarios anónimos (no conectados) ver el sitio?" #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site. #: actions/accessadminpanel.php:167 msgctxt "LABEL" msgid "Private" msgstr "Privado" #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only" #: actions/accessadminpanel.php:174 msgid "Make registration invitation only." msgstr "Haz que el registro sea sólo con invitaciones." #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only. #: actions/accessadminpanel.php:176 msgid "Invite only" msgstr "Invitar sólo" #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations) #: actions/accessadminpanel.php:183 msgid "Disable new registrations." msgstr "Inhabilitar nuevos registros." #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations. #: actions/accessadminpanel.php:185 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel #: actions/accessadminpanel.php:202 msgid "Save access settings" msgstr "Guardar la configuración de acceso" #. TRANS: Button label to save e-mail preferences. #. TRANS: Button label to save IM preferences. #. TRANS: Button label to save SMS preferences. #. TRANS: Button label #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224 #: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209 #: lib/applicationeditform.php:361 msgctxt "BUTTON" msgid "Save" msgstr "Guardar" #. TRANS: Server error when page not found (404) #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52 msgid "No such page." msgstr "No existe tal página." #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:114 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:105 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97 #: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77 #: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:113 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:100 #: actions/apigroupleave.php:100 actions/apigrouplist.php:73 #: actions/apistatusesupdate.php:228 actions/apisubscriptions.php:87 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77 msgid "No such user." msgstr "No existe ese usuario." #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number #: actions/all.php:90 #, php-format msgid "%1$s and friends, page %2$d" msgstr "%1$s y sus amistades, página %2$d" #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname. #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116 #: lib/personalgroupnav.php:100 #, php-format msgid "%s and friends" msgstr "%s y sus amistades" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:107 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)" msgstr "Feed de los amigos de %s (RSS 1.0)" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:116 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)" msgstr "Feed de los amigos de %s (RSS 2.0)" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:125 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (Atom)" msgstr "Feed de los amigos de %s (Atom)" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:138 #, php-format msgid "" "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet." msgstr "" "Esta es la línea temporal de %s y amistades, pero nadie ha publicado nada " "todavía." #: actions/all.php:143 #, php-format msgid "" "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post " "something yourself." msgstr "" "Esta es la línea temporal de %s y amistades, pero nadie ha publicado nada " "todavía." #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@" #: actions/all.php:146 #, fuzzy, php-format msgid "" "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something " "to their attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)." msgstr "" "Puedes intentar [darle un toque a %1$s](../%2$s) desde su perfil o [publicar " "algo a su atención](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)." #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211 #, fuzzy, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or " "post a notice to their attention." msgstr "" "¿Por qué no [registrar una cuenta](%%%%action.register%%%%) y luego darle un " "toque a %s o publicar algo a su atención?" #. TRANS: H1 text #: actions/all.php:182 msgid "You and friends" msgstr "Tú y tus amistades" #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name. #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name. #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216 #: actions/apitimelinehome.php:122 #, php-format msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!" msgstr "¡Actualizaciones de %1$s y sus amistades en %2$s!" #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:94 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:97 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156 #: actions/apifavoritecreate.php:100 actions/apifavoritedestroy.php:101 #: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:139 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:156 #: actions/apigroupleave.php:142 actions/apigrouplist.php:137 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271 #: actions/apitimelinegroup.php:152 actions/apitimelinehome.php:175 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101 msgid "API method not found." msgstr "Método de API no encontrado." #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:86 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:89 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89 #: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:109 #: actions/apifavoritecreate.php:91 actions/apifavoritedestroy.php:92 #: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91 #: actions/apigroupcreate.php:105 actions/apigroupjoin.php:92 #: actions/apigroupleave.php:92 actions/apimediaupload.php:67 #: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:198 msgid "This method requires a POST." msgstr "Este método requiere un POST." #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:106 msgid "" "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, " "none." msgstr "" "Tienes que especificar un parámetro llamdao 'dispositivo' con un valor a " "elegir entre: sms, im, ninguno." #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:133 msgid "Could not update user." msgstr "No se pudo actualizar el usuario." #: actions/apiaccountupdateprofile.php:112 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66 #: lib/profileaction.php:84 msgid "User has no profile." msgstr "El usuario no tiene un perfil." #: actions/apiaccountupdateprofile.php:147 msgid "Could not save profile." msgstr "No se pudo guardar el perfil." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80 #: actions/apistatusesupdate.php:211 actions/avatarsettings.php:257 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94 #: lib/designsettings.php:283 #, php-format msgid "" "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its " "current configuration." msgstr "" "El servidor no ha podido manejar tanta información del tipo POST (% de " "bytes) a causa de su configuración actual." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273 msgid "Unable to save your design settings." msgstr "No se pudo grabar tu configuración de diseño." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142 msgid "Could not update your design." msgstr "No se pudo actualizar tu diseño." #: actions/apiblockcreate.php:105 msgid "You cannot block yourself!" msgstr "¡No puedes bloquearte a tí mismo!" #: actions/apiblockcreate.php:126 msgid "Block user failed." msgstr "Falló bloquear usuario." #: actions/apiblockdestroy.php:114 msgid "Unblock user failed." msgstr "Falló desbloquear usuario." #: actions/apidirectmessage.php:89 #, php-format msgid "Direct messages from %s" msgstr "Mensajes directos de %s" #: actions/apidirectmessage.php:93 #, php-format msgid "All the direct messages sent from %s" msgstr "Todos los mensajes directos enviados desde %s" #: actions/apidirectmessage.php:101 #, php-format msgid "Direct messages to %s" msgstr "Mensajes directos a %s" #: actions/apidirectmessage.php:105 #, php-format msgid "All the direct messages sent to %s" msgstr "Todos los mensajes directos enviados a %s" #: actions/apidirectmessagenew.php:118 msgid "No message text!" msgstr "¡Sin texto de mensaje!" #: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:150 #, php-format msgid "That's too long. Max message size is %d chars." msgstr "Demasiado largo. Tamaño máx. de los mensajes es %d caracteres." #: actions/apidirectmessagenew.php:138 msgid "Recipient user not found." msgstr "No se encuentra usuario receptor." #: actions/apidirectmessagenew.php:142 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend." msgstr "No se puede enviar mensajes directos a usuarios que no son tu amigo." #: actions/apifavoritecreate.php:109 actions/apifavoritedestroy.php:110 #: actions/apistatusesdestroy.php:121 msgid "No status found with that ID." msgstr "No se encontró estado para ese ID" #: actions/apifavoritecreate.php:120 msgid "This status is already a favorite." msgstr "Este status ya está en favoritos." #: actions/apifavoritecreate.php:131 actions/favor.php:84 lib/command.php:285 msgid "Could not create favorite." msgstr "No se pudo crear favorito." #: actions/apifavoritedestroy.php:123 msgid "That status is not a favorite." msgstr "Este status no es un favorito." #: actions/apifavoritedestroy.php:135 actions/disfavor.php:87 msgid "Could not delete favorite." msgstr "No se pudo borrar favorito." #: actions/apifriendshipscreate.php:109 #, fuzzy msgid "Could not follow user: profile not found." msgstr "No puede seguir al usuario. Usuario no encontrado" #: actions/apifriendshipscreate.php:118 #, php-format msgid "Could not follow user: %s is already on your list." msgstr "No puede seguir al usuario: %s ya esta en su lista." #: actions/apifriendshipsdestroy.php:109 msgid "Could not unfollow user: User not found." msgstr "No se pudo dejar de seguir al usuario. Usuario no encontrado" #: actions/apifriendshipsdestroy.php:120 msgid "You cannot unfollow yourself." msgstr "No puedes dejar de seguirte a ti mismo." #: actions/apifriendshipsexists.php:91 #, fuzzy msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied." msgstr "Deben proveerse dos identificaciones de usuario o nombres en pantalla." #: actions/apifriendshipsshow.php:134 msgid "Could not determine source user." msgstr "No se pudo determinar el usuario fuente." #: actions/apifriendshipsshow.php:142 msgid "Could not find target user." msgstr "No se pudo encontrar ningún usuario de destino." #: actions/apigroupcreate.php:167 actions/editgroup.php:186 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215 #: actions/register.php:212 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces." msgstr "" "El usuario debe tener solamente letras minúsculas y números y no puede tener " "espacios." #: actions/apigroupcreate.php:176 actions/editgroup.php:190 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238 #: actions/register.php:215 msgid "Nickname already in use. Try another one." msgstr "El usuario ya existe. Prueba con otro." #: actions/apigroupcreate.php:183 actions/editgroup.php:193 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218 #: actions/register.php:217 msgid "Not a valid nickname." msgstr "Usuario inválido" #: actions/apigroupcreate.php:199 actions/editapplication.php:215 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222 #: actions/register.php:224 msgid "Homepage is not a valid URL." msgstr "La página de inicio no es un URL válido." #: actions/apigroupcreate.php:208 actions/editgroup.php:202 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225 #: actions/register.php:227 msgid "Full name is too long (max 255 chars)." msgstr "Tu nombre es demasiado largo (max. 255 carac.)" #: actions/apigroupcreate.php:216 actions/editapplication.php:190 #: actions/newapplication.php:172 #, php-format msgid "Description is too long (max %d chars)." msgstr "La descripción es demasiado larga (máx. %d caracteres)." #: actions/apigroupcreate.php:227 actions/editgroup.php:208 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232 #: actions/register.php:234 msgid "Location is too long (max 255 chars)." msgstr "La ubicación es demasiado larga (máx. 255 caracteres)." #: actions/apigroupcreate.php:246 actions/editgroup.php:219 #: actions/newgroup.php:159 #, php-format msgid "Too many aliases! Maximum %d." msgstr "¡Muchos seudónimos! El máximo es %d." #: actions/apigroupcreate.php:267 #, php-format msgid "Invalid alias: \"%s\"." msgstr "Alias inválido: \"%s\"." #: actions/apigroupcreate.php:276 actions/editgroup.php:232 #: actions/newgroup.php:172 #, php-format msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one." msgstr "El alias \"%s\" ya está en uso. Intenta usar otro." #: actions/apigroupcreate.php:289 actions/editgroup.php:238 #: actions/newgroup.php:178 msgid "Alias can't be the same as nickname." msgstr "El alias no puede ser el mismo que el usuario." #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:105 #: actions/apigroupleave.php:105 actions/apigroupmembership.php:92 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92 msgid "Group not found." msgstr "Grupo no encontrado." #: actions/apigroupjoin.php:111 actions/joingroup.php:100 msgid "You are already a member of that group." msgstr "Ya eres miembro de ese grupo" #: actions/apigroupjoin.php:120 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327 msgid "You have been blocked from that group by the admin." msgstr "Has sido bloqueado de ese grupo por el administrador." #: actions/apigroupjoin.php:139 actions/joingroup.php:134 #, php-format msgid "Could not join user %1$s to group %2$s." msgstr "No se pudo unir el usuario %s al grupo %s" #: actions/apigroupleave.php:115 msgid "You are not a member of this group." msgstr "No eres miembro de este grupo." #: actions/apigroupleave.php:125 actions/leavegroup.php:129 #, php-format msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s." msgstr "No se pudo eliminar al usuario %1$s del grupo %2$s." #. TRANS: %s is a user name #: actions/apigrouplist.php:98 #, php-format msgid "%s's groups" msgstr "Grupos de %s" #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s #: actions/apigrouplist.php:108 #, php-format msgid "%1$s groups %2$s is a member of." msgstr "%1$s grupos %2$s es un miembro de." #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name. #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name. #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63 #, php-format msgid "%s groups" msgstr "Grupos %s" #: actions/apigrouplistall.php:96 #, php-format msgid "groups on %s" msgstr "Grupos en %s" #: actions/apioauthauthorize.php:101 msgid "No oauth_token parameter provided." msgstr "No se ha provisto de un parámetro oauth_token." #: actions/apioauthauthorize.php:106 msgid "Invalid token." msgstr "Token inválido." #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74 #: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52 #: lib/designsettings.php:294 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please." msgstr "" "Hubo un problema con tu clave de sesión. Por favor, intenta nuevamente." #: actions/apioauthauthorize.php:135 msgid "Invalid nickname / password!" msgstr "¡Usuario o contraseña inválidos!" #: actions/apioauthauthorize.php:159 msgid "Database error deleting OAuth application user." msgstr "" "Error de la base de datos durante la eliminación del usuario de la " "aplicación OAuth." #: actions/apioauthauthorize.php:185 msgid "Database error inserting OAuth application user." msgstr "Error de base de datos al insertar usuario de la aplicación OAuth." #: actions/apioauthauthorize.php:214 #, php-format msgid "" "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access " "token." msgstr "" "El token de solicitud %s ha sido autorizado. Por favor, cámbialo por un " "token de acceso." #: actions/apioauthauthorize.php:227 #, php-format msgid "The request token %s has been denied and revoked." msgstr "El token de solicitud %2 ha sido denegado y revocado." #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings. #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings. #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings. #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139 #: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322 #: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304 msgid "Unexpected form submission." msgstr "Envío de formulario inesperado." #: actions/apioauthauthorize.php:259 msgid "An application would like to connect to your account" msgstr "Una aplicación quisiera conectarse a tu cuenta" #: actions/apioauthauthorize.php:276 msgid "Allow or deny access" msgstr "Permitir o denegar el acceso" #: actions/apioauthauthorize.php:292 #, php-format msgid "" "The application %1$s by %2$s would like " "the ability to %3$s your %4$s account data. You should only " "give access to your %4$s account to third parties you trust." msgstr "" "La aplicación %1$s por %2$s solicita " "permiso para %3$s la información de tu cuenta %4$s. Sólo " "debes dar acceso a tu cuenta %4$s a terceras partes en las que confíes." #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:450 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152 #: lib/userprofile.php:132 msgid "Nickname" msgstr "Usuario" #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:125 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: actions/apioauthauthorize.php:328 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: actions/apioauthauthorize.php:334 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: actions/apioauthauthorize.php:351 msgid "Allow or deny access to your account information." msgstr "Permitir o denegar el acceso a la información de tu cuenta." #: actions/apistatusesdestroy.php:112 msgid "This method requires a POST or DELETE." msgstr "Este método requiere un PUBLICAR O ELIMINAR" #: actions/apistatusesdestroy.php:135 msgid "You may not delete another user's status." msgstr "No puedes borrar el estado de otro usuario." #: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92 msgid "No such notice." msgstr "No existe ese aviso." #: actions/apistatusesretweet.php:83 msgid "Cannot repeat your own notice." msgstr "No puedes repetir tus propias notificaciones." #: actions/apistatusesretweet.php:91 msgid "Already repeated that notice." msgstr "Esta notificación ya se ha repetido." #: actions/apistatusesshow.php:139 msgid "Status deleted." msgstr "Status borrado." #: actions/apistatusesshow.php:145 msgid "No status with that ID found." msgstr "No hay estado para ese ID" #: actions/apistatusesupdate.php:241 actions/newnotice.php:155 #: lib/mailhandler.php:60 #, php-format msgid "That's too long. Max notice size is %d chars." msgstr "La entrada es muy larga. El tamaño máximo es de %d caracteres." #: actions/apistatusesupdate.php:282 actions/apiusershow.php:96 msgid "Not found." msgstr "No encontrado." #: actions/apistatusesupdate.php:305 actions/newnotice.php:178 #, php-format msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL." msgstr "" "El tamaño máximo de la notificación es %d caracteres, incluyendo el URL " "adjunto." #: actions/apisubscriptions.php:232 actions/apisubscriptions.php:262 msgid "Unsupported format." msgstr "Formato no soportado." #: actions/apitimelinefavorites.php:110 #, php-format msgid "%1$s / Favorites from %2$s" msgstr "%1$s / Favoritos de %2$s" #: actions/apitimelinefavorites.php:119 #, php-format msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s." msgstr "%1$s actualizaciones favoritas de %2$s / %2$s." #: actions/apitimelinementions.php:118 #, php-format msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s" msgstr "%1$s / Actualizaciones que mencionan %2$s" #: actions/apitimelinementions.php:131 #, php-format msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s." msgstr "actualizaciones de %1$s en respuesta a las de %2$s / %3$s" #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103 #, php-format msgid "%s public timeline" msgstr "línea temporal pública de %s" #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105 #, php-format msgid "%s updates from everyone!" msgstr "¡Actualizaciones de todos en %s!" #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111 #, php-format msgid "Repeated to %s" msgstr "Repetido a %s" #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114 #, php-format msgid "Repeats of %s" msgstr "Repeticiones de %s" #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67 #, php-format msgid "Notices tagged with %s" msgstr "Avisos etiquetados con %s" #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65 #, php-format msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!" msgstr "Actualizaciones etiquetadas con %1$s en %2$s!" #: actions/apitrends.php:87 msgid "API method under construction." msgstr "Método API en construcción." #: actions/attachment.php:73 msgid "No such attachment." msgstr "No existe tal archivo adjunto." #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121 msgid "No nickname." msgstr "Ningún nombre de usuario." #: actions/avatarbynickname.php:64 msgid "No size." msgstr "Ningún tamaño." #: actions/avatarbynickname.php:69 msgid "Invalid size." msgstr "Tamaño inválido." #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230 #: lib/accountsettingsaction.php:118 msgid "Avatar" msgstr "Imagen" #: actions/avatarsettings.php:78 #, php-format msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s." msgstr "Puedes subir tu imagen personal. El tamaño máximo de archivo es %s." #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108 msgid "User without matching profile." msgstr "Usuario sin perfil coincidente." #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197 #: actions/grouplogo.php:254 msgid "Avatar settings" msgstr "Configuración de imagen" #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262 msgid "Original" msgstr "Original" #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:656 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236 msgid "Upload" msgstr "Subir" #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: actions/avatarsettings.php:305 msgid "No file uploaded." msgstr "Ningún archivo fue subido." #: actions/avatarsettings.php:332 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar" msgstr "Elige un área cuadrada para que sea tu imagen" #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380 msgid "Lost our file data." msgstr "Se perdió nuestros datos de archivo." #: actions/avatarsettings.php:370 msgid "Avatar updated." msgstr "Imagen actualizada" #: actions/avatarsettings.php:373 msgid "Failed updating avatar." msgstr "Error al actualizar la imagen." #: actions/avatarsettings.php:397 msgid "Avatar deleted." msgstr "Imagen borrada." #: actions/block.php:69 msgid "You already blocked that user." msgstr "Ya has bloqueado a este usuario." #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158 msgid "Block user" msgstr "Bloquear usuario." #: actions/block.php:138 msgid "" "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be " "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you " "will not be notified of any @-replies from them." msgstr "" "¿Realmente deseas bloquear a este usuario? Una vez que lo hagas, se " "desuscribirá de tu cuenta, no podrá suscribirse a ella en el futuro y no se " "te notificará de ninguna de sus respuestas @." #. TRANS: Button label on the user block form. #. TRANS: Button label on the delete application form. #. TRANS: Button label on the delete notice form. #. TRANS: Button label on the delete user form. #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group. #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152 #: actions/groupblock.php:178 msgctxt "BUTTON" msgid "No" msgstr "No" #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user. #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user. #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156 msgid "Do not block this user" msgstr "No bloquear a este usuario" #. TRANS: Button label on the user block form. #. TRANS: Button label on the delete application form. #. TRANS: Button label on the delete notice form. #. TRANS: Button label on the delete user form. #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group. #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159 #: actions/groupblock.php:185 msgctxt "BUTTON" msgid "Yes" msgstr "Sí" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user. #: actions/block.php:164 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80 msgid "Block this user" msgstr "Bloquear este usuario." #: actions/block.php:187 msgid "Failed to save block information." msgstr "No se guardó información de bloqueo." #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166 #: lib/command.php:368 msgid "No such group." msgstr "No existe ese grupo." #: actions/blockedfromgroup.php:97 #, php-format msgid "%s blocked profiles" msgstr "%s perfiles bloqueados" #: actions/blockedfromgroup.php:100 #, php-format msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d" msgstr "%1$s perfiles bloqueados, página %2$d" #: actions/blockedfromgroup.php:115 msgid "A list of the users blocked from joining this group." msgstr "" "Una lista de los usuarios que han sido bloqueados para unirse a este grupo." #: actions/blockedfromgroup.php:288 msgid "Unblock user from group" msgstr "Desbloquear usuario de grupo" #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80 msgid "Unblock this user" msgstr "Desbloquear este usuario" #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet. #: actions/bookmarklet.php:51 #, php-format msgid "Post to %s" msgstr "Postear a %s" #: actions/confirmaddress.php:75 msgid "No confirmation code." msgstr "Ningún código de confirmación." #: actions/confirmaddress.php:80 msgid "Confirmation code not found." msgstr "Código de confirmación no encontrado." #: actions/confirmaddress.php:85 msgid "That confirmation code is not for you!" msgstr "¡Ese código de confirmación no es para ti!" #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'. #: actions/confirmaddress.php:91 #, php-format msgid "Unrecognized address type %s." msgstr "Tipo de dirección %s desconocida." #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address. #: actions/confirmaddress.php:96 msgid "That address has already been confirmed." msgstr "Esa dirección ya fue confirmada." #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences. #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address. #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences. #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address. #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences. #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number. #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327 #: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280 #: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308 #: actions/smssettings.php:464 msgid "Couldn't update user." msgstr "No se pudo actualizar el usuario." #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation. #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation. #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433 #: actions/smssettings.php:422 msgid "Couldn't delete email confirmation." msgstr "No se pudo eliminar la confirmación de correo electrónico." #: actions/confirmaddress.php:146 msgid "Confirm address" msgstr "Confirmar la dirección" #: actions/confirmaddress.php:161 #, php-format msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account." msgstr "La dirección \"%s\" fue confirmada para tu cuenta." #: actions/conversation.php:99 msgid "Conversation" msgstr "Conversación" #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82 msgid "Notices" msgstr "Avisos" #: actions/deleteapplication.php:63 msgid "You must be logged in to delete an application." msgstr "Debes estar registrado para borrar una aplicación." #: actions/deleteapplication.php:71 msgid "Application not found." msgstr "Aplicación no encontrada." #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77 #: actions/showapplication.php:94 msgid "You are not the owner of this application." msgstr "No eres el propietario de esta aplicación." #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118 #: lib/action.php:1263 msgid "There was a problem with your session token." msgstr "Hubo problemas con tu clave de sesión." #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147 msgid "Delete application" msgstr "Eliminar la aplicación" #: actions/deleteapplication.php:149 msgid "" "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data " "about the application from the database, including all existing user " "connections." msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres eliminar esta aplicación? Esto borrará todos " "los datos acerca de la aplicación de la base de datos, incluyendo todas las " "conexiones de usuario existente." #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application. #: actions/deleteapplication.php:158 msgid "Do not delete this application" msgstr "No eliminar esta aplicación" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application. #: actions/deleteapplication.php:164 msgid "Delete this application" msgstr "Borrar esta aplicación" #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in. #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52 #: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:64 #: lib/settingsaction.php:72 msgid "Not logged in." msgstr "No conectado." #: actions/deletenotice.php:71 msgid "Can't delete this notice." msgstr "No se puede eliminar este aviso." #: actions/deletenotice.php:103 msgid "" "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot " "be undone." msgstr "" "Estás a punto de eliminar un mensaje permanentemente. Una vez hecho esto, no " "lo puedes deshacer." #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141 msgid "Delete notice" msgstr "Borrar aviso" #: actions/deletenotice.php:144 msgid "Are you sure you want to delete this notice?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar este aviso?" #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice. #: actions/deletenotice.php:151 msgid "Do not delete this notice" msgstr "No eliminar este mensaje" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice. #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:656 msgid "Delete this notice" msgstr "Borrar este aviso" #: actions/deleteuser.php:67 msgid "You cannot delete users." msgstr "No puedes borrar usuarios." #: actions/deleteuser.php:74 msgid "You can only delete local users." msgstr "Sólo puedes eliminar usuarios locales." #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133 msgid "Delete user" msgstr "Borrar usuario" #: actions/deleteuser.php:136 msgid "" "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about " "the user from the database, without a backup." msgstr "" "¿Realmente deseas eliminar este usuario? Esto borrará de la base de datos " "todos los datos sobre el usuario, sin dejar una copia de seguridad." #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user. #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77 msgid "Delete this user" msgstr "Borrar este usuario" #. TRANS: Message used as title for design settings for the site. #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139 #: lib/groupnav.php:119 msgid "Design" msgstr "Diseño" #: actions/designadminpanel.php:74 msgid "Design settings for this StatusNet site." msgstr "Configuración de diseño de este sitio StatusNet." #: actions/designadminpanel.php:318 msgid "Invalid logo URL." msgstr "URL de logotipo inválido." #: actions/designadminpanel.php:322 #, php-format msgid "Theme not available: %s." msgstr "Tema no disponible: %s." #: actions/designadminpanel.php:426 msgid "Change logo" msgstr "Cambiar logo" #: actions/designadminpanel.php:431 msgid "Site logo" msgstr "Logo del sitio" #: actions/designadminpanel.php:443 msgid "Change theme" msgstr "Cambiar el tema" #: actions/designadminpanel.php:460 msgid "Site theme" msgstr "Tema del sitio" #: actions/designadminpanel.php:461 msgid "Theme for the site." msgstr "Tema para el sitio." #: actions/designadminpanel.php:467 msgid "Custom theme" msgstr "Personalizar tema" #: actions/designadminpanel.php:471 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive." msgstr "Puedes subir un tema personalizado StatusNet como un archivo .ZIP." #: actions/designadminpanel.php:486 lib/designsettings.php:101 msgid "Change background image" msgstr "Cambiar la imagen de fondo" #: actions/designadminpanel.php:491 actions/designadminpanel.php:574 #: lib/designsettings.php:178 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: actions/designadminpanel.php:496 #, php-format msgid "" "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1" "$s." msgstr "" "Puedes subir una imagen de fondo para el sitio. El tamaño máximo de archivo " "es %1$s." #. TRANS: Used as radio button label to add a background image. #: actions/designadminpanel.php:527 lib/designsettings.php:139 msgid "On" msgstr "Activar" #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image. #: actions/designadminpanel.php:544 lib/designsettings.php:155 msgid "Off" msgstr "Desactivar" #: actions/designadminpanel.php:545 lib/designsettings.php:156 msgid "Turn background image on or off." msgstr "Activar o desactivar la imagen de fondo." #: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:161 msgid "Tile background image" msgstr "Imagen de fondo en mosaico" #: actions/designadminpanel.php:564 lib/designsettings.php:170 msgid "Change colours" msgstr "Cambiar colores" #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:191 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:204 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:217 msgid "Text" msgstr "Texto" #: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:230 msgid "Links" msgstr "Vínculos" #: actions/designadminpanel.php:651 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: actions/designadminpanel.php:655 msgid "Custom CSS" msgstr "Personalizar CSS" #: actions/designadminpanel.php:676 lib/designsettings.php:247 msgid "Use defaults" msgstr "Utilizar los valores predeterminados" #: actions/designadminpanel.php:677 lib/designsettings.php:248 msgid "Restore default designs" msgstr "Restaurar los diseños predeterminados" #: actions/designadminpanel.php:683 lib/designsettings.php:254 msgid "Reset back to default" msgstr "Volver a los valores predeterminados" #. TRANS: Submit button title #: actions/designadminpanel.php:685 actions/othersettings.php:126 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245 #: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154 #: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: actions/designadminpanel.php:686 lib/designsettings.php:257 msgid "Save design" msgstr "Guardar el diseño" #: actions/disfavor.php:81 msgid "This notice is not a favorite!" msgstr "¡Este aviso no es un favorito!" #: actions/disfavor.php:94 msgid "Add to favorites" msgstr "Agregar a favoritos" #: actions/doc.php:158 #, php-format msgid "No such document \"%s\"" msgstr "No existe tal documento \"%s\"" #: actions/editapplication.php:54 msgid "Edit Application" msgstr "Editar aplicación" #: actions/editapplication.php:66 msgid "You must be logged in to edit an application." msgstr "Debes haber iniciado sesión para editar una aplicación." #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166 #: actions/showapplication.php:87 msgid "No such application." msgstr "No existe tal aplicación." #: actions/editapplication.php:161 msgid "Use this form to edit your application." msgstr "Utiliza este formulario para editar tu aplicación." #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159 msgid "Name is required." msgstr "Se requiere un nombre" #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165 msgid "Name is too long (max 255 chars)." msgstr "El nombre es muy largo (máx. 255 carac.)" #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162 msgid "Name already in use. Try another one." msgstr "Ese nombre ya está en uso. Prueba con otro." #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168 msgid "Description is required." msgstr "Se requiere una descripción" #: actions/editapplication.php:194 msgid "Source URL is too long." msgstr "El URL fuente es muy largo." #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185 msgid "Source URL is not valid." msgstr "El URL fuente es inválido." #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188 msgid "Organization is required." msgstr "Se requiere una organización." #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191 msgid "Organization is too long (max 255 chars)." msgstr "El texto de organización es muy largo (máx. 255 caracteres)." #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194 msgid "Organization homepage is required." msgstr "Se requiere una página principal de organización" #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206 msgid "Callback is too long." msgstr "La devolución de llamada es muy larga." #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215 msgid "Callback URL is not valid." msgstr "El URL de devolución de llamada es inválido." #: actions/editapplication.php:258 msgid "Could not update application." msgstr "No fue posible actualizar la aplicación." #: actions/editgroup.php:56 #, php-format msgid "Edit %s group" msgstr "Editar grupo %s" #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65 msgid "You must be logged in to create a group." msgstr "Debes estar conectado para crear un grupo" #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109 msgid "You must be an admin to edit the group." msgstr "Para editar el grupo debes ser administrador." #: actions/editgroup.php:158 msgid "Use this form to edit the group." msgstr "Usa este formulario para editar el grupo." #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145 #, php-format msgid "description is too long (max %d chars)." msgstr "La descripción es muy larga (máx. %d caracteres)." #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168 #, php-format msgid "Invalid alias: \"%s\"" msgstr "Alias inválido: \"%s\"" #: actions/editgroup.php:258 msgid "Could not update group." msgstr "No se pudo actualizar el grupo." #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:511 msgid "Could not create aliases." msgstr "No fue posible crear alias." #: actions/editgroup.php:280 msgid "Options saved." msgstr "Se guardó Opciones." #. TRANS: Title for e-mail settings. #: actions/emailsettings.php:61 msgid "Email settings" msgstr "Configuración del correo electrónico" #. TRANS: E-mail settings page instructions. #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site. #: actions/emailsettings.php:76 #, php-format msgid "Manage how you get email from %%site.name%%." msgstr "Gestiona la forma en que recibes correo desde %%site.name%%" #. TRANS: Form legend for e-mail settings form. #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form. #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132 msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #. TRANS: Form note in e-mail settings form. #: actions/emailsettings.php:112 msgid "Current confirmed email address." msgstr "Actual dirección de correo electrónico confirmada" #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address. #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from. #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address. #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address. #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from. #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124 #: actions/smssettings.php:180 msgctxt "BUTTON" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: actions/emailsettings.php:122 msgid "" "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for " "a message with further instructions." msgstr "" "Esperando confirmación de esta dirección. Revisa tu bandeja de entrada (¡y " "la de spam!) por un mensaje con las instrucciones." #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure. #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure. #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure. #. TRANS: Button label #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357 msgctxt "BUTTON" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. #: actions/emailsettings.php:135 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\"" msgstr "Correo electrónico, como \"NombredeUsuario@example.org\"" #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form. #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form. #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form. #: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148 #: actions/smssettings.php:162 msgctxt "BUTTON" msgid "Add" msgstr "Añadir" #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form. #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form. #: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171 msgid "Incoming email" msgstr "Correo entrante" #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings. #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings. #: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178 msgid "Send email to this address to post new notices." msgstr "Envie emails a esta dirección para ingresar nuevos avisos" #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form. #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form. #: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one." msgstr "Hace una nueva dirección de correo para postear; cancela la anterior." #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from. #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from. #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189 msgctxt "BUTTON" msgid "New" msgstr "Nuevo" #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:174 msgid "Email preferences" msgstr "Preferencias de correo electrónico" #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:180 msgid "Send me notices of new subscriptions through email." msgstr "Enviarme avisos de suscripciones nuevas por correo." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:186 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite." msgstr "" "Enviarme un correo electrónico cuando alguien agrega mi aviso a favoritos." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:193 msgid "Send me email when someone sends me a private message." msgstr "" "Enviarme un correo electrónico cuando alguien me envía un mensaje privado." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:199 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"." msgstr "" "Enviarme un correo electrónico cuando alguien me envíe una \"@-respuesta\"." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:205 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email." msgstr "Permitir que amigos me contacten y envién un correo." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:212 msgid "I want to post notices by email." msgstr "Deseo enviar estados por email" #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:219 msgid "Publish a MicroID for my email address." msgstr "Publicar un MicroID para mi dirección de correo." #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save. #: actions/emailsettings.php:334 msgid "Email preferences saved." msgstr "Preferencias de correo electrónico guardadas." #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one. #: actions/emailsettings.php:353 msgid "No email address." msgstr "Sin dirección de correo electrónico" #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised. #: actions/emailsettings.php:361 msgid "Cannot normalize that email address" msgstr "No se puede normalizar esta dirección de correo electrónico." #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid. #: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:208 #: actions/siteadminpanel.php:144 msgid "Not a valid email address." msgstr "Correo electrónico no válido" #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set. #: actions/emailsettings.php:370 msgid "That is already your email address." msgstr "Esa ya es tu dirección de correo electrónico" #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user. #: actions/emailsettings.php:374 msgid "That email address already belongs to another user." msgstr "Esa dirección de correo pertenece a otro usuario." #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code. #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code. #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code. #: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348 #: actions/smssettings.php:373 msgid "Couldn't insert confirmation code." msgstr "No se pudo insertar el código de confirmación." #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed. #: actions/emailsettings.php:398 msgid "" "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your " "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it." msgstr "" "Un código de confirmación fue enviado al correo electrónico que agregaste. " "Revisa tu bandeja de entrada (¡y la de spam!) para encontrar el código y las " "instrucciones sobre cómo usarlo." #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending. #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending. #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending. #: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383 #: actions/smssettings.php:408 msgid "No pending confirmation to cancel." msgstr "Ninguna confirmación pendiente para cancelar." #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address. #: actions/emailsettings.php:424 msgid "That is the wrong email address." msgstr "Esa es la dirección de correo electrónico incorrecta." #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation. #: actions/emailsettings.php:438 msgid "Email confirmation cancelled." msgstr "Confirmación de correo electrónico cancelada." #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not #. TRANS: registered for the active user. #: actions/emailsettings.php:458 msgid "That is not your email address." msgstr "Esa no es tu dirección de correo electrónico" #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address. #: actions/emailsettings.php:479 msgid "The email address was removed." msgstr "La dirección de correo electrónico ha sido eliminada." #: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568 msgid "No incoming email address." msgstr "No hay dirección de correo entrante." #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address. #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address. #: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602 msgid "Couldn't update user record." msgstr "No se pudo actualizar información de usuario." #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address. #: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581 msgid "Incoming email address removed." msgstr "Dirección de correo entrante removida." #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address. #: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605 msgid "New incoming email address added." msgstr "Nueva dirección de correo entrante agregada." #: actions/favor.php:79 msgid "This notice is already a favorite!" msgstr "¡Este aviso ya está en favoritos!" #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140 msgid "Disfavor favorite" msgstr "Sacar favorito" #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91 #: lib/publicgroupnav.php:93 msgid "Popular notices" msgstr "Mensajes populares" #: actions/favorited.php:67 #, php-format msgid "Popular notices, page %d" msgstr "Mensajes populares, página %d" #: actions/favorited.php:79 msgid "The most popular notices on the site right now." msgstr "Los mensajes más populares del sitio en este momento." #: actions/favorited.php:150 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet." msgstr "" "Los mensajes favoritos aparecen en esta página, pero todavía nadie ha " "marcado algún mensaje como favorito." #: actions/favorited.php:153 msgid "" "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button " "next to any notice you like." msgstr "" "Se la primera persona en añadir un mensaje a tus favoritos con el botón de " "favoritos que se encuentra al lado de cualquier mensaje que te guste." #: actions/favorited.php:156 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a " "notice to your favorites!" msgstr "" "¿Por qué no [registrar una cuenta](%%action.register%%) y ser la primera " "persona en añadir un mensaje a tus favoritos?" #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77 #: lib/personalgroupnav.php:115 #, php-format msgid "%s's favorite notices" msgstr "Avisos favoritos de %s" #: actions/favoritesrss.php:115 #, php-format msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!" msgstr "¡Actualizaciones favorecidas por %1$s en %2$s!" #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87 #: lib/publicgroupnav.php:89 msgid "Featured users" msgstr "Usuarios que figuran" #: actions/featured.php:71 #, php-format msgid "Featured users, page %d" msgstr "Usuarios que figuran, página %d" #: actions/featured.php:99 #, php-format msgid "A selection of some great users on %s" msgstr "Una selección de fantásticos usuarios en %s" #: actions/file.php:34 msgid "No notice ID." msgstr "No hay ID de mensaje." #: actions/file.php:38 msgid "No notice." msgstr "Sin aviso." #: actions/file.php:42 msgid "No attachments." msgstr "Sin archivo adjunto" #: actions/file.php:51 msgid "No uploaded attachments." msgstr "No hay archivos adjuntos subidos." #: actions/finishremotesubscribe.php:69 msgid "Not expecting this response!" msgstr "¡Respuesta inesperada!" #: actions/finishremotesubscribe.php:80 msgid "User being listened to does not exist." msgstr "El usuario al que quieres listar no existe." #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59 msgid "You can use the local subscription!" msgstr "¡Puedes usar la suscripción local!" #: actions/finishremotesubscribe.php:99 msgid "That user has blocked you from subscribing." msgstr "Ese usuario te ha bloqueado la suscripción." #: actions/finishremotesubscribe.php:110 msgid "You are not authorized." msgstr "No estás autorizado." #: actions/finishremotesubscribe.php:113 msgid "Could not convert request token to access token." msgstr "No se pudo convertir el token de solicitud en token de acceso." #: actions/finishremotesubscribe.php:118 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol." msgstr "El servicio remoto utiliza una versión desconocida del protocolo OMB." #: actions/finishremotesubscribe.php:138 msgid "Error updating remote profile." msgstr "Error al actualizar el perfil remoto." #: actions/getfile.php:79 msgid "No such file." msgstr "No existe tal archivo." #: actions/getfile.php:83 msgid "Cannot read file." msgstr "No se puede leer archivo." #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62 msgid "Invalid role." msgstr "Función no válida." #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66 msgid "This role is reserved and cannot be set." msgstr "Esta función es reservada y no puede asignarse." #: actions/grantrole.php:75 msgid "You cannot grant user roles on this site." msgstr "No puedes conceder funciones de usuario en este sitio." #: actions/grantrole.php:82 msgid "User already has this role." msgstr "El usuario ya tiene esta función." #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46 #: lib/profileformaction.php:79 msgid "No profile specified." msgstr "No se especificó perfil." #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86 msgid "No profile with that ID." msgstr "No existe perfil con ese ID" #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81 #: actions/makeadmin.php:81 msgid "No group specified." msgstr "Grupo no especificado." #: actions/groupblock.php:91 msgid "Only an admin can block group members." msgstr "Sólo un administrador puede bloquear miembros de un grupo." #: actions/groupblock.php:95 msgid "User is already blocked from group." msgstr "Usuario ya está bloqueado del grupo." #: actions/groupblock.php:100 msgid "User is not a member of group." msgstr "Usuario no es miembro del grupo" #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360 msgid "Block user from group" msgstr "Bloquear usuario de grupo" #: actions/groupblock.php:160 #, php-format msgid "" "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They " "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to " "the group in the future." msgstr "" "¿Realmente deseas bloquear al usuario \"%1$s\" del grupo \"%2$s\"? Se " "eliminará del grupo y no podrá publicar ni suscribirse al grupo en lo " "sucesivo." #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group. #: actions/groupblock.php:182 msgid "Do not block this user from this group" msgstr "No bloquear este usuario de este grupo" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group. #: actions/groupblock.php:189 msgid "Block this user from this group" msgstr "Bloquear este usuario de este grupo" #: actions/groupblock.php:206 msgid "Database error blocking user from group." msgstr "" "Se ha producido un error en la base de datos al bloquear el usuario del " "grupo." #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70 msgid "No ID." msgstr "Sin ID." #: actions/groupdesignsettings.php:68 msgid "You must be logged in to edit a group." msgstr "Debes estar conectado para editar un grupo." #: actions/groupdesignsettings.php:144 msgid "Group design" msgstr "Diseño de grupo" #: actions/groupdesignsettings.php:155 msgid "" "Customize the way your group looks with a background image and a colour " "palette of your choice." msgstr "" "Personaliza el aspecto de tu grupo con una imagen de fondo y la paleta de " "colores que prefieras." #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413 msgid "Couldn't update your design." msgstr "No fue posible actualizar tu diseño." #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231 msgid "Design preferences saved." msgstr "Preferencias de diseño guardadas." #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195 msgid "Group logo" msgstr "Logo de grupo" #: actions/grouplogo.php:153 #, php-format msgid "" "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s." msgstr "" "Puedes subir una imagen de logo para tu grupo. El tamaño máximo del archivo " "debe ser %s." #: actions/grouplogo.php:365 msgid "Pick a square area of the image to be the logo." msgstr "Elige un área cuadrada de la imagen para que sea tu logo." #: actions/grouplogo.php:399 msgid "Logo updated." msgstr "Logo actualizado." #: actions/grouplogo.php:401 msgid "Failed updating logo." msgstr "Error al actualizar el logo." #: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92 #, php-format msgid "%s group members" msgstr "Miembros del grupo %s" #: actions/groupmembers.php:103 #, php-format msgid "%1$s group members, page %2$d" msgstr "%1$s miembros de grupo, página %2$d" #: actions/groupmembers.php:118 msgid "A list of the users in this group." msgstr "Lista de los usuarios en este grupo." #: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: actions/groupmembers.php:487 msgid "Make user an admin of the group" msgstr "Convertir al usuario en administrador del grupo" #: actions/groupmembers.php:519 msgid "Make Admin" msgstr "Convertir en administrador" #: actions/groupmembers.php:519 msgid "Make this user an admin" msgstr "Convertir a este usuario en administrador" #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname. #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name. #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name. #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:69 #, php-format msgid "%s timeline" msgstr "línea temporal de %s" #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name. #: actions/grouprss.php:142 #, php-format msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!" msgstr "¡Actualizaciones de miembros de %1$s en %2$s!" #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: actions/groups.php:64 #, php-format msgid "Groups, page %d" msgstr "Grupos, página %d" #: actions/groups.php:90 #, php-format msgid "" "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar " "interests. After you join a group you can send messages to all other members " "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching " "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup" "%%%%)" msgstr "" "Grupos %%%%site.name%%%% te permiten encontrar gente de intereses afines a " "los tuyo y hablar con ellos. Después de unirte al grupo, podrás enviarle " "mensajes a todos sus miembros mediante la sintaxis \"!groupname\". ¿No " "encuentras un grupo que te guste? ¡Intenta [buscar otro](%%%%action." "groupsearch%%%%) o [crea tú uno!](%%%%action.newgroup%%%%)" #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122 msgid "Create a new group" msgstr "Crear un nuevo grupo" #: actions/groupsearch.php:52 #, php-format msgid "" "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. " "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Busca grupos en %%site.name%% por su nombre, ubicación o descripción. Separa " "los términos con espacios. Los términos tienen que ser de 3 o más caracteres." #: actions/groupsearch.php:58 msgid "Group search" msgstr "Búsqueda en grupos" #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117 #: actions/peoplesearch.php:83 msgid "No results." msgstr "No se obtuvo resultados." #: actions/groupsearch.php:82 #, php-format msgid "" "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action." "newgroup%%) yourself." msgstr "" "Si no puedes encontrar el grupo que estás buscando, puedes [crearlo] (%%" "action.newgroup%%) tú mismo." #: actions/groupsearch.php:85 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%" "action.newgroup%%) yourself!" msgstr "" "¿Por qué no [registras una cuenta](%%action.register%%) y [creas el grupo](%%" "action.newgroup%%) tú mismo?" #: actions/groupunblock.php:91 msgid "Only an admin can unblock group members." msgstr "Sólo un administrador puede desbloquear miembros de grupos." #: actions/groupunblock.php:95 msgid "User is not blocked from group." msgstr "El usuario no está bloqueado del grupo." #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86 msgid "Error removing the block." msgstr "Se ha producido un error al eliminar el bloque." #. TRANS: Title for instance messaging settings. #: actions/imsettings.php:60 msgid "IM settings" msgstr "Configuración de mensajería instantánea" #. TRANS: Instant messaging settings page instructions. #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link. #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged. #: actions/imsettings.php:74 #, php-format msgid "" "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%" "doc.im%%). Configure your address and settings below." msgstr "" "Puedes enviar y recibir avisos vía [mensajes instantáneos](%%doc.im%%) de " "Jabber/GTalk. Configura tu dirección y opciones abajo." #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site. #: actions/imsettings.php:94 msgid "IM is not available." msgstr "La mensajería instantánea no está disponible." #. TRANS: Form legend for IM settings form. #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form. #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136 msgid "IM address" msgstr "Dirección de mensajería instantánea" #: actions/imsettings.php:113 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address." msgstr "Dirección actual Jabber/Gtalk confirmada." #. TRANS: Form note in IM settings form. #. TRANS: %s is the IM address set for the site. #: actions/imsettings.php:124 #, php-format msgid "" "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a " "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)" msgstr "" "A la espera de una confirmación para esta dirección. Busca en tu cuenta " "Jabber/GTalk un mensaje con más instrucciones. (¿Has añadido a %s a tu lista " "de amigos?)" #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form. #. TRANS: %s is the IM address set for the site. #: actions/imsettings.php:140 #, php-format msgid "" "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to " "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk." msgstr "" "Dirección Jabber o GTalk, por ejemplo \"NombreUsuario@example.org\". " "Primero, asegúrate de agregar a %s a tu lista de amigos en tu cliente de " "mensajería instantánea o en GTalk." #. TRANS: Form legend for IM preferences form. #: actions/imsettings.php:155 msgid "IM preferences" msgstr "Preferencias de mensajería instantánea" #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:160 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk." msgstr "Enviarme avisos por Jabber/GTalk" #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:166 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes." msgstr "Enviar un aviso cuando el estado de mi Jabber/GTalk cambie." #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:172 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to." msgstr "" "Envirame respuestas por medio de Jabber/GTalk de gente a la cual no sigo." #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:179 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address." msgstr "Publicar un MicroID para mi cuenta Jabber/GTalk." #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save. #: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180 msgid "Preferences saved." msgstr "Preferencias guardadas." #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one. #: actions/imsettings.php:309 msgid "No Jabber ID." msgstr "Ningún Jabber ID." #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised. #: actions/imsettings.php:317 msgid "Cannot normalize that Jabber ID" msgstr "No se puede normalizar este Jabber ID" #. TRANS: Message given saving IM address that not valid. #: actions/imsettings.php:322 msgid "Not a valid Jabber ID" msgstr "Jabber ID no válido" #. TRANS: Message given saving IM address that is already set. #: actions/imsettings.php:326 msgid "That is already your Jabber ID." msgstr "Ese ya es tu Jabber ID." #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user. #: actions/imsettings.php:330 msgid "Jabber ID already belongs to another user." msgstr "El Jabber ID ya pertenece a otro usuario." #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed. #. TRANS: %s is the IM address set for the site. #: actions/imsettings.php:358 #, php-format msgid "" "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %" "s for sending messages to you." msgstr "" "Un código de confirmación fue enviado a la dirección de mensajería " "instantánea que agregaste. Debes aprobar a %s para que pueda enviarte " "mensajes." #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address. #: actions/imsettings.php:388 msgid "That is the wrong IM address." msgstr "Esa dirección de mensajería instantánea es incorrecta." #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation. #: actions/imsettings.php:397 msgid "Couldn't delete IM confirmation." msgstr "No se pudo eliminar la confirmación de mensajería instantánea." #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation. #: actions/imsettings.php:402 msgid "IM confirmation cancelled." msgstr "Confirmación de mensajería instantánea cancelada." #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not #. TRANS: registered for the active user. #: actions/imsettings.php:424 msgid "That is not your Jabber ID." msgstr "Ese no es tu Jabber ID." #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address. #: actions/imsettings.php:447 msgid "The IM address was removed." msgstr "La dirección de mensajería instantánea ha sido eliminada." #: actions/inbox.php:59 #, php-format msgid "Inbox for %1$s - page %2$d" msgstr "Bandeja de entrada de %1$s - página %2$d" #: actions/inbox.php:62 #, php-format msgid "Inbox for %s" msgstr "Bandeja de entrada para %s" #: actions/inbox.php:115 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages." msgstr "" "Ésta es tu bandeja de entrada, incluye lista de mensajes privados entrantes." #: actions/invite.php:39 msgid "Invites have been disabled." msgstr "Se han inhabilitado las invitaciones." #: actions/invite.php:41 #, php-format msgid "You must be logged in to invite other users to use %s." msgstr "Debes estar conectado para invitar otros usuarios a usar %s." #: actions/invite.php:72 #, php-format msgid "Invalid email address: %s" msgstr "Dirección de correo electrónico inválida: %s" #: actions/invite.php:110 msgid "Invitation(s) sent" msgstr "Invitacion(es) enviada(s)" #: actions/invite.php:112 msgid "Invite new users" msgstr "Invitar nuevos usuarios:" #: actions/invite.php:128 msgid "You are already subscribed to these users:" msgstr "Ya estás suscrito a estos usuarios:" #. TRANS: Whois output. #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL. #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: actions/invite.php:136 msgid "" "These people are already users and you were automatically subscribed to them:" msgstr "" "Estas personas ya son usuarios y fuiste suscripto automáticamente a ellos:" #: actions/invite.php:144 msgid "Invitation(s) sent to the following people:" msgstr "Invitacion(es) enviada(s) a las siguientes personas:" #: actions/invite.php:150 msgid "" "You will be notified when your invitees accept the invitation and register " "on the site. Thanks for growing the community!" msgstr "" "Recibirás un mensaje cuando tus invitados acepten tu invitacion y se " "registren en el sitio. ¡Gracias por extender la comunidad! " #: actions/invite.php:162 msgid "" "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service." msgstr "" "Usa este formulario para invitar a tus amigos y colegas a usar este servicio." #: actions/invite.php:187 msgid "Email addresses" msgstr "Direcciones de correo electrónico" #: actions/invite.php:189 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)" msgstr "Direcciones de los amigos a invitar (una por línea)" #: actions/invite.php:192 msgid "Personal message" msgstr "Mensaje Personal" #: actions/invite.php:194 msgid "Optionally add a personal message to the invitation." msgstr "Opcionalmente añada un mensaje personalizado a su invitación." #. TRANS: Send button for inviting friends #: actions/invite.php:198 msgctxt "BUTTON" msgid "Send" msgstr "Enviar" #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English. #: actions/invite.php:228 #, php-format msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s" msgstr "%1$s te ha invitado a que te unas con el/ellos en %2$s" #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English. #: actions/invite.php:231 #, php-format msgid "" "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n" "\n" "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people " "you know and people who interest you.\n" "\n" "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online " "with people who know about you. It's also great for meeting new people who " "share your interests.\n" "\n" "%1$s said:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the " "invitation.\n" "\n" "%6$s\n" "\n" "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your " "time.\n" "\n" "Sincerely, %2$s\n" msgstr "" "%1$s te ha invitado a unirte a %2$s (%3$s).\n" "\n" "%2$s es un servicio de microblogueo que te permite mantenerte al corriente " "de las personas que sigues y que te interesan.\n" "\n" "También puedes compartir noticias acerca de tí, tus pensamientos o tu vida " "en línea con la gente que sabe de tí. También es una excelente herramienta " "para conocer gente nueva que comparta tus intereses.\n" "\n" "%1$s ha dicho:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Puedes ver el perfil de %1$s aquí en %2$s:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Si quieres probar el sevicio, haz clic en el vínculo a continuación para " "aceptar la invitación.\n" "\n" "%6$s\n" "\n" "Si por el contrario, no quieres, ignora este mensaje. Muchas gracias por tu " "paciencia y por tu tiempo.\n" "\n" "Saludos cordiales, %2$s\n" #: actions/joingroup.php:60 msgid "You must be logged in to join a group." msgstr "Debes estar conectado para unirte a un grupo." #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88 msgid "No nickname or ID." msgstr "Ningún nombre de usuario o ID." #. TRANS: Message given having added a user to a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346 #, php-format msgid "%1$s joined group %2$s" msgstr "%1$s se ha unido al grupo %2$" #: actions/leavegroup.php:60 msgid "You must be logged in to leave a group." msgstr "Debes estar conectado para dejar un grupo." #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373 msgid "You are not a member of that group." msgstr "No eres miembro de este grupo." #. TRANS: Message given having removed a user from a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392 #, php-format msgid "%1$s left group %2$s" msgstr "%1$s ha dejado el grupo %2$s" #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144 msgid "Already logged in." msgstr "Ya estás conectado." #: actions/login.php:148 msgid "Incorrect username or password." msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos." #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120 msgid "Error setting user. You are probably not authorized." msgstr "Error al configurar el usuario. Posiblemente no tengas autorización." #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79 msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: actions/login.php:249 msgid "Login to site" msgstr "Ingresar a sitio" #: actions/login.php:258 actions/register.php:485 msgid "Remember me" msgstr "Recordarme" #: actions/login.php:259 actions/register.php:487 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!" msgstr "" "Iniciar sesión automáticamente en el futuro. ¡No usar en ordenadores " "compartidos! " #: actions/login.php:269 msgid "Lost or forgotten password?" msgstr "¿Contraseña olvidada o perdida?" #: actions/login.php:288 msgid "" "For security reasons, please re-enter your user name and password before " "changing your settings." msgstr "" "Por razones de seguridad, por favor vuelve a escribir tu nombre de usuario y " "contraseña antes de cambiar tu configuración." #: actions/login.php:292 msgid "Login with your username and password." msgstr "Ingresar con tu nombre de usuario y contraseña." #: actions/login.php:295 #, php-format msgid "" "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account." msgstr "" "Aún no tienes nombre de usuario? [Registrar](%%action.register%%) una nueva " "cuenta." #: actions/makeadmin.php:92 msgid "Only an admin can make another user an admin." msgstr "" "Sólo los administradores pueden convertir a un usuario en administrador." #: actions/makeadmin.php:96 #, php-format msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"." msgstr "%1$s ya es un administrador del grupo \"%2$s\"." #: actions/makeadmin.php:133 #, php-format msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s." msgstr "No se puede obtener el registro de membresía de %1$s en el grupo %2$s." #: actions/makeadmin.php:146 #, php-format msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s." msgstr "No es posible convertir a %1$s en administrador del grupo %2$s." #: actions/microsummary.php:69 msgid "No current status." msgstr "No existe estado actual." #: actions/newapplication.php:52 msgid "New Application" msgstr "Nueva aplicación" #: actions/newapplication.php:64 msgid "You must be logged in to register an application." msgstr "Debes conectarte para registrar una aplicación." #: actions/newapplication.php:143 msgid "Use this form to register a new application." msgstr "Utiliza este formulario para registrar una nueva aplicación." #: actions/newapplication.php:176 msgid "Source URL is required." msgstr "Se requiere el URL fuente." #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267 msgid "Could not create application." msgstr "No se pudo crear la aplicación." #: actions/newgroup.php:53 msgid "New group" msgstr "Grupo nuevo " #: actions/newgroup.php:110 msgid "Use this form to create a new group." msgstr "Usa este formulario para crear un grupo nuevo." #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231 msgid "New message" msgstr "Nuevo Mensaje " #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481 msgid "You can't send a message to this user." msgstr "No puedes enviar mensaje a este usuario." #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463 #: lib/command.php:555 msgid "No content!" msgstr "¡Ningún contenido!" #: actions/newmessage.php:158 msgid "No recipient specified." msgstr "No se especificó receptor." #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484 msgid "" "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead." msgstr "No te auto envíes un mensaje; dícetelo a ti mismo." #: actions/newmessage.php:181 msgid "Message sent" msgstr "Mensaje enviado" #: actions/newmessage.php:185 #, php-format msgid "Direct message to %s sent." msgstr "Se ha enviado un mensaje directo a %s." #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189 msgid "Ajax Error" msgstr "Error de Ajax" #: actions/newnotice.php:69 msgid "New notice" msgstr "Nuevo aviso" #: actions/newnotice.php:217 msgid "Notice posted" msgstr "Mensaje publicado" #: actions/noticesearch.php:68 #, php-format msgid "" "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms " "by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Buscar avisos en %%site.name%% por contenido. Separa los términos de " "búsqueda con espacios; deben tener una longitud mínima de 3 caracteres." #: actions/noticesearch.php:78 msgid "Text search" msgstr "Búsqueda de texto" #: actions/noticesearch.php:91 #, php-format msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s" msgstr "Resultados de la búsqueda de \"%1$s\" en %2$s" #: actions/noticesearch.php:121 #, php-format msgid "" "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?" "status_textarea=%s)!" msgstr "" "Sé la primera persona en [publicar algo en este tema](%%%%action.newnotice%%%" "%?status_textarea=%s)!" #: actions/noticesearch.php:124 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to " "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!" msgstr "" "¿Por qué no [registras una cuenta](%%%%action.register%%%%) y te conviertes " "en la primera persona en [publicar algo en este tema](%%%%action.newnotice%%%" "%?status_textarea=%s)?" #: actions/noticesearchrss.php:96 #, php-format msgid "Updates with \"%s\"" msgstr "Actualizaciones con \"%s\"" #: actions/noticesearchrss.php:98 #, php-format msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!" msgstr "" "¡Actualizaciones que contienen el término de búsqueda \"%1$s\" en %2$s!" #: actions/nudge.php:85 #, fuzzy msgid "" "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet." msgstr "" "Este usuario no permite toques o todavía no confirma o configura su correo " "electrónico." #: actions/nudge.php:94 msgid "Nudge sent" msgstr "Toque enviado" #: actions/nudge.php:97 msgid "Nudge sent!" msgstr "¡Toque enviado!" #: actions/oauthappssettings.php:59 msgid "You must be logged in to list your applications." msgstr "Debes estar conectado para listar tus aplicaciones." #: actions/oauthappssettings.php:74 msgid "OAuth applications" msgstr "Aplicaciones OAuth" #: actions/oauthappssettings.php:85 msgid "Applications you have registered" msgstr "Aplicaciones que has registrado" #: actions/oauthappssettings.php:135 #, php-format msgid "You have not registered any applications yet." msgstr "Aún no has registrado aplicación alguna." #: actions/oauthconnectionssettings.php:72 msgid "Connected applications" msgstr "Aplicaciones conectadas" #: actions/oauthconnectionssettings.php:83 msgid "You have allowed the following applications to access you account." msgstr "Has permitido a las siguientes aplicaciones acceder a tu cuenta." #: actions/oauthconnectionssettings.php:175 msgid "You are not a user of that application." msgstr "No eres un usuario de esa aplicación." #: actions/oauthconnectionssettings.php:186 #, php-format msgid "Unable to revoke access for app: %s." msgstr "No se puede revocar el acceso para la aplicación: %s." #: actions/oauthconnectionssettings.php:198 msgid "You have not authorized any applications to use your account." msgstr "No has autorizado a ninguna aplicación utilizar tu cuenta." #: actions/oauthconnectionssettings.php:211 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications " msgstr "" "Los desarrolladores pueden editar la configuración de registro de sus " "aplicaciones " #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100 msgid "Notice has no profile." msgstr "Aviso no tiene perfil." #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:175 #, php-format msgid "%1$s's status on %2$s" msgstr "estado de %1$s en %2$s" #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png') #: actions/oembed.php:159 #, php-format msgid "Content type %s not supported." msgstr "Tipo de contenido %s no soportado." #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL. #: actions/oembed.php:163 #, php-format msgid "Only %s URLs over plain HTTP please." msgstr "Solamente %s URLs sobre HTTP simples por favor." #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format. #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1204 #: lib/apiaction.php:1232 lib/apiaction.php:1355 msgid "Not a supported data format." msgstr "No es un formato de dato soportado" #: actions/opensearch.php:64 msgid "People Search" msgstr "Búsqueda de gente" #: actions/opensearch.php:67 msgid "Notice Search" msgstr "Búsqueda de avisos" #: actions/othersettings.php:60 msgid "Other settings" msgstr "Otros ajustes" #: actions/othersettings.php:71 msgid "Manage various other options." msgstr "Manejo de varias opciones adicionales." #: actions/othersettings.php:108 msgid " (free service)" msgstr "  (servicio gratuito)" #: actions/othersettings.php:116 msgid "Shorten URLs with" msgstr "Acortar los URL con" #: actions/othersettings.php:117 msgid "Automatic shortening service to use." msgstr "Servicio de acorte automático a usar." #: actions/othersettings.php:122 msgid "View profile designs" msgstr "Ver diseños de perfil" #: actions/othersettings.php:123 msgid "Show or hide profile designs." msgstr "Ocultar o mostrar diseños de perfil." #: actions/othersettings.php:153 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)." msgstr "El servicio de acortamiento de URL es muy largo (máx. 50 caracteres)." #: actions/otp.php:69 msgid "No user ID specified." msgstr "No se ha especificado ID de usuario." #: actions/otp.php:83 msgid "No login token specified." msgstr "No se ha especificado un token de acceso." #: actions/otp.php:90 msgid "No login token requested." msgstr "Token de acceso solicitado." #: actions/otp.php:95 msgid "Invalid login token specified." msgstr "Token de acceso inválido especificado." #: actions/otp.php:104 msgid "Login token expired." msgstr "Token de acceso caducado." #: actions/outbox.php:58 #, php-format msgid "Outbox for %1$s - page %2$d" msgstr "Bandeja de salida de %1$s - página %2$d" #: actions/outbox.php:61 #, php-format msgid "Outbox for %s" msgstr "Bandeja de salida para %s" #: actions/outbox.php:116 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent." msgstr "" "Ésta es tu bandeja de salida, incluye la lista de mensajes privados enviados." #: actions/passwordsettings.php:58 msgid "Change password" msgstr "Cambiar contraseña" #: actions/passwordsettings.php:69 msgid "Change your password." msgstr "Cambia tu contraseña" #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231 msgid "Password change" msgstr "Cambio de contraseña" #: actions/passwordsettings.php:104 msgid "Old password" msgstr "Antigua contraseña" #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235 msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" #: actions/passwordsettings.php:109 msgid "6 or more characters" msgstr "6 o más caracteres" #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239 #: actions/register.php:440 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240 msgid "Same as password above" msgstr "Igual a la contraseña de arriba" #: actions/passwordsettings.php:117 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237 msgid "Password must be 6 or more characters." msgstr "Cotrnaseña debe tener 6 o más caracteres." #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240 msgid "Passwords don't match." msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: actions/passwordsettings.php:165 msgid "Incorrect old password" msgstr "Contraseña antigua incorrecta." #: actions/passwordsettings.php:181 msgid "Error saving user; invalid." msgstr "Error al guardar el usuario; inválido." #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381 msgid "Can't save new password." msgstr "No se puede guardar la nueva contraseña." #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211 msgid "Password saved." msgstr "Se guardó Contraseña." #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:384 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: actions/pathsadminpanel.php:70 msgid "Path and server settings for this StatusNet site." msgstr "" "Configuración de la ruta de acceso y del servidor de este sitio StatusNet." #: actions/pathsadminpanel.php:157 #, php-format msgid "Theme directory not readable: %s." msgstr "Directorio de temas ilegible: %s." #: actions/pathsadminpanel.php:163 #, php-format msgid "Avatar directory not writable: %s." msgstr "Directorio de avatares no escribible: %s." #: actions/pathsadminpanel.php:169 #, php-format msgid "Background directory not writable: %s." msgstr "Directorio de fondo no escribible: %s." #: actions/pathsadminpanel.php:177 #, php-format msgid "Locales directory not readable: %s." msgstr "Directorio de configuración regional ilegible: %s." #: actions/pathsadminpanel.php:183 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters." msgstr "Servidor SSL no válido. La longitud máxima es de 255 caracteres." #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58 msgid "Site" msgstr "Sitio" #: actions/pathsadminpanel.php:238 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: actions/pathsadminpanel.php:238 msgid "Site's server hostname." msgstr "Nombre del host del servidor del sitio." #: actions/pathsadminpanel.php:242 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: actions/pathsadminpanel.php:242 msgid "Site path" msgstr "Ruta del sitio" #: actions/pathsadminpanel.php:246 msgid "Path to locales" msgstr "Ruta de las configuraciones locales" #: actions/pathsadminpanel.php:246 msgid "Directory path to locales" msgstr "Ruta del directorio de las configuraciones locales" #: actions/pathsadminpanel.php:250 msgid "Fancy URLs" msgstr "URL agradables" #: actions/pathsadminpanel.php:252 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?" msgstr "¿Usar URL agradables (más legibles y memorizables)?" #: actions/pathsadminpanel.php:259 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: actions/pathsadminpanel.php:264 msgid "Theme server" msgstr "Servidor de los temas" #: actions/pathsadminpanel.php:268 msgid "Theme path" msgstr "Ruta del tema" #: actions/pathsadminpanel.php:272 msgid "Theme directory" msgstr "Directorio de temas" #: actions/pathsadminpanel.php:279 msgid "Avatars" msgstr "Imágenes" #: actions/pathsadminpanel.php:284 msgid "Avatar server" msgstr "Servidor de la imagen" #: actions/pathsadminpanel.php:288 msgid "Avatar path" msgstr "Ruta de la imagen" #: actions/pathsadminpanel.php:292 msgid "Avatar directory" msgstr "Directorio de la imagen" #: actions/pathsadminpanel.php:301 msgid "Backgrounds" msgstr "Fondos" #: actions/pathsadminpanel.php:305 msgid "Background server" msgstr "Servidor de fondo" #: actions/pathsadminpanel.php:309 msgid "Background path" msgstr "Ruta del fondo" #: actions/pathsadminpanel.php:313 msgid "Background directory" msgstr "Directorio del fondo" #: actions/pathsadminpanel.php:320 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: actions/pathsadminpanel.php:324 msgid "Sometimes" msgstr "A veces" #: actions/pathsadminpanel.php:325 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: actions/pathsadminpanel.php:329 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:330 msgid "When to use SSL" msgstr "Cuándo utilizar SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:335 msgid "SSL server" msgstr "Servidor SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:336 msgid "Server to direct SSL requests to" msgstr "Servidor hacia el cual dirigir las solicitudes SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:352 msgid "Save paths" msgstr "Guardar rutas" #: actions/peoplesearch.php:52 #, php-format msgid "" "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. " "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Buscar personas en %%site.name%% por nombre, ubicación o intereses. Separa " "los términos con espacios; deben tener una longitud mínima de 3 caracteres." #: actions/peoplesearch.php:58 msgid "People search" msgstr "Buscador de gente" #: actions/peopletag.php:68 #, php-format msgid "Not a valid people tag: %s." msgstr "No es una etiqueta válida para personas: %s." #: actions/peopletag.php:142 #, php-format msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d" msgstr "Usuarios auto etiquetados con %1$s - página %2$d" #: actions/postnotice.php:95 msgid "Invalid notice content." msgstr "Contenido de aviso inválido." #: actions/postnotice.php:101 #, php-format msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’." msgstr "" "La licencia del aviso %1$s’ es incompatible con la licencia del sitio ‘%2$s’." #: actions/profilesettings.php:60 msgid "Profile settings" msgstr "Configuración del perfil" #: actions/profilesettings.php:71 msgid "" "You can update your personal profile info here so people know more about you." msgstr "" "Puedes actualizar la información de tu perfil personal para que la gente " "sepa más sobre ti." #: actions/profilesettings.php:99 msgid "Profile information" msgstr "Información del perfil" #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces" msgstr "" "1-64 letras en minúscula o números, sin signos de puntuación o espacios" #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #. TRANS: Form input field label. #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460 #: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161 msgid "Homepage" msgstr "Página de inicio" #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site" msgstr "El URL de tu página de inicio, blog o perfil en otro sitio" #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468 #, php-format msgid "Describe yourself and your interests in %d chars" msgstr "Descríbete y cuéntanos tus intereses en %d caracteres" #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471 msgid "Describe yourself and your interests" msgstr "Descríbete y cuéntanos acerca de tus intereses" #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473 msgid "Bio" msgstr "Biografía" #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177 #: lib/userprofile.php:165 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"" msgstr "Dónde estás, por ejemplo \"Ciudad, Estado (o Región), País\"" #: actions/profilesettings.php:138 msgid "Share my current location when posting notices" msgstr "Compartir mi ubicación actual al publicar los mensajes" #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: actions/profilesettings.php:147 msgid "" "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated" msgstr "" "Etiquetas para ti (letras, números, -, ., y _), separadas por comas o " "espacios" #: actions/profilesettings.php:151 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: actions/profilesettings.php:152 msgid "Preferred language" msgstr "Lenguaje de preferencia" #: actions/profilesettings.php:161 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: actions/profilesettings.php:162 msgid "What timezone are you normally in?" msgstr "En que zona horaria se encuentra normalmente?" #: actions/profilesettings.php:167 msgid "" "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)" msgstr "" "Suscribirse automáticamente a quien quiera que se suscriba a mí (es mejor " "para no-humanos)" #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230 #, php-format msgid "Bio is too long (max %d chars)." msgstr "La biografía es muy larga (máx. %d caracteres)." #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151 msgid "Timezone not selected." msgstr "Zona horaria no seleccionada" #: actions/profilesettings.php:241 msgid "Language is too long (max 50 chars)." msgstr "Idioma es muy largo ( max 50 car.)" #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178 #, php-format msgid "Invalid tag: \"%s\"" msgstr "Etiqueta inválida: \"% s\"" #: actions/profilesettings.php:306 msgid "Couldn't update user for autosubscribe." msgstr "No se pudo actualizar el usuario para autosuscribirse." #: actions/profilesettings.php:363 msgid "Couldn't save location prefs." msgstr "No se han podido guardar las preferencias de ubicación." #: actions/profilesettings.php:375 msgid "Couldn't save profile." msgstr "No se pudo guardar el perfil." #: actions/profilesettings.php:383 msgid "Couldn't save tags." msgstr "No se pudo guardar las etiquetas." #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings. #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141 msgid "Settings saved." msgstr "Se guardó configuración." #: actions/public.php:83 #, php-format msgid "Beyond the page limit (%s)." msgstr "Más allá del límite de páginas (%s)." #: actions/public.php:92 msgid "Could not retrieve public stream." msgstr "No se pudo acceder a corriente pública." #: actions/public.php:130 #, php-format msgid "Public timeline, page %d" msgstr "Línea temporal pública, página %d" #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79 msgid "Public timeline" msgstr "Línea temporal pública" #: actions/public.php:160 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)" msgstr "Canal público (RSS 1.0)" #: actions/public.php:164 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)" msgstr "Canal público (RSS 2.0)" #: actions/public.php:168 msgid "Public Stream Feed (Atom)" msgstr "Canal público (Atom)" #: actions/public.php:188 #, php-format msgid "" "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything " "yet." msgstr "" "Esta es la línea temporal pública de %%site.name%%, pero aún no se ha " "publicado nada." #: actions/public.php:191 msgid "Be the first to post!" msgstr "¡Sé la primera persona en publicar algo!" #: actions/public.php:195 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!" msgstr "" "¿Por qué no [registras una cuenta](%%action.register%%) y te conviertes en " "la primera persona en publicar?" #: actions/public.php:242 #, php-format msgid "" "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-" "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) " "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with " "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))" msgstr "" "Este es %%site.name%%, un servicio de [microblogueo](http://es.wikipedia." "org/wiki/Microblogging) basada en la herramienta de software libre " "[StatusNet](http://status.net/) tool. ¡[Regístrate](%%action.register%%) " "para compartir notas acerca de tí con tus amistades, familiares y " "compañeros!! ([Más información](%%doc.help%%))" #: actions/public.php:247 #, php-format msgid "" "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-" "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) " "tool." msgstr "" "Este es %%site.name%%, un servicio de [microblogueo](http://es.wikipedia." "org/wiki/Microblogging) basada en la herramienta de software libre " "[StatusNet](http://status.net/) tool." #: actions/publictagcloud.php:57 msgid "Public tag cloud" msgstr "Nube de etiquetas pública" #: actions/publictagcloud.php:63 #, php-format msgid "These are most popular recent tags on %s " msgstr "Estas son las etiquetas recientes más populares en %s " #: actions/publictagcloud.php:69 #, php-format msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet." msgstr "" "Aún nadie ha publicado un aviso con una [etiqueta clave] (%%doc.tags%%)" #: actions/publictagcloud.php:72 msgid "Be the first to post one!" msgstr "¡Sé la primera persona en publicar!" #: actions/publictagcloud.php:75 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post " "one!" msgstr "" "¿Por qué no [registras una cuenta](%%action.register%%) y te conviertes en " "la primera persona en publicar uno?" #: actions/publictagcloud.php:134 msgid "Tag cloud" msgstr "Nube de etiquetas" #: actions/recoverpassword.php:36 msgid "You are already logged in!" msgstr "¡Ya te has conectado!" #: actions/recoverpassword.php:62 msgid "No such recovery code." msgstr "No existe ese código de recuperación." #: actions/recoverpassword.php:66 msgid "Not a recovery code." msgstr "No es un código de recuperación." #: actions/recoverpassword.php:73 msgid "Recovery code for unknown user." msgstr "Código de recuperación para usuario desconocido." #: actions/recoverpassword.php:86 msgid "Error with confirmation code." msgstr "Error con el código de confirmación." #: actions/recoverpassword.php:97 msgid "This confirmation code is too old. Please start again." msgstr "" "Este código de confirmación es demasiado viejo. Por favor empieza de nuevo." #: actions/recoverpassword.php:111 msgid "Could not update user with confirmed email address." msgstr "" "No se pudo actualizar el usuario con la dirección de correo confirmada." #: actions/recoverpassword.php:152 msgid "" "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to " "the email address you have stored in your account." msgstr "" "Si has olvidado tu contraseña, podemos enviarte una nueva a la dirección de " "correo electrónico que has registrado en tu cuenta." #: actions/recoverpassword.php:158 msgid "You have been identified. Enter a new password below. " msgstr "" "Se te ha identificado. Por favor, escribe una nueva contraseña a " "continuación. " #: actions/recoverpassword.php:188 msgid "Password recovery" msgstr "Recuperación de contraseña" #: actions/recoverpassword.php:191 msgid "Nickname or email address" msgstr "Nombre de usuario o dirección de correo electrónico" #: actions/recoverpassword.php:193 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address." msgstr "" "Tu nombre de usuario en este servidor, o la dirección de correo electrónico " "registrada." #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: actions/recoverpassword.php:208 msgid "Reset password" msgstr "Restablecer contraseña" #: actions/recoverpassword.php:209 msgid "Recover password" msgstr "Recuperar contraseña" #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335 msgid "Password recovery requested" msgstr "Recuperación de contraseña solicitada" #: actions/recoverpassword.php:213 msgid "Unknown action" msgstr "Acción desconocida" #: actions/recoverpassword.php:236 msgid "6 or more characters, and don't forget it!" msgstr "6 o más caracteres, ¡no te olvides!" #: actions/recoverpassword.php:243 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: actions/recoverpassword.php:252 msgid "Enter a nickname or email address." msgstr "Ingresa un nombre de usuario o correo electronico" #: actions/recoverpassword.php:282 msgid "No user with that email address or username." msgstr "No hay ningún usuario con esa dirección de correo o nombre de usuario." #: actions/recoverpassword.php:299 msgid "No registered email address for that user." msgstr "Ninguna dirección de correo electrónico registrada por este usuario." #: actions/recoverpassword.php:313 msgid "Error saving address confirmation." msgstr "Error al guardar confirmación de la dirección." #: actions/recoverpassword.php:338 msgid "" "Instructions for recovering your password have been sent to the email " "address registered to your account." msgstr "" "Se enviaron instrucciones para recuperar tu contraseña a la dirección de " "correo registrada." #: actions/recoverpassword.php:357 msgid "Unexpected password reset." msgstr "Restablecimiento de contraseña inesperado." #: actions/recoverpassword.php:365 msgid "Password must be 6 chars or more." msgstr "La contraseña debe tener 6 o más caracteres." #: actions/recoverpassword.php:369 msgid "Password and confirmation do not match." msgstr "La contraseña y la confirmación no coinciden." #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255 msgid "Error setting user." msgstr "Error al configurar el usuario." #: actions/recoverpassword.php:395 msgid "New password successfully saved. You are now logged in." msgstr "Nueva contraseña guardada correctamente. Has iniciado una sesión." #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412 msgid "Sorry, only invited people can register." msgstr "Disculpa, sólo personas invitadas pueden registrarse." #: actions/register.php:99 msgid "Sorry, invalid invitation code." msgstr "El código de invitación no es válido." #: actions/register.php:119 msgid "Registration successful" msgstr "Registro exitoso." #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85 msgid "Register" msgstr "Registrarse" #: actions/register.php:142 msgid "Registration not allowed." msgstr "Registro de usuario no permitido." #: actions/register.php:205 msgid "You can't register if you don't agree to the license." msgstr "No puedes registrarte si no estás de acuerdo con la licencia." #: actions/register.php:219 msgid "Email address already exists." msgstr "La dirección de correo electrónico ya existe." #: actions/register.php:250 actions/register.php:272 msgid "Invalid username or password." msgstr "Usuario o contraseña inválidos." #: actions/register.php:350 msgid "" "With this form you can create a new account. You can then post notices and " "link up to friends and colleagues. " msgstr "" "Con este formulario puedes crear una nueva cuenta. Después podrás publicar " "avisos y enviar vínculos de ellos a tus amigos y colegas. " #: actions/register.php:432 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required." msgstr "" "1-64 letras en minúscula o números, sin signos de puntuación o espacios. " "Requerido." #: actions/register.php:437 msgid "6 or more characters. Required." msgstr "6 o más caracters. Requerido." #: actions/register.php:441 msgid "Same as password above. Required." msgstr "Igual a la contraseña de arriba. Requerida" #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/register.php:445 actions/register.php:449 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: actions/register.php:446 actions/register.php:450 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery" msgstr "" "Se usa sólo para actualizaciones, anuncios y recuperación de contraseñas" #: actions/register.php:457 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name" msgstr "Nombre más largo, preferiblemente tu nombre \"real\"" #: actions/register.php:518 #, php-format msgid "" "I understand that content and data of %1$s are private and confidential." msgstr "" "Entiendo que el contenido y los datos de %1$s son privados y confidenciales." #: actions/register.php:528 #, php-format msgid "My text and files are copyright by %1$s." msgstr "" "Mi texto y archivos est'an protegidos por los derecho de autor de %1$s." #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors. #: actions/register.php:532 msgid "My text and files remain under my own copyright." msgstr "Mi texto y archivos permanecen bajo mi propio derecho de autor." #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved. #: actions/register.php:535 msgid "All rights reserved." msgstr "Todos los derechos reservados." #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses. #: actions/register.php:540 #, php-format msgid "" "My text and files are available under %s except this private data: password, " "email address, IM address, and phone number." msgstr "" "Mi texto y archivos están disponibles bajo %s con excepción de esta " "información privada: contraseña, dirección de correo electrónico, dirección " "de mensajería instantánea y número de teléfono." #: actions/register.php:583 #, php-format msgid "" "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may " "want to...\n" "\n" "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n" "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send " "notices through instant messages.\n" "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that " "share your interests. \n" "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell " "others more about you. \n" "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have " "missed. \n" "\n" "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service." msgstr "" "¡Felicitaciones, %1$s! Te damos la bienvenida a %%%%site.name%%%%. Desde " "este momento, puede que quieras...\n" "\n" "* Ir a [tu perfil](%2$s) y publicar tu primer mensaje.\n" "* Añadir una [dirección Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para poder " "enviar mensajes a través de mensajería instantanea.\n" "* [Buscar personas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que conozcas o que " "compartan tus intereses. \n" "* Actualizar tu [configuración de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) " "para contarle a otros más sobre tí. \n" "* Leer los [documentos en línea](%%%%doc.help%%%%) para encontrar " "características que te hayas podido perder. \n" "\n" "¡Gracias por apuntarte! Esperamos que disfrutes usando este servicio." #: actions/register.php:607 msgid "" "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how " "to confirm your email address.)" msgstr "" "(Deberías recibir un mensaje por correo eléctronico en unos momentos, con " "instrucciones sobre cómo confirmar tu dirección de correo.)" #: actions/remotesubscribe.php:98 #, php-format msgid "" "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action." "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible " "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below." msgstr "" "Para suscribirte, puedes [iniciar una sesión](%%action.login%%), o " "[registrar](%%action.register%%) una cuenta nueva. Si ya tienes una en un " "[servicio de microblogueo compatible](%%doc.openmublog%%), escribe el URL de " "tu perfil debajo." #: actions/remotesubscribe.php:112 msgid "Remote subscribe" msgstr "Subscripción remota" #: actions/remotesubscribe.php:124 msgid "Subscribe to a remote user" msgstr "Suscribirse a un usuario remoto" #: actions/remotesubscribe.php:129 msgid "User nickname" msgstr "Usuario" #: actions/remotesubscribe.php:130 msgid "Nickname of the user you want to follow" msgstr "Usuario a quien quieres seguir" #: actions/remotesubscribe.php:133 msgid "Profile URL" msgstr "URL del perfil" #: actions/remotesubscribe.php:134 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service" msgstr "El URL de tu perfil en otro servicio de microblogueo compatible" #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139 #: lib/userprofile.php:406 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribirse" #: actions/remotesubscribe.php:159 msgid "Invalid profile URL (bad format)" msgstr "El URL del perfil es inválido (formato incorrecto)" #: actions/remotesubscribe.php:168 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)." msgstr "" "No es un perfil válido URL (no se ha definido un documento YADIS o un XRDS " "inválido)." #: actions/remotesubscribe.php:176 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe." msgstr "¡Este es un perfil local! Ingresa para suscribirte" #: actions/remotesubscribe.php:183 msgid "Couldn’t get a request token." msgstr "No se pudo obtener un token de solicitud" #: actions/repeat.php:57 msgid "Only logged-in users can repeat notices." msgstr "Sólo los usuarios que hayan accedido pueden repetir mensajes." #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71 msgid "No notice specified." msgstr "No se ha especificado un mensaje." #: actions/repeat.php:76 msgid "You can't repeat your own notice." msgstr "No puedes repetir tus propios mensajes." #: actions/repeat.php:90 msgid "You already repeated that notice." msgstr "Ya has repetido este mensaje." #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:675 msgid "Repeated" msgstr "Repetido" #: actions/repeat.php:119 msgid "Repeated!" msgstr "¡Repetido!" #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68 #: lib/personalgroupnav.php:105 #, php-format msgid "Replies to %s" msgstr "Respuestas a %s" #: actions/replies.php:128 #, php-format msgid "Replies to %1$s, page %2$d" msgstr "Respuestas a %1$s, página %2$d" #: actions/replies.php:145 #, php-format msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)" msgstr "Canal de respuestas a %s (RSS 1.0)" #: actions/replies.php:152 #, php-format msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)" msgstr "Canal de respuestas a %s (RSS 2.0)" #: actions/replies.php:159 #, php-format msgid "Replies feed for %s (Atom)" msgstr "Feed de avisos de %s" #: actions/replies.php:199 #, fuzzy, php-format msgid "" "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a " "notice to their attention yet." msgstr "" "Esta es la línea temporal que muestra las respuestas a a %1$s, pero %2$s aún " "no ha recibido ningún aviso a su atención." #: actions/replies.php:204 #, php-format msgid "" "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or " "[join groups](%%action.groups%%)." msgstr "" "Puedes introducir a otros usuarios en conversaciones, suscribir a más gente " "o [unirte a grupos](%%action.groups%%)." #: actions/replies.php:206 #, fuzzy, php-format msgid "" "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to their attention](%" "%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)." msgstr "" "Puedes intentar [darle un toque a %1$s](../%2$s) o [publicar algo en su " "atención](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)." #: actions/repliesrss.php:72 #, php-format msgid "Replies to %1$s on %2$s!" msgstr "Respuestas a %1$s en %2$s!" #: actions/revokerole.php:75 msgid "You cannot revoke user roles on this site." msgstr "No puedes revocar funciones de usuario en este sitio." #: actions/revokerole.php:82 msgid "User doesn't have this role." msgstr "El usuario no tiene esta función." #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159 msgid "StatusNet" msgstr "StatusNet" #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65 msgid "You cannot sandbox users on this site." msgstr "No puedes imponer restricciones a los usuarios en este sitio." #: actions/sandbox.php:72 msgid "User is already sandboxed." msgstr "Al usuario ya se le ha impuesto restricciones." #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170 #: lib/adminpanelaction.php:392 msgid "Sessions" msgstr "Sesiones" #: actions/sessionsadminpanel.php:65 msgid "Session settings for this StatusNet site." msgstr "Configuración de sesión para este sitio StatusNet." #: actions/sessionsadminpanel.php:175 msgid "Handle sessions" msgstr "Gestionar sesiones" #: actions/sessionsadminpanel.php:177 msgid "Whether to handle sessions ourselves." msgstr "Si manejamos las sesiones nosotros mismos." #: actions/sessionsadminpanel.php:181 msgid "Session debugging" msgstr "Depuración de sesión" #: actions/sessionsadminpanel.php:183 msgid "Turn on debugging output for sessions." msgstr "Activar la salida de depuración para sesiones." #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292 #: actions/useradminpanel.php:294 msgid "Save site settings" msgstr "Guardar la configuración del sitio" #: actions/showapplication.php:82 msgid "You must be logged in to view an application." msgstr "Tienes que haber iniciado sesión para poder ver aplicaciones." #: actions/showapplication.php:157 msgid "Application profile" msgstr "Perfil de la aplicación" #. TRANS: Form input field label for application icon. #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182 msgid "Icon" msgstr "Icono" #. TRANS: Form input field label for application name. #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197 #: lib/applicationeditform.php:199 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. TRANS: Form input field label. #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235 msgid "Organization" msgstr "Organización" #. TRANS: Form input field label. #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200 #: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436 #: lib/profileaction.php:187 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: actions/showapplication.php:203 #, php-format msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users" msgstr "Creado por %1$s - acceso predeterminado %2$s - %3$d usuarios" #: actions/showapplication.php:213 msgid "Application actions" msgstr "Acciones de la aplicación" #: actions/showapplication.php:236 msgid "Reset key & secret" msgstr "Reiniciar clave y secreto" #: actions/showapplication.php:261 msgid "Application info" msgstr "Información de la aplicación" #: actions/showapplication.php:263 msgid "Consumer key" msgstr "Clave del consumidor" #: actions/showapplication.php:268 msgid "Consumer secret" msgstr "Secreto del consumidor" #: actions/showapplication.php:273 msgid "Request token URL" msgstr "URL del token de solicitud" #: actions/showapplication.php:278 msgid "Access token URL" msgstr "URL del token de acceso" #: actions/showapplication.php:283 msgid "Authorize URL" msgstr "Autorizar URL" #: actions/showapplication.php:288 msgid "" "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext " "signature method." msgstr "" "Nota: Nuestro sistema sólo es compatible con firmas HMAC-SHA1. No son " "compatibles las firmas de texto sin formato." #: actions/showapplication.php:309 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?" msgstr "¿realmente deseas reiniciar tu clave y secreto de consumidor?" #: actions/showfavorites.php:79 #, php-format msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d" msgstr "Avisos favoritos de %1$s, página %2$d" #: actions/showfavorites.php:132 msgid "Could not retrieve favorite notices." msgstr "No se pudo recibir avisos favoritos." #: actions/showfavorites.php:171 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)" msgstr "Canal de las amistades de %s (RSS 1.0)" #: actions/showfavorites.php:178 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)" msgstr "Canal de las amistades de %s (RSS 2.0)" #: actions/showfavorites.php:185 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (Atom)" msgstr "Canal de las amistades de %s (Atom)" #: actions/showfavorites.php:206 msgid "" "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on " "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them." msgstr "" "Aún no has elegido ningún aviso. Haz click sobre el botón \"favoritos\" en " "los avisos que quieras para ponerles un marcador o resaltarlos." #: actions/showfavorites.php:208 #, fuzzy, php-format msgid "" "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they " "would add to their favorites :)" msgstr "" "%s aún no ha añadido ningún aviso a sus favoritos. ¡Publica algo interesante " "que pueda añadir a sus favoritos! :)" #: actions/showfavorites.php:212 #, fuzzy, php-format msgid "" "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%" "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to " "their favorites :)" msgstr "" "%s aún no ha añadido ningún aviso a sus favoritos. ¿Por qué no [registras " "una cuenta] (%%%%action.register%%%%) y publicas algo interesante que pueda " "añadir a sus favoritos? :)" #: actions/showfavorites.php:243 msgid "This is a way to share what you like." msgstr "Esta es una manera de compartir lo que te gusta." #: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86 #, php-format msgid "%s group" msgstr "Grupo %s" #: actions/showgroup.php:84 #, php-format msgid "%1$s group, page %2$d" msgstr "grupo %1$s, página %2$d" #: actions/showgroup.php:227 msgid "Group profile" msgstr "Perfil del grupo" #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178 msgid "URL" msgstr "URL" #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195 msgid "Note" msgstr "Nota" #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: actions/showgroup.php:302 msgid "Group actions" msgstr "Acciones del grupo" #: actions/showgroup.php:338 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)" msgstr "Canal de avisos del grupo %s (RSS 1.0)" #: actions/showgroup.php:344 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)" msgstr "Canal de avisos del grupo %s (RSS 2.0)" #: actions/showgroup.php:350 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (Atom)" msgstr "Canal de avisos del grupo %s (Atom)" #: actions/showgroup.php:355 #, php-format msgid "FOAF for %s group" msgstr "Amistades de amistades del grupo %s" #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445 lib/groupnav.php:91 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: actions/showgroup.php:404 msgid "All members" msgstr "Todos los miembros" #: actions/showgroup.php:439 msgid "Created" msgstr "Creado" #: actions/showgroup.php:455 #, php-format msgid "" "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about " "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part " "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))" msgstr "" "**%s** es un grupo de usuarios en %%%%site.name%%%%, un servicio de " "[microblogueo](http://es.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basado en la " "herramienta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Sus miembros " "comparten mensajes cortos acerca de sus vida e intereses. ¡[Regístrate](%%%%" "action.register%%%%) para formar parte de este y muchos más grupos! ([Más " "información](%%%%doc.help%%%%))" #: actions/showgroup.php:461 #, php-format msgid "" "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about " "their life and interests. " msgstr "" "**%s** es un grupo de usuarios en %%%%site.name%%%%, un servicio de " "[microblogueo](http://es.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basado en la " "herramienta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Sus miembros " "comparten mensajes cortos acerca de su vida e intereses. " #: actions/showgroup.php:489 msgid "Admins" msgstr "Administradores" #: actions/showmessage.php:81 msgid "No such message." msgstr "No existe el mensaje." #: actions/showmessage.php:98 msgid "Only the sender and recipient may read this message." msgstr "Sólo el remitente y el receptor pueden leer este mensaje." #: actions/showmessage.php:108 #, php-format msgid "Message to %1$s on %2$s" msgstr "Mensaje a %1$s en %2$s" #: actions/showmessage.php:113 #, php-format msgid "Message from %1$s on %2$s" msgstr "Mensaje de %1$s en %2$s" #: actions/shownotice.php:90 msgid "Notice deleted." msgstr "Aviso borrado" #: actions/showstream.php:73 #, php-format msgid " tagged %s" msgstr "%s etiquetados" #: actions/showstream.php:79 #, php-format msgid "%1$s, page %2$d" msgstr "%1$s, página %2$d" #: actions/showstream.php:122 #, php-format msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)" msgstr "Canal de avisos de %1$s etiquetados %2$s (RSS 1.0)" #: actions/showstream.php:129 #, php-format msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)" msgstr "Canal de mensajes para %s (RSS 1.0)" #: actions/showstream.php:136 #, php-format msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)" msgstr "Canal de mensajes para %s (RSS 2.0)" #: actions/showstream.php:143 #, php-format msgid "Notice feed for %s (Atom)" msgstr "Canal de mensajes para %s (Atom)" #: actions/showstream.php:148 #, php-format msgid "FOAF for %s" msgstr "Amistades de amistades de %s" #: actions/showstream.php:200 #, php-format msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet." msgstr "Esta es la línea temporal de %1$s, pero %2$s aún no ha publicado nada." #: actions/showstream.php:205 msgid "" "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now " "would be a good time to start :)" msgstr "" "¿Has visto algo interesante recientemente? Aún no has hecho ninguna " "publicación, así que este puede ser un buen momento para empezar :)" #: actions/showstream.php:207 #, fuzzy, php-format msgid "" "You can try to nudge %1$s or [post something to their attention](%%%%action." "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)." msgstr "" "Puedes intentar darle un toque a %1$s o [publicar algo a su atención](%%%%" "action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)." #: actions/showstream.php:243 #, php-format msgid "" "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to " "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))" msgstr "" "**%s** tiene una cuenta en %%%%site.name%%%%, un servicio de [microblogueo]" "(http://es.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basado en la herramienta de " "software libre [StatusNet](http://status.net/). ¡[Regístrate](%%%%action." "register%%%%) para seguir los avisos de **%s** y de muchas personas más! " "([Más información](%%%%doc.help%%%%))" #: actions/showstream.php:248 #, php-format msgid "" "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. " msgstr "" "**% s ** tiene una cuenta en %%%%site.name%%%%, un servicio de " "[microblogueo] (http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging), basado en la " "herramienta de software libre [StatusNet] (http://status.net/). " #: actions/showstream.php:305 #, php-format msgid "Repeat of %s" msgstr "Repetición de %s" #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65 msgid "You cannot silence users on this site." msgstr "No puedes silenciar a otros usuarios en este sitio." #: actions/silence.php:72 msgid "User is already silenced." msgstr "El usuario ya ha sido silenciado." #: actions/siteadminpanel.php:69 msgid "Basic settings for this StatusNet site" msgstr "Configuración básica de este sitio StatusNet." #: actions/siteadminpanel.php:133 msgid "Site name must have non-zero length." msgstr "El nombre del sitio debe tener longitud diferente de cero." #: actions/siteadminpanel.php:141 msgid "You must have a valid contact email address." msgstr "Debes tener una dirección de correo electrónico válida." #: actions/siteadminpanel.php:159 #, php-format msgid "Unknown language \"%s\"." msgstr "Idioma desconocido \"%s\"." #: actions/siteadminpanel.php:165 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)." msgstr "El límite mínimo de texto es 0 (sin límite)." #: actions/siteadminpanel.php:171 msgid "Dupe limit must be one or more seconds." msgstr "El límite de duplicación debe ser de 1 o más segundos." #: actions/siteadminpanel.php:221 msgid "General" msgstr "General" #: actions/siteadminpanel.php:224 msgid "Site name" msgstr "Nombre del sitio" #: actions/siteadminpanel.php:225 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"" msgstr "El nombre de tu sitio, por ejemplo, \"Microblog tucompañía\"" #: actions/siteadminpanel.php:229 msgid "Brought by" msgstr "Traído por" #: actions/siteadminpanel.php:230 msgid "Text used for credits link in footer of each page" msgstr "Texto utilizado para los vínculos a créditos en el pie de cada página" #: actions/siteadminpanel.php:234 msgid "Brought by URL" msgstr "Traído por URL" #: actions/siteadminpanel.php:235 msgid "URL used for credits link in footer of each page" msgstr "URL utilizado para el vínculo a los créditos en el pie de cada página" #: actions/siteadminpanel.php:239 msgid "Contact email address for your site" msgstr "Correo electrónico de contacto para tu sitio" #: actions/siteadminpanel.php:245 msgid "Local" msgstr "Configuraciones regionales" #: actions/siteadminpanel.php:256 msgid "Default timezone" msgstr "Zona horaria predeterminada" #: actions/siteadminpanel.php:257 msgid "Default timezone for the site; usually UTC." msgstr "Zona horaria predeterminada del sitio; generalmente UTC." #: actions/siteadminpanel.php:262 msgid "Default language" msgstr "!Idioma predeterminado" #: actions/siteadminpanel.php:263 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available" msgstr "" "Idioma del sitio cuando la autodetección de la configuración del navegador " "no está disponible" #: actions/siteadminpanel.php:271 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: actions/siteadminpanel.php:274 msgid "Text limit" msgstr "Límite de texto" #: actions/siteadminpanel.php:274 msgid "Maximum number of characters for notices." msgstr "Cantidad máxima de caracteres para los mensajes." #: actions/siteadminpanel.php:278 msgid "Dupe limit" msgstr "Límite de duplicados" #: actions/siteadminpanel.php:278 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again." msgstr "Cuántos segundos es necesario esperar para publicar lo mismo de nuevo." #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56 msgid "Site Notice" msgstr "Aviso del sitio" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67 msgid "Edit site-wide message" msgstr "Editar el mensaje que va a lo ancho del sitio" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103 msgid "Unable to save site notice." msgstr "No se pudo guarda el aviso del sitio." #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars." msgstr "" "La longitud máxima para el aviso que va a lo ancho del sitio es de 255 " "caracteres." #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176 msgid "Site notice text" msgstr "Texto del aviso del sitio" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)" msgstr "" "Texto del aviso que va a lo ancho del sitio (máximo 255 caracteres; se " "acepta HTML)" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198 msgid "Save site notice" msgstr "Guardar el aviso del sitio" #. TRANS: Title for SMS settings. #: actions/smssettings.php:59 msgid "SMS settings" msgstr "Configuración de SMS" #. TRANS: SMS settings page instructions. #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site. #: actions/smssettings.php:74 #, php-format msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%." msgstr "" "Puedes recibir mensajes SMS por correo electrónico desde %%site.name%%." #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site. #: actions/smssettings.php:97 msgid "SMS is not available." msgstr "SMS no está disponible." #. TRANS: Form legend for SMS settings form. #: actions/smssettings.php:111 msgid "SMS address" msgstr "Dirección de SMS" #. TRANS: Form guide in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:120 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number." msgstr "Actual número telefónico para SMS confirmado." #. TRANS: Form guide in IM settings form. #: actions/smssettings.php:133 msgid "Awaiting confirmation on this phone number." msgstr "Esperando confirmación de este número de teléfono." #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:142 msgid "Confirmation code" msgstr "Código de confirmación" #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:144 msgid "Enter the code you received on your phone." msgstr "Ingrese el código recibido en su teléfono" #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings. #: actions/smssettings.php:148 msgctxt "BUTTON" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:153 msgid "SMS phone number" msgstr "Número de teléfono de SMS" #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:156 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code" msgstr "Número telefónico, sin puntuación ni espacios, incluya código de área" #. TRANS: Form legend for SMS preferences form. #: actions/smssettings.php:195 msgid "SMS preferences" msgstr "Preferencias de SMS" #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form. #: actions/smssettings.php:201 msgid "" "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges " "from my carrier." msgstr "" "Enviarme avisos por SMS; Yo acepto que puede incurrir en grandes cobros por " "mi operador móvil" #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save. #: actions/smssettings.php:315 msgid "SMS preferences saved." msgstr "Preferencias de SMS guardadas." #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one. #: actions/smssettings.php:338 msgid "No phone number." msgstr "Sin número telefónico" #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier. #: actions/smssettings.php:344 msgid "No carrier selected." msgstr "No se seleccionó un operador móvil." #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set. #: actions/smssettings.php:352 msgid "That is already your phone number." msgstr "Ese ya es tu número telefónico" #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user. #: actions/smssettings.php:356 msgid "That phone number already belongs to another user." msgstr "Ese número telefónico ya pertenece a otro usuario" #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed. #: actions/smssettings.php:384 msgid "" "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone " "for the code and instructions on how to use it." msgstr "" "Se ha enviado un código de confirmación al número de teléfono que agregaste. " "Revisa tu teléfono para encontrar el código y las instrucciones acerca de " "cómo usarlo." #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number. #: actions/smssettings.php:413 msgid "That is the wrong confirmation number." msgstr "Ese no es el número de confirmación" #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation. #: actions/smssettings.php:427 msgid "SMS confirmation cancelled." msgstr "Confirmación de SMS cancelada." #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not #. TRANS: registered for the active user. #: actions/smssettings.php:448 msgid "That is not your phone number." msgstr "Ese no es tu número telefónico" #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number. #: actions/smssettings.php:470 msgid "The SMS phone number was removed." msgstr "El número de teléfono para SMS ha sido eliminado." #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings. #: actions/smssettings.php:511 msgid "Mobile carrier" msgstr "Operador de telefonía móvil" #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings. #: actions/smssettings.php:516 msgid "Select a carrier" msgstr "Seleccione un operador móvil" #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings. #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address. #: actions/smssettings.php:525 #, php-format msgid "" "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over " "email but isn't listed here, send email to let us know at %s." msgstr "" "Operador móvil para tu teléfono. Si conoces un operador móvil que acepte SMS " "sobre correo electrónico pero no está listado aquí, envíanos un correo para " "informarnos al %s." #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one. #: actions/smssettings.php:548 msgid "No code entered" msgstr "No ingresó código" #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196 #: lib/adminpanelaction.php:408 msgid "Snapshots" msgstr "Capturas" #: actions/snapshotadminpanel.php:65 msgid "Manage snapshot configuration" msgstr "Administrar la configuración de instantáneas" #: actions/snapshotadminpanel.php:127 msgid "Invalid snapshot run value." msgstr "Valor de ejecución de instantánea inválido" #: actions/snapshotadminpanel.php:133 msgid "Snapshot frequency must be a number." msgstr "La frecuencia de captura debe ser un número." #: actions/snapshotadminpanel.php:144 msgid "Invalid snapshot report URL." msgstr "URL de instantánea de reporte inválido" #: actions/snapshotadminpanel.php:200 msgid "Randomly during web hit" msgstr "Aleatoriamente durante visita Web" #: actions/snapshotadminpanel.php:201 msgid "In a scheduled job" msgstr "En un trabajo programado" #: actions/snapshotadminpanel.php:206 msgid "Data snapshots" msgstr "Capturas de datos" #: actions/snapshotadminpanel.php:208 msgid "When to send statistical data to status.net servers" msgstr "Cuándo enviar datos estadísticos a los servidores status.net" #: actions/snapshotadminpanel.php:217 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: actions/snapshotadminpanel.php:218 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits" msgstr "Las instantáneas se enviarán una vez cada N visitas Web" #: actions/snapshotadminpanel.php:226 msgid "Report URL" msgstr "Reportar URL" #: actions/snapshotadminpanel.php:227 msgid "Snapshots will be sent to this URL" msgstr "Las capturas se enviarán a este URL" #: actions/snapshotadminpanel.php:248 msgid "Save snapshot settings" msgstr "Guardar la configuración de instantáneas" #: actions/subedit.php:70 msgid "You are not subscribed to that profile." msgstr "No te has suscrito a ese perfil." #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:132 msgid "Could not save subscription." msgstr "No se ha podido guardar la suscripción." #: actions/subscribe.php:77 msgid "This action only accepts POST requests." msgstr "Esta acción sólo acepta solicitudes POST." #: actions/subscribe.php:107 msgid "No such profile." msgstr "No existe tal perfil." #: actions/subscribe.php:117 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action." msgstr "No puedes suscribirte a un perfil remoto 0.1 de OMB con esta acción." #: actions/subscribe.php:145 msgid "Subscribed" msgstr "Suscrito" #: actions/subscribers.php:50 #, php-format msgid "%s subscribers" msgstr "%s suscriptores" #: actions/subscribers.php:52 #, php-format msgid "%1$s subscribers, page %2$d" msgstr "%1$s suscriptores, página %2$d" #: actions/subscribers.php:63 msgid "These are the people who listen to your notices." msgstr "Estas son las personas que escuchan tus avisos." #: actions/subscribers.php:67 #, php-format msgid "These are the people who listen to %s's notices." msgstr "Estas son las personas que escuchan los avisos de %s." #: actions/subscribers.php:108 msgid "" "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might " "return the favor" msgstr "" "No tienes suscriptores. Intenta suscribirte a gente que conozcas y puede que " "te devuelvan el favor" #: actions/subscribers.php:110 #, php-format msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?" msgstr "" "%s no tiene suscriptores. ¿Quieres se la primera persona que se suscriba?" #: actions/subscribers.php:114 #, php-format msgid "" "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%" "%) and be the first?" msgstr "" "%s no tiene suscriptores. ¿Por qué no [registrar una cuenta](%%%%action." "register%%%%) y ser la primera persona?" #: actions/subscriptions.php:52 #, php-format msgid "%s subscriptions" msgstr "Suscripciones %s" #: actions/subscriptions.php:54 #, php-format msgid "%1$s subscriptions, page %2$d" msgstr "%1$s suscrippciones, página %2$d" #: actions/subscriptions.php:65 msgid "These are the people whose notices you listen to." msgstr "Estas son las personas que escuchas sus avisos." #: actions/subscriptions.php:69 #, php-format msgid "These are the people whose notices %s listens to." msgstr "Estas son las personas que %s escucha sus avisos." #: actions/subscriptions.php:126 #, php-format msgid "" "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to " "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for " "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action." "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can " "automatically subscribe to people you already follow there." msgstr "" "Ahora mismo no estás escuchando los avisos de nadie. Intenta suscribirte a " "gente que conozcas. Puedes [buscar gente](%%action.peoplesearch%%); busca " "miembros de grupos que te intereses y entre nuestros [usuarios especiales](%%" "action.featured%%). Si eres [usuario de Twitter](%%action.twittersettings%" "%), puedes suscribirte automáticamente a las personas que ya sigues allí." #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132 #, php-format msgid "%s is not listening to anyone." msgstr "%s no está escuchando a nadie." #: actions/subscriptions.php:208 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: actions/tag.php:69 #, php-format msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d" msgstr "Avisos etiquetados con %1$s, página %2$d" #: actions/tag.php:87 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)" msgstr "Canal de avisos con etiqueta %s (RSS 1.0)" #: actions/tag.php:93 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)" msgstr "Canal de avisos con etiqueta %s (RSS 2.0)" #: actions/tag.php:99 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (Atom)" msgstr "Canal de avisos con etiqueta %s (Atom)" #: actions/tagother.php:39 msgid "No ID argument." msgstr "No existe argumento de ID." #: actions/tagother.php:65 #, php-format msgid "Tag %s" msgstr "%s etiqueta" #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76 msgid "User profile" msgstr "Perfil de usuario" #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132 #: lib/userprofile.php:103 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: actions/tagother.php:141 msgid "Tag user" msgstr "Etiquetar usuario" #: actions/tagother.php:151 msgid "" "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- " "separated" msgstr "" "Etiquetas para este usuario (letras, números, -, ., y _), separadas por " "comas o espacios" #: actions/tagother.php:193 msgid "" "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you." msgstr "" "Sólo puedes marcar a las personas a quienes estás suscrito o que están " "suscritas a ti." #: actions/tagother.php:200 msgid "Could not save tags." msgstr "No se han podido guardar las etiquetas." #: actions/tagother.php:236 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions." msgstr "" "Usa este formulario para agregar etiquetas a tus suscriptores o " "suscripciones." #: actions/tagrss.php:35 msgid "No such tag." msgstr "No existe tal etiqueta." #: actions/unblock.php:59 msgid "You haven't blocked that user." msgstr "No has bloqueado ese usuario." #: actions/unsandbox.php:72 msgid "User is not sandboxed." msgstr "Al usuario no se le ha impuesto restricciones." #: actions/unsilence.php:72 msgid "User is not silenced." msgstr "El usuario no ha sido silenciado." #: actions/unsubscribe.php:77 msgid "No profile ID in request." msgstr "No hay id de perfil en solicitud." #: actions/unsubscribe.php:98 msgid "Unsubscribed" msgstr "Desuscrito" #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337 #, php-format msgid "" "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’." msgstr "" "Licencia de flujo del emisor ‘%1$s’ es incompatible con la licencia del " "sitio ‘%2$s’." #. TRANS: User admin panel title #: actions/useradminpanel.php:59 msgctxt "TITLE" msgid "User" msgstr "Usuario" #: actions/useradminpanel.php:70 msgid "User settings for this StatusNet site." msgstr "Configuración de usuarios en este sitio StatusNet." #: actions/useradminpanel.php:149 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric." msgstr "Límite para la bio inválido: Debe ser numérico." #: actions/useradminpanel.php:155 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters." msgstr "Texto de bienvenida inválido. La longitud máx. es de 255 caracteres." #: actions/useradminpanel.php:165 #, php-format msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user." msgstr "Suscripción predeterminada inválida : '%1$s' no es un usuario" #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111 #: lib/personalgroupnav.php:109 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: actions/useradminpanel.php:222 msgid "Bio Limit" msgstr "Límite de la bio" #: actions/useradminpanel.php:223 msgid "Maximum length of a profile bio in characters." msgstr "Longitud máxima de bio de perfil en caracteres." #: actions/useradminpanel.php:231 msgid "New users" msgstr "Nuevos usuarios" #: actions/useradminpanel.php:235 msgid "New user welcome" msgstr "Bienvenida a nuevos usuarios" #: actions/useradminpanel.php:236 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)." msgstr "Texto de bienvenida para nuevos usuarios (máx. 255 caracteres)." #: actions/useradminpanel.php:241 msgid "Default subscription" msgstr "Suscripción predeterminada" #: actions/useradminpanel.php:242 msgid "Automatically subscribe new users to this user." msgstr "Suscribir automáticamente nuevos usuarios a este usuario." #: actions/useradminpanel.php:251 msgid "Invitations" msgstr "Invitaciones" #: actions/useradminpanel.php:256 msgid "Invitations enabled" msgstr "Invitaciones habilitadas" #: actions/useradminpanel.php:258 msgid "Whether to allow users to invite new users." msgstr "Si permitir a los usuarios invitar nuevos usuarios." #: actions/userauthorization.php:105 msgid "Authorize subscription" msgstr "Autorizar la suscripción" #: actions/userauthorization.php:110 msgid "" "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this " "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, " "click “Reject”." msgstr "" "Por favor revisa estos detalles para asegurar que deseas suscribirte a los " "avisos de este usuario. Si no pediste suscribirte a los avisos de alguien, " "haz clic en \"Cancelar\"." #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167 msgid "License" msgstr "Licencia" #: actions/userauthorization.php:217 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115 #: lib/subscribeform.php:139 msgid "Subscribe to this user" msgstr "Suscribirse a este usuario" #: actions/userauthorization.php:219 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: actions/userauthorization.php:220 msgid "Reject this subscription" msgstr "Rechazar esta suscripción" #: actions/userauthorization.php:232 msgid "No authorization request!" msgstr "¡Ninguna petición de autorización!" #: actions/userauthorization.php:254 msgid "Subscription authorized" msgstr "Suscripción autorizada" #: actions/userauthorization.php:256 msgid "" "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check " "with the site’s instructions for details on how to authorize the " "subscription. Your subscription token is:" msgstr "" "La suscripción ha sido autorizada, pero no se ha pasado un URL de retorno. " "Consulte con las instrucciones del sitio para obtener detalles acerca de " "cómo autorizar la suscripción. Tu token de suscripción es:" #: actions/userauthorization.php:266 msgid "Subscription rejected" msgstr "Suscripción rechazada" #: actions/userauthorization.php:268 msgid "" "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check " "with the site’s instructions for details on how to fully reject the " "subscription." msgstr "" "!Se ha rechazado la suscripción, pero no se ha pasado un URL de retorno. Lee " "de nuevo las instrucciones para saber cómo rechazar la suscripción " "completamente." #: actions/userauthorization.php:303 #, php-format msgid "Listener URI ‘%s’ not found here." msgstr "No se ha encontrado aquí el URI del oyente ‘%s’." #: actions/userauthorization.php:308 #, php-format msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long." msgstr "El URI ‘%s’ del receptor es muy largo." #: actions/userauthorization.php:314 #, php-format msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user." msgstr "El URI ‘%s’ del receptor es un usuario local." #: actions/userauthorization.php:329 #, php-format msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user." msgstr "El URL ‘%s’ de perfil es para un usuario local." #: actions/userauthorization.php:345 #, php-format msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid." msgstr "La URL ‘%s’ de la imagen no es válida." #: actions/userauthorization.php:350 #, php-format msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’." msgstr "No se puede leer la URL de la imagen ‘%s’." #: actions/userauthorization.php:355 #, php-format msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’." msgstr "Tipo de imagen incorrecto para la URL de imagen ‘%s’." #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65 msgid "Profile design" msgstr "Diseño del perfil" #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76 msgid "" "Customize the way your profile looks with a background image and a colour " "palette of your choice." msgstr "" "Personaliza la vista de tu perfil con una imagen de fondo y la paelta de " "colores que quieras." #: actions/userdesignsettings.php:282 msgid "Enjoy your hotdog!" msgstr "¡Disfruta de tu perrito caliente!" #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number. #: actions/usergroups.php:66 #, php-format msgid "%1$s groups, page %2$d" msgstr "%1$s grupos, página %2$d" #: actions/usergroups.php:132 msgid "Search for more groups" msgstr "Buscar más grupos" #: actions/usergroups.php:159 #, php-format msgid "%s is not a member of any group." msgstr "%s no es miembro de ningún grupo." #: actions/usergroups.php:164 #, php-format msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them." msgstr "Intenta [buscar gupos](%%action.groupsearch%%) y unirte a ellos." #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name. #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed. #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name. #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed. #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name. #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70 #: lib/atomusernoticefeed.php:76 #, php-format msgid "Updates from %1$s on %2$s!" msgstr "¡Actualizaciones de %1$s en %2$s!" #: actions/version.php:75 #, php-format msgid "StatusNet %s" msgstr "%s StatusNet" #: actions/version.php:155 #, php-format msgid "" "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, " "Inc. and contributors." msgstr "" "Este sitio ha sido desarrollado con %1$s, versión %2$s, Derechos Reservados " "2008-2010 StatusNet, Inc. y sus colaboradores." #: actions/version.php:163 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: actions/version.php:170 msgid "" "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" "Freecol es software libre: Puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " "términos de la Licencia Pública General de Affero AGPL tal y como se ha " "publicado por la Fundación del Software Libre, bien por la versión 3 de la " "Licencia, o cualquier versión posterior (la de tu elección). " #: actions/version.php:176 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License " "for more details. " msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o " "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública General " "de Affero AGPL para más detalles. " #: actions/version.php:182 #, php-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License " "along with this program. If not, see %s." msgstr "" "Debes haber recibido una copia de la Licencia Pública General de Affero GNU " "con este programa. Si no la recibiste, visita %s." #: actions/version.php:191 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site. #: actions/version.php:198 lib/action.php:789 msgid "Version" msgstr "Versión" #: actions/version.php:199 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(es)" #: classes/File.php:185 #, fuzzy, php-format msgid "" "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. " "Try to upload a smaller version." msgstr "" "No puede haber un archivo de tamaño mayor a %d bytes y el archivo subido es " "de %d bytes. Por favor, intenta subir una versión más ligera." #: classes/File.php:195 #, php-format msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes." msgstr "" "Un archivo tan grande podría sobrepasar tu cuota de usuario de %d bytes." #: classes/File.php:202 #, php-format msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes." msgstr "Un archivo tan grande podría sobrepasar tu cuota mensual de %d bytes." #: classes/Group_member.php:41 msgid "Group join failed." msgstr "Ha fallado la acción de unirse el grupo" #: classes/Group_member.php:53 msgid "Not part of group." msgstr "No es parte del grupo." #: classes/Group_member.php:60 msgid "Group leave failed." msgstr "Ha fallado la acción de abandonar el grupo" #: classes/Local_group.php:41 msgid "Could not update local group." msgstr "No se pudo actualizar el grupo local." #: classes/Login_token.php:76 #, php-format msgid "Could not create login token for %s" msgstr "No se pudo crear el token de acceso para %s" #: classes/Message.php:45 msgid "You are banned from sending direct messages." msgstr "Se te ha inhabilitado para enviar mensajes directos." #: classes/Message.php:61 msgid "Could not insert message." msgstr "No se pudo insertar mensaje." #: classes/Message.php:71 msgid "Could not update message with new URI." msgstr "No se pudo actualizar mensaje con nuevo URI." #: classes/Notice.php:96 #, php-format msgid "No such profile (%d) for notice (%d)" msgstr "" #. TRANS: Server exception. %s are the error details. #: classes/Notice.php:188 #, php-format msgid "Database error inserting hashtag: %s" msgstr "Error de la BD al insertar la etiqueta clave: %s" #: classes/Notice.php:257 msgid "Problem saving notice. Too long." msgstr "Ha habido un problema al guardar el mensaje. Es muy largo." #: classes/Notice.php:261 msgid "Problem saving notice. Unknown user." msgstr "Ha habido un problema al guardar el mensaje. Usuario desconocido." #: classes/Notice.php:266 msgid "" "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes." msgstr "" "Demasiados avisos demasiado rápido; para y publicar nuevamente en unos " "minutos." #: classes/Notice.php:272 msgid "" "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a " "few minutes." msgstr "" "Muchos mensajes, enviados muy rápido; espera un poco e intenta publicar " "pasados unos minutos." #: classes/Notice.php:278 msgid "You are banned from posting notices on this site." msgstr "Tienes prohibido publicar avisos en este sitio." #: classes/Notice.php:344 classes/Notice.php:370 msgid "Problem saving notice." msgstr "Hubo un problema al guardar el aviso." #: classes/Notice.php:979 msgid "Problem saving group inbox." msgstr "Hubo un problema al guarda la bandeja de entrada del grupo." #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'. #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice. #: classes/Notice.php:1586 #, php-format msgid "RT @%1$s %2$s" msgstr "RT @%1$s %2$s" #: classes/Status_network.php:345 #, fuzzy msgid "Unable to save tag." msgstr "No se pudo guarda el aviso del sitio." #: classes/Subscription.php:74 lib/oauthstore.php:465 msgid "You have been banned from subscribing." msgstr "Se te ha prohibido la suscripción." #: classes/Subscription.php:78 msgid "Already subscribed!" msgstr "¡Ya te has suscrito!" #: classes/Subscription.php:82 msgid "User has blocked you." msgstr "El usuario te ha bloqueado." #: classes/Subscription.php:167 #, fuzzy msgid "Not subscribed!" msgstr "¡No estás suscrito!" #: classes/Subscription.php:173 msgid "Couldn't delete self-subscription." msgstr "No se pudo eliminar la auto-suscripción." #: classes/Subscription.php:200 msgid "Couldn't delete subscription OMB token." msgstr "No se pudo eliminar el token OMB de suscripción." #: classes/Subscription.php:211 msgid "Couldn't delete subscription." msgstr "No se pudo eliminar la suscripción." #: classes/User.php:363 #, php-format msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!" msgstr "Bienvenido a %1$s, @%2$s!" #: classes/User_group.php:495 msgid "Could not create group." msgstr "No se pudo crear grupo." #: classes/User_group.php:504 msgid "Could not set group URI." msgstr "No se pudo configurar el URI del grupo." #: classes/User_group.php:525 msgid "Could not set group membership." msgstr "No se pudo configurar la membresía del grupo." #: classes/User_group.php:539 msgid "Could not save local group info." msgstr "No se ha podido guardar la información del grupo local." #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:109 msgid "Change your profile settings" msgstr "Cambia tus opciones de perfil" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:116 msgid "Upload an avatar" msgstr "Subir una imagen." #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:123 msgid "Change your password" msgstr "Cambia tu contraseña" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:130 msgid "Change email handling" msgstr "Cambiar el manejo del correo." #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:137 msgid "Design your profile" msgstr "Diseñar tu perfil" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:144 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:146 msgid "Other" msgstr "Otro" #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name. #: lib/action.php:145 #, php-format msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" #. TRANS: Page title for a page without a title set. #: lib/action.php:161 msgid "Untitled page" msgstr "Página sin título" #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:436 msgid "Primary site navigation" msgstr "Navegación de sitio primario" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal" #: lib/action.php:442 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Personal profile and friends timeline" msgstr "Perfil personal y línea temporal de amistades" #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline #: lib/action.php:445 msgctxt "MENU" msgid "Personal" msgstr "Personal" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account" #: lib/action.php:447 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Change your email, avatar, password, profile" msgstr "Cambia tu correo electrónico, imagen, contraseña, perfil" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services" #: lib/action.php:452 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Connect to services" msgstr "Conectar a los servicios" #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services #: lib/action.php:455 msgid "Connect" msgstr "Conectarse" #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin" #: lib/action.php:458 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Change site configuration" msgstr "Cambiar la configuración del sitio" #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration #: lib/action.php:461 msgctxt "MENU" msgid "Admin" msgstr "Admin" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite" #: lib/action.php:465 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s" msgstr "Invita a amistades y compañeros a unirse a tí en %s" #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users #: lib/action.php:468 msgctxt "MENU" msgid "Invite" msgstr "Invitar" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout" #: lib/action.php:474 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Logout from the site" msgstr "Cerrar sesión en el sitio" #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user #: lib/action.php:477 msgctxt "MENU" msgid "Logout" msgstr "Cerrar sesión" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register" #: lib/action.php:482 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Create an account" msgstr "Crear una cuenta" #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account #: lib/action.php:485 msgctxt "MENU" msgid "Register" msgstr "Registrarse" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login" #: lib/action.php:488 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Login to the site" msgstr "Iniciar sesión en el sitio" #: lib/action.php:491 msgctxt "MENU" msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help" #: lib/action.php:494 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Help me!" msgstr "¡Ayúdame!" #: lib/action.php:497 msgctxt "MENU" msgid "Help" msgstr "Ayuda" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search" #: lib/action.php:500 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Search for people or text" msgstr "Buscar personas o texto" #: lib/action.php:503 msgctxt "MENU" msgid "Search" msgstr "Buscar" #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS. #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/action.php:525 lib/adminpanelaction.php:400 msgid "Site notice" msgstr "Aviso de sitio" #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:592 msgid "Local views" msgstr "Vistas locales" #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:659 msgid "Page notice" msgstr "Aviso de página" #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:762 msgid "Secondary site navigation" msgstr "Navegación de sitio secundario" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet. #: lib/action.php:768 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site. #: lib/action.php:771 msgid "About" msgstr "Acerca de" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions. #: lib/action.php:774 msgid "FAQ" msgstr "Preguntas Frecuentes" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service. #: lib/action.php:779 msgid "TOS" msgstr "TOS" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy. #: lib/action.php:783 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #. TRANS: Secondary navigation menu option. #: lib/action.php:786 msgid "Source" msgstr "Fuente" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site. #: lib/action.php:792 msgid "Contact" msgstr "Ponerse en contacto" #: lib/action.php:794 msgid "Badge" msgstr "Insignia" #. TRANS: DT element for StatusNet software license. #: lib/action.php:823 msgid "StatusNet software license" msgstr "Licencia de software de StatusNet" #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set. #: lib/action.php:827 #, php-format msgid "" "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site." "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)." msgstr "" "**%%site.name%%** es un servicio de microblogueo traido a ti por cortesía de " "[%%site.broughtby%%**](%%site.broughtbyurl%%)." #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set. #: lib/action.php:830 #, php-format msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service." msgstr "**%%site.name%%** es un servicio de microblogueo." #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license. #: lib/action.php:834 #, php-format msgid "" "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %" "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf." "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)." msgstr "" "Usa el software de microblogueo [StatusNet](http://status.net), versión %s, " "disponible bajo la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf.org/" "licensing/licenses/agpl-3.0.html)." #. TRANS: DT element for StatusNet site content license. #: lib/action.php:850 msgid "Site content license" msgstr "Licencia de contenido del sitio" #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'. #. TRANS: %1$s is the site name. #: lib/action.php:857 #, php-format msgid "Content and data of %1$s are private and confidential." msgstr "El contenido y datos de %1$s son privados y confidenciales." #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'. #. TRANS: %1$s is the copyright owner. #: lib/action.php:864 #, php-format msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved." msgstr "" "Copyright del contenido y los datos de%1$s. Todos los derechos reservados." #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set. #: lib/action.php:868 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved." msgstr "" "Derechos de autor de contenido y datos por los colaboradores. Todos los " "derechos reservados." #. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration. #: lib/action.php:881 #, php-format msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license." msgstr "" "Todo el contenido%1$s y la información están disponibles bajo la licencia 2%" "$s." #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.). #: lib/action.php:1192 msgid "Pagination" msgstr "Paginación" #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the #. TRANS: present than the currently displayed information. #: lib/action.php:1203 msgid "After" msgstr "Después" #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the #. TRANS: past than the currently displayed information. #: lib/action.php:1213 msgid "Before" msgstr "Antes" #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument. #: lib/activity.php:122 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document." msgstr "" "A espera de un elemento de alimentación de raíz, pero se obtuvo un documento " "XML entero." #: lib/activityutils.php:208 msgid "Can't handle remote content yet." msgstr "Aún no se puede manejar contenido remoto." #: lib/activityutils.php:244 msgid "Can't handle embedded XML content yet." msgstr "Aún no se puede manejar contenido XML incrustado." #: lib/activityutils.php:248 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet." msgstr "Aún no se puede manejar contenido incrustado Base64." #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights. #: lib/adminpanelaction.php:98 msgid "You cannot make changes to this site." msgstr "No puedes hacer cambios a este sitio." #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed. #: lib/adminpanelaction.php:110 msgid "Changes to that panel are not allowed." msgstr "No se permite realizar cambios a ese panel." #. TRANS: Client error message. #: lib/adminpanelaction.php:229 msgid "showForm() not implemented." msgstr "showForm() no implementada." #. TRANS: Client error message #: lib/adminpanelaction.php:259 msgid "saveSettings() not implemented." msgstr "saveSettings() no implementada." #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in #. TRANS: the admin panel Design. #: lib/adminpanelaction.php:284 msgid "Unable to delete design setting." msgstr "No se puede eliminar la configuración de diseño." #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:350 msgid "Basic site configuration" msgstr "Configuración básica del sitio" #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/adminpanelaction.php:352 msgctxt "MENU" msgid "Site" msgstr "Sitio" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:358 msgid "Design configuration" msgstr "Configuración del diseño" #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/adminpanelaction.php:360 msgctxt "MENU" msgid "Design" msgstr "Diseño" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:366 msgid "User configuration" msgstr "Configuración de usuario" #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/adminpanelaction.php:368 lib/personalgroupnav.php:115 msgid "User" msgstr "Usuario" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:374 msgid "Access configuration" msgstr "Configuración de acceso" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:382 msgid "Paths configuration" msgstr "Configuración de rutas" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:390 msgid "Sessions configuration" msgstr "Configuración de sesiones" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:398 msgid "Edit site notice" msgstr "Editar el aviso del sitio" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:406 msgid "Snapshots configuration" msgstr "Configuración de instantáneas" #. TRANS: Client error 401. #: lib/apiauth.php:113 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access." msgstr "" "API requiere acceso de lectura y escritura, pero sólo tienes acceso de " "lectura." #. TRANS: Form legend. #: lib/applicationeditform.php:137 msgid "Edit application" msgstr "Editar aplicación" #. TRANS: Form guide. #: lib/applicationeditform.php:187 msgid "Icon for this application" msgstr "Icono para esta aplicación" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:209 #, php-format msgid "Describe your application in %d characters" msgstr "Describe tu aplicación en %d caracteres" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:213 msgid "Describe your application" msgstr "Describe tu aplicación" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:224 msgid "URL of the homepage of this application" msgstr "URL de la página principal de esta aplicación" #. TRANS: Form input field label. #: lib/applicationeditform.php:226 msgid "Source URL" msgstr "La URL de origen" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:233 msgid "Organization responsible for this application" msgstr "Organización responsable de esta aplicación" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:242 msgid "URL for the homepage of the organization" msgstr "URL de la página principal de la organización" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:251 msgid "URL to redirect to after authentication" msgstr "URL al que se redirigirá después de la autenticación" #. TRANS: Radio button label for application type #: lib/applicationeditform.php:278 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #. TRANS: Radio button label for application type #: lib/applicationeditform.php:295 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. TRANS: Form guide. #: lib/applicationeditform.php:297 msgid "Type of application, browser or desktop" msgstr "Tipo de aplicación, de navegador o de escritorio" #. TRANS: Radio button label for access type. #: lib/applicationeditform.php:320 msgid "Read-only" msgstr "Solo lectura" #. TRANS: Radio button label for access type. #: lib/applicationeditform.php:339 msgid "Read-write" msgstr "Solo escritura" #. TRANS: Form guide. #: lib/applicationeditform.php:341 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write" msgstr "" "Acceso predeterminado para esta aplicación: sólo lectura o lectura-escritura" #. TRANS: Submit button title #: lib/applicationeditform.php:359 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. TRANS: Application access type #: lib/applicationlist.php:136 msgid "read-write" msgstr "lectura y escritura" #. TRANS: Application access type #: lib/applicationlist.php:138 msgid "read-only" msgstr "sólo lectura" #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only) #: lib/applicationlist.php:144 #, php-format msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access." msgstr "Aprobado el %1$s - acceso \"%2$s\"." #. TRANS: Button label #: lib/applicationlist.php:159 msgctxt "BUTTON" msgid "Revoke" msgstr "Revocar" #. TRANS: DT element label in attachment list. #: lib/attachmentlist.php:88 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #. TRANS: DT element label in attachment list item. #: lib/attachmentlist.php:265 msgid "Author" msgstr "Autor" #. TRANS: DT element label in attachment list item. #: lib/attachmentlist.php:279 msgid "Provider" msgstr "Proveedor" #: lib/attachmentnoticesection.php:67 msgid "Notices where this attachment appears" msgstr "Mensajes donde aparece este adjunto" #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48 msgid "Tags for this attachment" msgstr "Etiquetas de este archivo adjunto" #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:226 msgid "Password changing failed" msgstr "El cambio de contraseña ha fallado" #: lib/authenticationplugin.php:236 msgid "Password changing is not allowed" msgstr "No está permitido cambiar la contraseña" #: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177 msgid "Command results" msgstr "Resultados de comando" #: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142 msgid "Command complete" msgstr "Comando completo" #: lib/channel.php:240 msgid "Command failed" msgstr "Comando falló" #: lib/command.php:83 lib/command.php:105 msgid "Notice with that id does not exist" msgstr "No existe ningún mensaje con ese id" #: lib/command.php:99 lib/command.php:596 msgid "User has no last notice" msgstr "Usuario no tiene último aviso" #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user. #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found. #: lib/command.php:127 #, php-format msgid "Could not find a user with nickname %s" msgstr "No se pudo encontrar a nadie con el nombre de usuario %s" #. TRANS: Message given getting a non-existing user. #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found. #: lib/command.php:147 #, php-format msgid "Could not find a local user with nickname %s" msgstr "" "No se pudo encontrar a ningún usuario local con el nombre de usuario %s" #: lib/command.php:180 msgid "Sorry, this command is not yet implemented." msgstr "Disculpa, todavía no se implementa este comando." #: lib/command.php:225 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!" msgstr "¡No tiene sentido darte un toque a ti mismo!" #. TRANS: Message given having nudged another user. #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged. #: lib/command.php:234 #, php-format msgid "Nudge sent to %s" msgstr "Toque enviado a %s" #: lib/command.php:260 #, php-format msgid "" "Subscriptions: %1$s\n" "Subscribers: %2$s\n" "Notices: %3$s" msgstr "" "Suscripciones: %1$s\n" "Suscriptores: %2$s\n" "Avisos: %3$s" #: lib/command.php:302 msgid "Notice marked as fave." msgstr "Aviso marcado como favorito." #: lib/command.php:323 msgid "You are already a member of that group" msgstr "Ya eres parte de ese grupo" #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: lib/command.php:339 #, php-format msgid "Could not join user %1$s to group %2$s" msgstr "No se pudo unir el usuario %s al grupo %s" #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: lib/command.php:385 #, php-format msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s" msgstr "No se pudo eliminar al usuario %1$s del grupo %2$s" #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user. #: lib/command.php:418 #, php-format msgid "Fullname: %s" msgstr "Nombre completo: %s" #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user. #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail #: lib/command.php:422 lib/mail.php:268 #, php-format msgid "Location: %s" msgstr "Lugar: %s" #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user. #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail #: lib/command.php:426 lib/mail.php:271 #, php-format msgid "Homepage: %s" msgstr "Página de inicio: %s" #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user. #: lib/command.php:430 #, php-format msgid "About: %s" msgstr "Sobre: %s" #: lib/command.php:457 #, php-format msgid "" "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the " "same server." msgstr "" "%s es un perfil remoto: sólo puedes enviarle mensajes directos a usuarios en " "el mismo servidor." #. TRANS: Message given if content is too long. #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters. #: lib/command.php:472 #, php-format msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d" msgstr "" "Mensaje muy largo - la cantidad máxima es de %1$d caracteres y has enviado %2" "$d" #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user. #. TRANS: %s is the name of the other user. #: lib/command.php:492 #, php-format msgid "Direct message to %s sent" msgstr "Se envió mensaje directo a %s" #: lib/command.php:494 msgid "Error sending direct message." msgstr "Error al enviar mensaje directo." #: lib/command.php:514 msgid "Cannot repeat your own notice" msgstr "No puedes repetir tu propio aviso" #: lib/command.php:519 msgid "Already repeated that notice" msgstr "Ya has repetido este aviso" #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user. #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated. #: lib/command.php:529 #, php-format msgid "Notice from %s repeated" msgstr "Aviso de %s repetido" #: lib/command.php:531 msgid "Error repeating notice." msgstr "Ha habido un error al repetir el aviso." #: lib/command.php:562 #, php-format msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d" msgstr "Mensaje muy largo - el máximo es de %d caracteres. Has enviado %d" #: lib/command.php:571 #, php-format msgid "Reply to %s sent" msgstr "Responder a %s enviados" #: lib/command.php:573 msgid "Error saving notice." msgstr "Error al guardar el aviso." #: lib/command.php:620 msgid "Specify the name of the user to subscribe to" msgstr "Especificar el nombre del usuario a suscribir" #: lib/command.php:628 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command." msgstr "No te puedes suscribir a perfiles de OMB por orden." #: lib/command.php:634 #, php-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Suscrito a %s" #: lib/command.php:655 lib/command.php:754 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from" msgstr "Especificar el nombre del usuario para desuscribirse de" #: lib/command.php:664 #, php-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Desuscrito de %s" #: lib/command.php:682 lib/command.php:705 msgid "Command not yet implemented." msgstr "Todavía no se implementa comando." #: lib/command.php:685 msgid "Notification off." msgstr "Notificación no activa." #: lib/command.php:687 msgid "Can't turn off notification." msgstr "No se puede desactivar notificación." #: lib/command.php:708 msgid "Notification on." msgstr "Notificación activada." #: lib/command.php:710 msgid "Can't turn on notification." msgstr "No se puede activar notificación." #: lib/command.php:723 msgid "Login command is disabled" msgstr "El comando de inicio de sesión está desactivado" #: lib/command.php:734 #, php-format msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s" msgstr "" "Este enlace es utilizable solamente una vez y sólo válido por 2 minutos: %s" #: lib/command.php:761 #, php-format msgid "Unsubscribed %s" msgstr "Desuscrito de %s" #: lib/command.php:778 msgid "You are not subscribed to anyone." msgstr "No estás suscrito a nadie." #: lib/command.php:780 msgid "You are subscribed to this person:" msgid_plural "You are subscribed to these people:" msgstr[0] "Ya estás suscrito a estos usuarios:" msgstr[1] "Ya estás suscrito a estos usuarios:" #: lib/command.php:800 msgid "No one is subscribed to you." msgstr "Nadie está suscrito a ti." #: lib/command.php:802 msgid "This person is subscribed to you:" msgid_plural "These people are subscribed to you:" msgstr[0] "No se pudo suscribir otro a ti." msgstr[1] "No se pudo suscribir otro a ti." #: lib/command.php:822 msgid "You are not a member of any groups." msgstr "No eres miembro de ningún grupo" #: lib/command.php:824 msgid "You are a member of this group:" msgid_plural "You are a member of these groups:" msgstr[0] "Eres miembro de este grupo:" msgstr[1] "Eres miembro de estos grupos:" #: lib/command.php:838 msgid "" "Commands:\n" "on - turn on notifications\n" "off - turn off notifications\n" "help - show this help\n" "follow - subscribe to user\n" "groups - lists the groups you have joined\n" "subscriptions - list the people you follow\n" "subscribers - list the people that follow you\n" "leave - unsubscribe from user\n" "d - direct message to user\n" "get - get last notice from user\n" "whois - get profile info on user\n" "lose - force user to stop following you\n" "fav - add user's last notice as a 'fave'\n" "fav # - add notice with the given id as a 'fave'\n" "repeat # - repeat a notice with a given id\n" "repeat - repeat the last notice from user\n" "reply # - reply to notice with a given id\n" "reply - reply to the last notice from user\n" "join - join group\n" "login - Get a link to login to the web interface\n" "drop - leave group\n" "stats - get your stats\n" "stop - same as 'off'\n" "quit - same as 'off'\n" "sub - same as 'follow'\n" "unsub - same as 'leave'\n" "last - same as 'get'\n" "on - not yet implemented.\n" "off - not yet implemented.\n" "nudge - remind a user to update.\n" "invite - not yet implemented.\n" "track - not yet implemented.\n" "untrack - not yet implemented.\n" "track off - not yet implemented.\n" "untrack all - not yet implemented.\n" "tracks - not yet implemented.\n" "tracking - not yet implemented.\n" msgstr "" "comandos:\n" "activar - activar notificaciones\n" "desactivar - desactivar notificaciones\n" "ayuda - mostrar esta ayuda\n" "seguir - suscribirse al usuario\n" "grupos - listar los grupos que sigues\n" "suscripciones - listar las personas que sigues\n" "suscriptores - listar los grupos que te siguen\n" "abandonar - cancelar la suscripción al usuario\n" "d - dirigir mensaje al usuario\n" "obtener - obtener último aviso del usuario\n" "quienes - obtener información del perfil del usuario\n" "bloquear - obligar al usuario a que deje de seguirte\n" "fav - añadir el último aviso del usario a tus favoritos\n" "fav # - añadir el aviso con el ID dado a tus favoritos\n" "repetir # - repetir el aviso con el ID dado\n" "repetir - repetir el último aviso del usuario\n" "responder # - responder al aviso del ID dado\n" "responder - responder al último aviso del usuario\n" "unirse - unirse a un grupo\n" "entrar - obtener un vínculo para iniciar sesión en la interfaz Web\n" "abandonar - abandonar el grupo\n" "estadísticas - obtener tus estadísticas\n" "detener - igual que 'desactivar'\n" "parar - igual que 'desactivar'\n" "sus - igual que 'seguir'\n" "desus - igual que 'abandonar'\n" "último - igual que 'obtener'\n" "activado - aún sin implementar.\n" "desactivado - aún sin implementar.\n" "toque - recordarle a un ausuario que actualice.\n" "invitar - aún sin implementar.\n" "rastrear - aún sin implementar.\n" "no rastrear - aún sin implementar.\n" "dejar de rastrear - aún sin implementar.\n" "dejar de rastrear todos - aún sin implementar.\n" "rastrear - aún sin implementar.\n" "rastreando - aún sin implementar.\n" #: lib/common.php:135 msgid "No configuration file found. " msgstr "Ningún archivo de configuración encontrado. " #: lib/common.php:136 msgid "I looked for configuration files in the following places: " msgstr "He buscado archivos de configuración en los siguientes lugares: " #: lib/common.php:138 msgid "You may wish to run the installer to fix this." msgstr "Quizá desees ejecutar el instalador para solucionar este problema." #: lib/common.php:139 msgid "Go to the installer." msgstr "Ir al instalador." #: lib/connectsettingsaction.php:110 msgid "IM" msgstr "IM" #: lib/connectsettingsaction.php:111 msgid "Updates by instant messenger (IM)" msgstr "Actualizaciones por mensajería instantánea" #: lib/connectsettingsaction.php:116 msgid "Updates by SMS" msgstr "Actualizaciones por sms" #: lib/connectsettingsaction.php:120 msgid "Connections" msgstr "Conecciones" #: lib/connectsettingsaction.php:121 msgid "Authorized connected applications" msgstr "Aplicaciones conectadas autorizadas" #: lib/dberroraction.php:60 msgid "Database error" msgstr "Error de la base de datos" #: lib/designsettings.php:105 msgid "Upload file" msgstr "Subir archivo" #: lib/designsettings.php:109 msgid "" "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB." msgstr "" "Puedes subir tu imagen de fondo personal. El tamaño de archivo máximo " "permitido es 2 MB." #: lib/designsettings.php:418 msgid "Design defaults restored." msgstr "Diseño predeterminado restaurado." #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140 msgid "Disfavor this notice" msgstr "Sacar este aviso" #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140 msgid "Favor this notice" msgstr "Incluir este aviso en tus favoritos" #: lib/favorform.php:140 msgid "Favor" msgstr "Aceptar" #: lib/feed.php:85 msgid "RSS 1.0" msgstr "RSS 1.0" #: lib/feed.php:87 msgid "RSS 2.0" msgstr "RSS 2.0" #: lib/feed.php:89 msgid "Atom" msgstr "Atom" #: lib/feed.php:91 msgid "FOAF" msgstr "Amistad de amistad" #: lib/feedlist.php:64 msgid "Export data" msgstr "Exportar datos" #: lib/galleryaction.php:121 msgid "Filter tags" msgstr "Filtrar etiquetas" #: lib/galleryaction.php:131 msgid "All" msgstr "Todo" #: lib/galleryaction.php:139 msgid "Select tag to filter" msgstr "Seleccione una etiqueta a filtrar" #: lib/galleryaction.php:140 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: lib/galleryaction.php:141 msgid "Choose a tag to narrow list" msgstr "Elegir una etiqueta para reducir la lista" #: lib/galleryaction.php:143 msgid "Go" msgstr "Ir" #: lib/grantroleform.php:91 #, php-format msgid "Grant this user the \"%s\" role" msgstr "Otorgar al usuario el papel de \"%$\"" #: lib/groupeditform.php:163 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic" msgstr "URL de página de inicio o blog del grupo o tema" #: lib/groupeditform.php:168 msgid "Describe the group or topic" msgstr "Describir al grupo o tema" #: lib/groupeditform.php:170 #, php-format msgid "Describe the group or topic in %d characters" msgstr "Describir al grupo o tema en %d caracteres" #: lib/groupeditform.php:179 msgid "" "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"" msgstr "" "Ubicación del grupo, si existe, por ejemplo \"Ciudad, Estado (o Región), País" "\"" #: lib/groupeditform.php:187 #, php-format msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d" msgstr "" "Nombres adicionales para el grupo, separados por comas o espacios. Máximo: %d" #: lib/groupnav.php:85 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: lib/groupnav.php:101 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: lib/groupnav.php:102 #, php-format msgid "%s blocked users" msgstr "usuarios bloqueados" #: lib/groupnav.php:108 #, php-format msgid "Edit %s group properties" msgstr "Editar propiedades del grupo %s" #: lib/groupnav.php:113 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/groupnav.php:114 #, php-format msgid "Add or edit %s logo" msgstr "Agregar o editar el logo de %s" #: lib/groupnav.php:120 #, php-format msgid "Add or edit %s design" msgstr "Agregar o editar el diseño de %s" #: lib/groupsbymemberssection.php:71 msgid "Groups with most members" msgstr "Grupos con más miembros" #: lib/groupsbypostssection.php:71 msgid "Groups with most posts" msgstr "Grupos con más publicaciones" #: lib/grouptagcloudsection.php:56 #, php-format msgid "Tags in %s group's notices" msgstr "Etiquetas en avisos del grupo %s" #. TRANS: Client exception 406 #: lib/htmloutputter.php:104 msgid "This page is not available in a media type you accept" msgstr "Esta página no está disponible en el tipo de medio que aceptas." #: lib/imagefile.php:72 msgid "Unsupported image file format." msgstr "Formato de imagen no soportado." #: lib/imagefile.php:88 #, php-format msgid "That file is too big. The maximum file size is %s." msgstr "El archivo es muy grande. El tamaño máximo permitido es %s." #: lib/imagefile.php:93 msgid "Partial upload." msgstr "Subida parcial" #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170 msgid "System error uploading file." msgstr "Error del sistema subir el archivo" #: lib/imagefile.php:109 msgid "Not an image or corrupt file." msgstr "No es una imagen o es un fichero corrupto." #: lib/imagefile.php:122 msgid "Lost our file." msgstr "Se perdió nuestro archivo." #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de archivo desconocido" #: lib/imagefile.php:244 msgid "MB" msgstr "MB" #: lib/imagefile.php:246 msgid "kB" msgstr "kB" #: lib/jabber.php:387 #, php-format msgid "[%s]" msgstr "[%s]" #: lib/jabber.php:567 #, php-format msgid "Unknown inbox source %d." msgstr "Origen de bandeja de entrada %d desconocido." #: lib/joinform.php:114 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: lib/leaveform.php:114 msgid "Leave" msgstr "Abandonar" #: lib/logingroupnav.php:80 msgid "Login with a username and password" msgstr "Ingresar con un nombre de usuario y contraseña." #: lib/logingroupnav.php:86 msgid "Sign up for a new account" msgstr "Registrarse para una nueva cuenta" #. TRANS: Subject for address confirmation email #: lib/mail.php:174 msgid "Email address confirmation" msgstr "Confirmación de correo electrónico" #. TRANS: Body for address confirmation email. #: lib/mail.php:177 #, php-format msgid "" "Hey, %s.\n" "\n" "Someone just entered this email address on %s.\n" "\n" "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "If not, just ignore this message.\n" "\n" "Thanks for your time, \n" "%s\n" msgstr "" "¡Hola, %s!\n" "\n" "Hace un momento, alguien introdujo esta dirección de correo electrónico en %" "s.\n" "\n" "Si has sido tú y deseas confirmarlo, haz clic en el vínculo de abajo:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Si no, simplemente ignora este mensaje.\n" "\n" "Gracias por tu tiempo, \n" "%s\n" #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail #: lib/mail.php:243 #, php-format msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s." msgstr "%1$s ahora está escuchando tus avisos en %2$s" #: lib/mail.php:248 #, php-format msgid "" "If you believe this account is being used abusively, you can block them from " "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s" msgstr "" "Si crees que esta cuenta está siendo utilizada de forma abusiva, puedes " "bloquearla de tu lista de suscriptores y reportar la como cuenta no deseada " "a los administradores de sitios en %s" #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail #: lib/mail.php:254 #, php-format msgid "" "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "%4$s%5$s%6$s\n" "Faithfully yours,\n" "%7$s.\n" "\n" "----\n" "Change your email address or notification options at %8$s\n" msgstr "" "%1$s ahora está escuchando tus avisos en %2$s.\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "%4$s%5$s%6$s\n" "\n" "Atentamente,\n" "\n" "%7$s.\n" "\n" "----\n" "Cambia tus preferencias de notificaciones a tu correo electrónico en %8$s\n" #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail #: lib/mail.php:274 #, php-format msgid "Bio: %s" msgstr "Bio: %s" #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address #: lib/mail.php:304 #, php-format msgid "New email address for posting to %s" msgstr "Nueva dirección de correo para postear a %s" #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address #: lib/mail.php:308 #, php-format msgid "" "You have a new posting address on %1$s.\n" "\n" "Send email to %2$s to post new messages.\n" "\n" "More email instructions at %3$s.\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%4$s" msgstr "" "You have a new posting address on %1$s.\n" "\n" "Enviar correo a %2$s para publicar nuevos mensajes. \n" "\n" "Más instrucciones de correo en %3$s.\n" "\n" "Attentamente, \n" "%4$s" #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages #: lib/mail.php:433 #, php-format msgid "%s status" msgstr "estado de %s" #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message #: lib/mail.php:460 msgid "SMS confirmation" msgstr "SMS confirmación" #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message #: lib/mail.php:463 #, php-format msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:" msgstr "%s: Confirma que este es tu número de teléfono mediante este código:" #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email #: lib/mail.php:484 #, php-format msgid "You've been nudged by %s" msgstr "%s te ha dado un toque" #. TRANS: Body for 'nudge' notification email #: lib/mail.php:489 #, php-format msgid "" "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you " "to post some news.\n" "\n" "So let's hear from you :)\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Don't reply to this email; it won't get to them.\n" "\n" "With kind regards,\n" "%4$s\n" msgstr "" "%1$s (%2$s) se pregunta que será de tí durante estos días y te invita a " "publicar algunas noticias.\n" "\n" "Así que, ¡vamos! queremos escuchar de tí:)\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "No respondas a este correo electrónico. No llegará a ninguna parte.\n" "\n" "Un cordial saludo,\n" "%4$s\n" #. TRANS: Subject for direct-message notification email #: lib/mail.php:536 #, php-format msgid "New private message from %s" msgstr "Nuevo mensaje privado de %s" #. TRANS: Body for direct-message notification email #: lib/mail.php:541 #, php-format msgid "" "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n" "\n" "------------------------------------------------------\n" "%3$s\n" "------------------------------------------------------\n" "\n" "You can reply to their message here:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Don't reply to this email; it won't get to them.\n" "\n" "With kind regards,\n" "%5$s\n" msgstr "" "%1$s (%2$s) Te ha enviado un mensaje privado:\n" "\n" "------------------------------------------------------\n" "%3$s\n" "------------------------------------------------------\n" "\n" "Puedes responder a este mensaje aquí:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "No respondas a este correo electrónico. No llegará a ningún sitio.\n" "\n" "Saludos cordiales,\n" "%5$s\n" #. TRANS: Subject for favorite notification email #: lib/mail.php:589 #, php-format msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite" msgstr "%s (@%s) agregó tu aviso como un favorito" #. TRANS: Body for favorite notification email #: lib/mail.php:592 #, php-format msgid "" "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n" "\n" "The URL of your notice is:\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "The text of your notice is:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "You can see the list of %1$s's favorites here:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%6$s\n" msgstr "" "%1$s (@%7$s) acaba de añadir un aviso de %2$s a su listado de favoritos.\n" "\n" "El URL de tu aviso es:\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "El texto de tu aviso es:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Puedes ver el listado de los favoritos de %1$s aquí:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Saludos,\n" "%6$s\n" #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL. #: lib/mail.php:651 #, php-format msgid "" "The full conversation can be read here:\n" "\n" "\t%s" msgstr "" "La conversación completa puede leerse aquí:\n" "\n" "%s" #: lib/mail.php:657 #, php-format msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention" msgstr "%s (@%s) ha enviado un aviso a tu atención" #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail. #: lib/mail.php:660 #, php-format msgid "" "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n" "\n" "The notice is here:\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "It reads:\n" "\n" "\t%4$s\n" "\n" "%5$sYou can reply back here:\n" "\n" "\t%6$s\n" "\n" "The list of all @-replies for you here:\n" "\n" "%7$s\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%2$s\n" "\n" "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n" msgstr "" "%1$s (@%9$s) ha enviado un aviso a tu atención (una '@-respuesta') en %2$s.\n" "\n" "El anuncio está aquí:\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "El anuncio dice:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "%5$sPuedes responder aquí:\n" "\n" "%6$s\n" "\n" "Aquí encontrarás un listado de todas las @-respuestas dirigidas a ti:\n" "\n" "%7$s\n" "\n" "Saludos,\n" "%2$s\n" "\n" "P.D. Puedes desactivar las notificaciones que recibes en tu correo " "electrónico aquí: %8$s\n" #: lib/mailbox.php:89 msgid "Only the user can read their own mailboxes." msgstr "Sólo el usuario puede leer sus bandejas de correo." #: lib/mailbox.php:139 msgid "" "You have no private messages. You can send private message to engage other " "users in conversation. People can send you messages for your eyes only." msgstr "" "No tienes mensajes privados. Puede enviar mensajes privados para hacer a " "otros usuarios partícipes de la conversación. La gente puede enviarte " "mensajes que sólo puedas leer tú." #: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:505 msgid "from" msgstr "desde" #: lib/mailhandler.php:37 msgid "Could not parse message." msgstr "No se pudo analizar sintácticamente mensaje." #: lib/mailhandler.php:42 msgid "Not a registered user." msgstr "No es un usuario registrado" #: lib/mailhandler.php:46 msgid "Sorry, that is not your incoming email address." msgstr "Lo sentimos, pero este no es su dirección de correo entrante." #: lib/mailhandler.php:50 msgid "Sorry, no incoming email allowed." msgstr "Lo sentimos, pero no se permite correos entrantes" #: lib/mailhandler.php:228 #, php-format msgid "Unsupported message type: %s" msgstr "Tipo de mensaje no compatible: %s" #: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again." msgstr "" "Hubo un error en la base de datos mientras subías tu archivo. Por favor, " "inténtalo de nuevo." #: lib/mediafile.php:142 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini." msgstr "" "El archivo subido sobrepasa la directiva upload_max_filesize en php.ini" #: lib/mediafile.php:147 msgid "" "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in " "the HTML form." msgstr "" "El archivo subido sobrepasa la directiva MAX_FILE_SIZE que se especificó en " "el formulario HTML." #: lib/mediafile.php:152 msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "El archivo subido sólo fue parcialmente subido." #: lib/mediafile.php:159 msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Falta una carpeta temporal." #: lib/mediafile.php:162 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "No se pudo escribir el archivo en el disco." #: lib/mediafile.php:165 msgid "File upload stopped by extension." msgstr "La subida de archivos se detuvo por extensión." #: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:217 msgid "File exceeds user's quota." msgstr "Archivo sobrepasa la cuota del usuario." #: lib/mediafile.php:197 lib/mediafile.php:234 msgid "File could not be moved to destination directory." msgstr "El archivo no se pudo mover al directorio de destino." #: lib/mediafile.php:202 lib/mediafile.php:238 msgid "Could not determine file's MIME type." msgstr "No se pudo determinar tipo MIME del archivo" #: lib/mediafile.php:318 #, php-format msgid " Try using another %s format." msgstr "Pruebe a usar otro formato %s." #: lib/mediafile.php:323 #, php-format msgid "%s is not a supported file type on this server." msgstr "%s no es un tipo de archivo soportado en este servidor." #: lib/messageform.php:120 msgid "Send a direct notice" msgstr "Enviar un aviso directo" #: lib/messageform.php:146 msgid "To" msgstr "Para" #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185 msgid "Available characters" msgstr "Caracteres disponibles" #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236 msgctxt "Send button for sending notice" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: lib/noticeform.php:160 msgid "Send a notice" msgstr "Enviar un aviso" #: lib/noticeform.php:173 #, php-format msgid "What's up, %s?" msgstr "¿Qué tal, %s?" #: lib/noticeform.php:192 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: lib/noticeform.php:196 msgid "Attach a file" msgstr "Adjuntar un archivo" #: lib/noticeform.php:212 msgid "Share my location" msgstr "Compartir mi ubicación" #: lib/noticeform.php:215 msgid "Do not share my location" msgstr "No compartir mi ubicación" #: lib/noticeform.php:216 msgid "" "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please " "try again later" msgstr "" "Lo sentimos, pero geolocalizarte está tardando más de lo esperado. Por " "favor, inténtalo más tarde." #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north #: lib/noticelist.php:436 msgid "N" msgstr "N" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south #: lib/noticelist.php:438 msgid "S" msgstr "S" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east #: lib/noticelist.php:440 msgid "E" msgstr "E" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west #: lib/noticelist.php:442 msgid "W" msgstr "W" #: lib/noticelist.php:444 #, php-format msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s" msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s" #: lib/noticelist.php:453 msgid "at" msgstr "en" #: lib/noticelist.php:567 msgid "in context" msgstr "en contexto" #: lib/noticelist.php:602 msgid "Repeated by" msgstr "Repetido por" #: lib/noticelist.php:629 msgid "Reply to this notice" msgstr "Responder este aviso." #: lib/noticelist.php:630 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: lib/noticelist.php:674 msgid "Notice repeated" msgstr "Aviso repetido" #: lib/nudgeform.php:116 msgid "Nudge this user" msgstr "Dar un toque a este usuario" #: lib/nudgeform.php:128 msgid "Nudge" msgstr "Dar un toque a " #: lib/nudgeform.php:128 msgid "Send a nudge to this user" msgstr "Dar un toque a este usuario" #: lib/oauthstore.php:283 msgid "Error inserting new profile" msgstr "Error al insertar el nuevo perfil" #: lib/oauthstore.php:291 msgid "Error inserting avatar" msgstr "Error al insertar la imagen" #: lib/oauthstore.php:306 msgid "Error updating remote profile" msgstr "Error al actualizar el perfil remoto" #: lib/oauthstore.php:311 msgid "Error inserting remote profile" msgstr "Error al insertar perfil remoto" #: lib/oauthstore.php:345 msgid "Duplicate notice" msgstr "Duplicar aviso" #: lib/oauthstore.php:490 msgid "Couldn't insert new subscription." msgstr "No se pudo insertar una nueva suscripción." #: lib/personalgroupnav.php:99 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: lib/personalgroupnav.php:104 msgid "Replies" msgstr "Respuestas" #: lib/personalgroupnav.php:114 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: lib/personalgroupnav.php:125 msgid "Inbox" msgstr "Bandeja de Entrada" #: lib/personalgroupnav.php:126 msgid "Your incoming messages" msgstr "Mensajes entrantes" #: lib/personalgroupnav.php:130 msgid "Outbox" msgstr "Bandeja de Salida" #: lib/personalgroupnav.php:131 msgid "Your sent messages" msgstr "Mensajes enviados" #: lib/personaltagcloudsection.php:56 #, php-format msgid "Tags in %s's notices" msgstr "Etiquetas en avisos de %s" #: lib/plugin.php:115 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82 msgid "Subscriptions" msgstr "Suscripciones" #: lib/profileaction.php:126 msgid "All subscriptions" msgstr "Todas las suscripciones" #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90 msgid "Subscribers" msgstr "Suscriptores" #: lib/profileaction.php:161 msgid "All subscribers" msgstr "Todos los suscriptores" #: lib/profileaction.php:191 msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: lib/profileaction.php:196 msgid "Member since" msgstr "Miembro desde" #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration #: lib/profileaction.php:235 msgid "Daily average" msgstr "Promedio diario" #: lib/profileaction.php:264 msgid "All groups" msgstr "Todos los grupos" #: lib/profileformaction.php:123 msgid "Unimplemented method." msgstr "Método no implementado." #: lib/publicgroupnav.php:78 msgid "Public" msgstr "Público" #: lib/publicgroupnav.php:82 msgid "User groups" msgstr "Grupos de usuario" #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85 msgid "Recent tags" msgstr "Etiquetas recientes" #: lib/publicgroupnav.php:88 msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: lib/publicgroupnav.php:92 msgid "Popular" msgstr "Popular" #: lib/redirectingaction.php:95 msgid "No return-to arguments." msgstr "No hay respuesta a los argumentos." #: lib/repeatform.php:107 msgid "Repeat this notice?" msgstr "Responder este aviso?" #: lib/repeatform.php:132 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: lib/repeatform.php:132 msgid "Repeat this notice" msgstr "Responder este aviso." #: lib/revokeroleform.php:91 #, php-format msgid "Revoke the \"%s\" role from this user" msgstr "Revocar el rol \"%s\" de este usuario" #: lib/router.php:709 msgid "No single user defined for single-user mode." msgstr "Ningún usuario sólo definido para modo monousuario." #: lib/sandboxform.php:67 msgid "Sandbox" msgstr "Restringir" #: lib/sandboxform.php:78 msgid "Sandbox this user" msgstr "Imponer restricciones a este usuario" #: lib/searchaction.php:120 msgid "Search site" msgstr "Buscar sitio" #: lib/searchaction.php:126 msgid "Keyword(s)" msgstr "Palabra(s) clave" #: lib/searchaction.php:127 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: lib/searchaction.php:162 msgid "Search help" msgstr "Buscar ayuda" #: lib/searchgroupnav.php:80 msgid "People" msgstr "Gente" #: lib/searchgroupnav.php:81 msgid "Find people on this site" msgstr "Encontrar gente en este sitio" #: lib/searchgroupnav.php:83 msgid "Find content of notices" msgstr "Encontrar el contenido de avisos" #: lib/searchgroupnav.php:85 msgid "Find groups on this site" msgstr "Encontrar grupos en este sitio" #: lib/section.php:89 msgid "Untitled section" msgstr "Sección sin título" #: lib/section.php:106 msgid "More..." msgstr "Más..." #: lib/silenceform.php:67 msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: lib/silenceform.php:78 msgid "Silence this user" msgstr "Silenciar a este usuario" #: lib/subgroupnav.php:83 #, php-format msgid "People %s subscribes to" msgstr "Personas a las que %s está suscrito" #: lib/subgroupnav.php:91 #, php-format msgid "People subscribed to %s" msgstr "Personas suscritas a %s" #: lib/subgroupnav.php:99 #, php-format msgid "Groups %s is a member of" msgstr "%s es miembro de los grupos" #: lib/subgroupnav.php:105 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: lib/subgroupnav.php:106 #, php-format msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s" msgstr "Invita a amigos y colegas a unirse a %s" #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48 msgid "People Tagcloud as self-tagged" msgstr "Nube de etiquetas de personas auto-etiquetadas" #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48 msgid "People Tagcloud as tagged" msgstr "Nube de etiquetas de personas etiquetadas" #: lib/tagcloudsection.php:56 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: lib/themeuploader.php:50 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support." msgstr "Este servidor no puede manejar cargas de temas sin soporte ZIP." #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61 msgid "The theme file is missing or the upload failed." msgstr "El archivo de tema está perdido o la carga falló." #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102 #: lib/themeuploader.php:253 lib/themeuploader.php:257 #: lib/themeuploader.php:265 lib/themeuploader.php:272 msgid "Failed saving theme." msgstr "Grabado de tema errado." #: lib/themeuploader.php:139 msgid "Invalid theme: bad directory structure." msgstr "Tema inválido: mala estructura de directorio." #: lib/themeuploader.php:166 #, php-format msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed." msgstr "" "Tema subido es demasiado grande; debe ser menor que %d bytes sin comprimir." #: lib/themeuploader.php:178 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css" msgstr "Archivo de tema inválido: archivo perdido css/display.css" #: lib/themeuploader.php:205 msgid "" "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, " "digits, underscore, and minus sign." msgstr "" "El tema contiene archivo o nombre de carpeta inválido. Restrínjase a letras " "ASCII, dígitos, carácter de subrayado, y signo menos." #: lib/themeuploader.php:216 #, php-format msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed." msgstr "El tema contiene archivo de tipo '.%s', que no está permitido." #: lib/themeuploader.php:234 msgid "Error opening theme archive." msgstr "Error al abrir archivo de tema." #: lib/topposterssection.php:74 msgid "Top posters" msgstr "Principales posteadores" #: lib/unsandboxform.php:69 msgid "Unsandbox" msgstr "Eliminar restricciones" #: lib/unsandboxform.php:80 msgid "Unsandbox this user" msgstr "Eliminar restricciones impuestas a este usuario" #: lib/unsilenceform.php:67 msgid "Unsilence" msgstr "Dejar de silenciar" #: lib/unsilenceform.php:78 msgid "Unsilence this user" msgstr "Dejar de silenciar este usuario" #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137 msgid "Unsubscribe from this user" msgstr "Desuscribirse de este usuario" #: lib/unsubscribeform.php:137 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar suscripción" #: lib/usernoprofileexception.php:58 #, php-format msgid "User %s (%d) has no profile record." msgstr "El usuario %s (%d) no tiene un registro de su perfil." #: lib/userprofile.php:117 msgid "Edit Avatar" msgstr "Editar imagen" #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248 msgid "User actions" msgstr "Acciones de usuario" #: lib/userprofile.php:237 msgid "User deletion in progress..." msgstr "Eliminación de usuario en curso..." #: lib/userprofile.php:263 msgid "Edit profile settings" msgstr "Editar configuración del perfil" #: lib/userprofile.php:264 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/userprofile.php:287 msgid "Send a direct message to this user" msgstr "Enviar un mensaje directo a este usuario" #: lib/userprofile.php:288 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: lib/userprofile.php:326 msgid "Moderate" msgstr "Moderar" #: lib/userprofile.php:364 msgid "User role" msgstr "Rol de usuario" #: lib/userprofile.php:366 msgctxt "role" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: lib/userprofile.php:367 msgctxt "role" msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1100 msgid "a few seconds ago" msgstr "hace unos segundos" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1103 msgid "about a minute ago" msgstr "hace un minuto" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1107 #, php-format msgid "about %d minutes ago" msgstr "hace %d minutos" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1110 msgid "about an hour ago" msgstr "hace una hora" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1114 #, php-format msgid "about %d hours ago" msgstr "hace %d horas" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1117 msgid "about a day ago" msgstr "hace un día" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1121 #, php-format msgid "about %d days ago" msgstr "hace %d días" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1124 msgid "about a month ago" msgstr "hace un mes" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1128 #, php-format msgid "about %d months ago" msgstr "hace %d meses" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1131 msgid "about a year ago" msgstr "hace un año" #: lib/webcolor.php:82 #, php-format msgid "%s is not a valid color!" msgstr "¡%s no es un color válido!" #: lib/webcolor.php:123 #, php-format msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars." msgstr "%s no es un color válido! Usar 3 o 6 caracteres hexagesimales" #: lib/xmppmanager.php:403 #, php-format msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d." msgstr "Mensaje muy largo - máximo %1$d caracteres, enviaste %2$d"