# Translation of StatusNet to Dutch # # Author@translatewiki.net: Itavero # Author@translatewiki.net: McDutchie # Author@translatewiki.net: Siebrand # -- # This file is distributed under the same license as the StatusNet package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: StatusNet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-24 14:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-03 19:18:47+0000\n" "Language-Team: Dutch\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r65870); Translate extension (2010-05-01)\n" "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n" "X-Language-Code: nl\n" "X-Message-Group: out-statusnet\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANS: Page title #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:375 msgid "Access" msgstr "Toegang" #. TRANS: Page notice #: actions/accessadminpanel.php:67 msgid "Site access settings" msgstr "Instellingen voor sitetoegang" #. TRANS: Form legend for registration form. #: actions/accessadminpanel.php:161 msgid "Registration" msgstr "Registratie" #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private" #: actions/accessadminpanel.php:165 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?" msgstr "Mogen anonieme gebruikers (niet aangemeld) de website bekijken?" #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site. #: actions/accessadminpanel.php:167 msgctxt "LABEL" msgid "Private" msgstr "Geen anonieme toegang" #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only" #: actions/accessadminpanel.php:174 msgid "Make registration invitation only." msgstr "Registratie alleen op uitnodiging." #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only. #: actions/accessadminpanel.php:176 msgid "Invite only" msgstr "Alleen op uitnodiging" #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations) #: actions/accessadminpanel.php:183 msgid "Disable new registrations." msgstr "Nieuwe registraties uitschakelen." #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations. #: actions/accessadminpanel.php:185 msgid "Closed" msgstr "Gesloten" #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel #: actions/accessadminpanel.php:202 msgid "Save access settings" msgstr "Toegangsinstellingen opslaan" #. TRANS: Button label to save e-mail preferences. #. TRANS: Button label to save IM preferences. #. TRANS: Button label to save SMS preferences. #. TRANS: Button label #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224 #: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209 #: lib/applicationeditform.php:361 msgctxt "BUTTON" msgid "Save" msgstr "Opslaan" #. TRANS: Server error when page not found (404) #: actions/all.php:64 actions/public.php:98 actions/replies.php:93 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52 msgid "No such page." msgstr "Deze pagina bestaat niet." #: actions/all.php:75 actions/allrss.php:68 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:105 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97 #: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77 #: actions/apidirectmessagenew.php:75 actions/apigroupcreate.php:112 #: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99 #: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:72 #: actions/apistatusesupdate.php:239 actions/apisubscriptions.php:87 #: actions/apitimelinefavorites.php:71 actions/apitimelinefriends.php:173 #: actions/apitimelinehome.php:79 actions/apitimelinementions.php:79 #: actions/apitimelineuser.php:81 actions/avatarbynickname.php:75 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77 msgid "No such user." msgstr "Onbekende gebruiker." #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number #: actions/all.php:86 #, php-format msgid "%1$s and friends, page %2$d" msgstr "%1$s en vrienden, pagina %2$d" #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname. #: actions/all.php:89 actions/all.php:181 actions/allrss.php:116 #: actions/apitimelinefriends.php:209 actions/apitimelinehome.php:115 #: lib/personalgroupnav.php:100 #, php-format msgid "%s and friends" msgstr "%s en vrienden" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:103 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)" msgstr "Feed voor vrienden van %s (RSS 1.0)" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:112 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)" msgstr "Feed voor vrienden van %s (RSS 2.0)" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:121 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (Atom)" msgstr "Feed voor vrienden van %s (Atom)" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:134 #, php-format msgid "" "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet." msgstr "" "Dit is de tijdlijn voor %s en vrienden, maar niemand heeft nog mededelingen " "geplaatst." #: actions/all.php:139 #, php-format msgid "" "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post " "something yourself." msgstr "" "Probeer te abonneren op meer gebruikers, [word lid van een groep](%%action." "groups%%) of plaats zelf berichten." #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@" #: actions/all.php:142 #, php-format msgid "" "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from his profile or [post something to " "his or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)." msgstr "" "U kunt proberen [%1$s te porren](../%2$s) op de eigen profielpagina of [een " "bericht voor die gebruiker plaatsen](%%%%action.newnotice%%%%?" "status_textarea=%3$s)." #: actions/all.php:145 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or " "post a notice to his or her attention." msgstr "" "U kunt een [gebruiker aanmaken](%%%%action.register%%%%) en %s dan porren of " "een bericht sturen." #. TRANS: H1 text #: actions/all.php:178 msgid "You and friends" msgstr "U en vrienden" #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name. #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name. #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:215 #: actions/apitimelinehome.php:121 #, php-format msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!" msgstr "Updates van %1$s en vrienden op %2$s." #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:97 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156 #: actions/apifavoritecreate.php:99 actions/apifavoritedestroy.php:100 #: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:138 #: actions/apigroupismember.php:114 actions/apigroupjoin.php:155 #: actions/apigroupleave.php:141 actions/apigrouplist.php:136 #: actions/apigrouplistall.php:121 actions/apigroupmembership.php:106 #: actions/apigroupshow.php:115 actions/apihelptest.php:88 #: actions/apistatusesdestroy.php:102 actions/apistatusesretweets.php:112 #: actions/apistatusesshow.php:108 actions/apistatusnetconfig.php:141 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111 #: actions/apitimelinefavorites.php:173 actions/apitimelinefriends.php:270 #: actions/apitimelinegroup.php:151 actions/apitimelinehome.php:174 #: actions/apitimelinementions.php:173 actions/apitimelinepublic.php:240 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:160 #: actions/apitimelineuser.php:162 actions/apiusershow.php:101 msgid "API method not found." msgstr "De API-functie is niet aangetroffen." #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:89 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89 #: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:117 #: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91 #: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91 #: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91 #: actions/apigroupleave.php:91 actions/apimediaupload.php:67 #: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:209 msgid "This method requires a POST." msgstr "Deze methode vereist een POST." #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105 msgid "" "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, " "none." msgstr "" "U moet een parameter met de naam \"device\" opgeven met een van de volgende " "waardes: sms, im, none." #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132 msgid "Could not update user." msgstr "Het was niet mogelijk de gebruiker bij te werken." #: actions/apiaccountupdateprofile.php:112 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66 #: lib/profileaction.php:84 msgid "User has no profile." msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel." #: actions/apiaccountupdateprofile.php:147 msgid "Could not save profile." msgstr "Het was niet mogelijk het profiel op te slaan." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80 #: actions/apistatusesupdate.php:222 actions/avatarsettings.php:257 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94 #: lib/designsettings.php:283 #, php-format msgid "" "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its " "current configuration." msgstr "" "De server was niet in staat zoveel POST-gegevens te verwerken (%s bytes) " "vanwege de huidige instellingen." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273 msgid "Unable to save your design settings." msgstr "Het was niet mogelijk om uw ontwerpinstellingen op te slaan." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142 msgid "Could not update your design." msgstr "Het was niet mogelijk uw ontwerp bij te werken." #: actions/apiblockcreate.php:105 msgid "You cannot block yourself!" msgstr "U kunt zichzelf niet blokkeren!" #: actions/apiblockcreate.php:126 msgid "Block user failed." msgstr "Het blokkeren van de gebruiker is mislukt." #: actions/apiblockdestroy.php:114 msgid "Unblock user failed." msgstr "Het deblokkeren van de gebruiker is mislukt." #: actions/apidirectmessage.php:89 #, php-format msgid "Direct messages from %s" msgstr "Privéberichten van %s" #: actions/apidirectmessage.php:93 #, php-format msgid "All the direct messages sent from %s" msgstr "Alle privéberichten van %s" #: actions/apidirectmessage.php:101 #, php-format msgid "Direct messages to %s" msgstr "Privéberichten aan %s" #: actions/apidirectmessage.php:105 #, php-format msgid "All the direct messages sent to %s" msgstr "Alle privéberichten aan %s" #: actions/apidirectmessagenew.php:126 msgid "No message text!" msgstr "Het bericht is leeg!" #: actions/apidirectmessagenew.php:135 actions/newmessage.php:150 #, php-format msgid "That's too long. Max message size is %d chars." msgstr "Dat is te lang. De maximale berichtlengte is %d tekens." #: actions/apidirectmessagenew.php:146 msgid "Recipient user not found." msgstr "De ontvanger is niet aangetroffen." #: actions/apidirectmessagenew.php:150 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend." msgstr "" "U kunt geen privéberichten sturen aan gebruikers die niet op uw " "vriendenlijst staan." #: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109 #: actions/apistatusesdestroy.php:113 msgid "No status found with that ID." msgstr "Er is geen status gevonden met dit ID." #: actions/apifavoritecreate.php:119 msgid "This status is already a favorite." msgstr "Deze mededeling staat al in uw favorietenlijst." #: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:285 msgid "Could not create favorite." msgstr "Het was niet mogelijk een favoriet aan te maken." #: actions/apifavoritedestroy.php:122 msgid "That status is not a favorite." msgstr "Deze mededeling staat niet in uw favorietenlijst." #: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87 msgid "Could not delete favorite." msgstr "" "Het was niet mogelijk deze mededeling van uw favorietenlijst te verwijderen." #: actions/apifriendshipscreate.php:109 msgid "Could not follow user: User not found." msgstr "U kunt deze gebruiker niet volgen, omdat deze niet bestaat." #: actions/apifriendshipscreate.php:118 #, php-format msgid "Could not follow user: %s is already on your list." msgstr "U kunt de gebruiker %s niet volgen, omdat deze al op uw lijst staat." #: actions/apifriendshipsdestroy.php:109 msgid "Could not unfollow user: User not found." msgstr "" "Het is niet mogelijk deze gebruiker niet langer te volgen: de gebruiker is " "niet aangetroffen." #: actions/apifriendshipsdestroy.php:120 msgid "You cannot unfollow yourself." msgstr "U kunt het abonnement op uzelf niet opzeggen." #: actions/apifriendshipsexists.php:94 msgid "Two user ids or screen_names must be supplied." msgstr "Er moeten twee gebruikersnamen of ID's opgegeven worden." #: actions/apifriendshipsshow.php:134 msgid "Could not determine source user." msgstr "Het was niet mogelijk de brongebruiker te bepalen." #: actions/apifriendshipsshow.php:142 msgid "Could not find target user." msgstr "Het was niet mogelijk de doelgebruiker te vinden." #: actions/apigroupcreate.php:166 actions/editgroup.php:186 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215 #: actions/register.php:205 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces." msgstr "" "De gebruikersnaam mag alleen kleine letters en cijfers bevatten. Spaties " "zijn niet toegestaan." #: actions/apigroupcreate.php:175 actions/editgroup.php:190 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238 #: actions/register.php:208 msgid "Nickname already in use. Try another one." msgstr "" "De opgegeven gebruikersnaam is al in gebruik. Kies een andere gebruikersnaam." #: actions/apigroupcreate.php:182 actions/editgroup.php:193 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218 #: actions/register.php:210 msgid "Not a valid nickname." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam!" #: actions/apigroupcreate.php:198 actions/editapplication.php:215 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222 #: actions/register.php:217 msgid "Homepage is not a valid URL." msgstr "De thuispagina is geen geldige URL." #: actions/apigroupcreate.php:207 actions/editgroup.php:202 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225 #: actions/register.php:220 msgid "Full name is too long (max 255 chars)." msgstr "De volledige naam is te lang (maximaal 255 tekens)." #: actions/apigroupcreate.php:215 actions/editapplication.php:190 #: actions/newapplication.php:172 #, php-format msgid "Description is too long (max %d chars)." msgstr "De beschrijving is te lang (maximaal %d tekens)." #: actions/apigroupcreate.php:226 actions/editgroup.php:208 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232 #: actions/register.php:227 msgid "Location is too long (max 255 chars)." msgstr "Locatie is te lang (maximaal 255 tekens)." #: actions/apigroupcreate.php:245 actions/editgroup.php:219 #: actions/newgroup.php:159 #, php-format msgid "Too many aliases! Maximum %d." msgstr "Te veel aliassen! Het maximale aantal is %d." #: actions/apigroupcreate.php:266 #, php-format msgid "Invalid alias: \"%s\"." msgstr "Ongeldige alias: \"%s\"." #: actions/apigroupcreate.php:275 actions/editgroup.php:232 #: actions/newgroup.php:172 #, php-format msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one." msgstr "De alias \"%s\" wordt al gebruikt. Geef een andere alias op." #: actions/apigroupcreate.php:288 actions/editgroup.php:238 #: actions/newgroup.php:178 msgid "Alias can't be the same as nickname." msgstr "Een alias kan niet hetzelfde zijn als de gebruikersnaam." #: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104 #: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:91 #: actions/apigroupshow.php:82 actions/apitimelinegroup.php:91 msgid "Group not found." msgstr "De groep is niet aangetroffen." #: actions/apigroupjoin.php:110 actions/joingroup.php:100 msgid "You are already a member of that group." msgstr "U bent al lid van die groep." #: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327 msgid "You have been blocked from that group by the admin." msgstr "Een beheerder heeft ingesteld dat u geen lid mag worden van die groep." #: actions/apigroupjoin.php:138 actions/joingroup.php:134 #, php-format msgid "Could not join user %1$s to group %2$s." msgstr "Het was niet mogelijk gebruiker %1$s toe te voegen aan de groep %2$s." #: actions/apigroupleave.php:114 msgid "You are not a member of this group." msgstr "U bent geen lid van deze groep." #: actions/apigroupleave.php:124 actions/leavegroup.php:129 #, php-format msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s." msgstr "Het was niet mogelijk gebruiker %1$s uit de group %2$s te verwijderen." #. TRANS: %s is a user name #: actions/apigrouplist.php:97 #, php-format msgid "%s's groups" msgstr "Groepen van %s" #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s #: actions/apigrouplist.php:107 #, php-format msgid "%1$s groups %2$s is a member of." msgstr "Groepen op de site %1$s waar %2$s lid van is." #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name. #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name. #: actions/apigrouplistall.php:91 actions/usergroups.php:63 #, php-format msgid "%s groups" msgstr "%s groepen" #: actions/apigrouplistall.php:95 #, php-format msgid "groups on %s" msgstr "groepen op %s" #: actions/apioauthauthorize.php:101 msgid "No oauth_token parameter provided." msgstr "Er is geen oauth_token parameter opgegeven." #: actions/apioauthauthorize.php:106 msgid "Invalid token." msgstr "Ongeldig token." #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74 #: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:54 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:115 actions/makeadmin.php:66 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350 #: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52 #: lib/designsettings.php:294 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please." msgstr "" "Er is een probleem ontstaan met uw sessie. Probeer het nog een keer, " "alstublieft." #: actions/apioauthauthorize.php:135 msgid "Invalid nickname / password!" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord." #: actions/apioauthauthorize.php:159 msgid "Database error deleting OAuth application user." msgstr "" "Er is een databasefout opgetreden tijdens het verwijderen van de OAuth " "applicatiegebruiker." #: actions/apioauthauthorize.php:185 msgid "Database error inserting OAuth application user." msgstr "" "Er is een databasefout opgetreden tijdens het toevoegen van de OAuth " "applicatiegebruiker." #: actions/apioauthauthorize.php:214 #, php-format msgid "" "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access " "token." msgstr "" "Het verzoektoken %s is geautoriseerd. Wissel het alstublieft uit voor een " "toegangstoken." #: actions/apioauthauthorize.php:227 #, php-format msgid "The request token %s has been denied and revoked." msgstr "Het verzoektoken %s is geweigerd en ingetrokken." #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings. #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings. #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings. #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139 #: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322 #: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304 msgid "Unexpected form submission." msgstr "Het formulier is onverwacht ingezonden." #: actions/apioauthauthorize.php:259 msgid "An application would like to connect to your account" msgstr "Een applicatie vraagt toegang tot uw gebruikersgegevens" #: actions/apioauthauthorize.php:276 msgid "Allow or deny access" msgstr "Toegang toestaan of ontzeggen" #: actions/apioauthauthorize.php:292 #, php-format msgid "" "The application %1$s by %2$s would like " "the ability to %3$s your %4$s account data. You should only " "give access to your %4$s account to third parties you trust." msgstr "" "De applicatie %1$s van %2$s vraagt toegang " "van het type \"%3$s tot uw gebruikersgegevens. Geef alleen " "toegang tot uw gebruiker bij %4$s aan derde partijen die u vertrouwt." #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:440 msgid "Account" msgstr "Gebruiker" #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:230 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:424 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152 #: lib/userprofile.php:132 msgid "Nickname" msgstr "Gebruikersnaam" #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:233 #: actions/register.php:429 lib/accountsettingsaction.php:125 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: actions/apioauthauthorize.php:328 msgid "Deny" msgstr "Ontzeggen" #: actions/apioauthauthorize.php:334 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: actions/apioauthauthorize.php:351 msgid "Allow or deny access to your account information." msgstr "Toegang tot uw gebruikersgegevens toestaan of ontzeggen." #: actions/apistatusesdestroy.php:107 msgid "This method requires a POST or DELETE." msgstr "Deze methode vereist een POST of DELETE." #: actions/apistatusesdestroy.php:130 msgid "You may not delete another user's status." msgstr "U kunt de status van een andere gebruiker niet verwijderen." #: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92 msgid "No such notice." msgstr "De mededeling bestaat niet." #: actions/apistatusesretweet.php:83 msgid "Cannot repeat your own notice." msgstr "U kunt uw eigen mededeling niet herhalen." #: actions/apistatusesretweet.php:91 msgid "Already repeated that notice." msgstr "U hebt die mededeling al herhaald." #: actions/apistatusesshow.php:138 msgid "Status deleted." msgstr "De status is verwijderd." #: actions/apistatusesshow.php:144 msgid "No status with that ID found." msgstr "Er is geen status gevonden met dit ID." #: actions/apistatusesupdate.php:252 actions/newnotice.php:155 #: lib/mailhandler.php:60 #, php-format msgid "That's too long. Max notice size is %d chars." msgstr "De mededeling is te lang. Gebruik maximaal %d tekens." #: actions/apistatusesupdate.php:293 actions/apiusershow.php:96 msgid "Not found." msgstr "Niet aangetroffen." #: actions/apistatusesupdate.php:316 actions/newnotice.php:178 #, php-format msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL." msgstr "" "De maximale mededelingenlengte is %d tekens, inclusief de URL voor de " "bijlage." #: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261 msgid "Unsupported format." msgstr "Niet-ondersteund bestandsformaat." #: actions/apitimelinefavorites.php:109 #, php-format msgid "%1$s / Favorites from %2$s" msgstr "%1$s / Favorieten van %2$s" #: actions/apitimelinefavorites.php:118 #, php-format msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s." msgstr "%1$s updates op de favorietenlijst geplaatst door %2$s / %3$s" #: actions/apitimelinementions.php:117 #, php-format msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s" msgstr "%1$s / Updates over %2$s" #: actions/apitimelinementions.php:130 #, php-format msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s." msgstr "%1$s updates die een reactie zijn op updates van %2$s / %3$s." #: actions/apitimelinepublic.php:196 actions/publicrss.php:103 #, php-format msgid "%s public timeline" msgstr "%s publieke tijdlijn" #: actions/apitimelinepublic.php:201 actions/publicrss.php:105 #, php-format msgid "%s updates from everyone!" msgstr "%s updates van iedereen" #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111 #, php-format msgid "Repeated to %s" msgstr "Herhaald naar %s" #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114 #, php-format msgid "Repeats of %s" msgstr "Herhaald van %s" #: actions/apitimelinetag.php:104 actions/tag.php:67 #, php-format msgid "Notices tagged with %s" msgstr "Mededelingen met het label %s" #: actions/apitimelinetag.php:106 actions/tagrss.php:65 #, php-format msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!" msgstr "Updates met het label %1$s op %2$s!" #: actions/attachment.php:73 msgid "No such attachment." msgstr "Deze bijlage bestaat niet." #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121 msgid "No nickname." msgstr "Geen gebruikersnaam." #: actions/avatarbynickname.php:64 msgid "No size." msgstr "Geen afmeting." #: actions/avatarbynickname.php:69 msgid "Invalid size." msgstr "Ongeldige afmetingen." #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230 #: lib/accountsettingsaction.php:118 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: actions/avatarsettings.php:78 #, php-format msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s." msgstr "" "U kunt een persoonlijke avatar uploaden. De maximale bestandsgrootte is %s." #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108 msgid "User without matching profile." msgstr "Gebruiker zonder bijbehorend profiel." #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197 #: actions/grouplogo.php:254 msgid "Avatar settings" msgstr "Avatarinstellingen" #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262 msgid "Original" msgstr "Origineel" #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274 msgid "Preview" msgstr "Voorvertoning" #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:656 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236 msgid "Upload" msgstr "Uploaden" #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289 msgid "Crop" msgstr "Uitsnijden" #: actions/avatarsettings.php:305 msgid "No file uploaded." msgstr "Er is geen bestand geüpload." #: actions/avatarsettings.php:332 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar" msgstr "" "Selecteer een vierkant in de afbeelding om deze als uw avatar in te stellen" #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380 msgid "Lost our file data." msgstr "Ons bestand is verloren gegaan." #: actions/avatarsettings.php:370 msgid "Avatar updated." msgstr "De avatar is bijgewerkt." #: actions/avatarsettings.php:373 msgid "Failed updating avatar." msgstr "Het bijwerken van de avatar is mislukt." #: actions/avatarsettings.php:397 msgid "Avatar deleted." msgstr "De avatar is verwijderd." #: actions/block.php:69 msgid "You already blocked that user." msgstr "U hebt deze gebruiker reeds geblokkeerd." #: actions/block.php:105 actions/block.php:128 actions/groupblock.php:158 msgid "Block user" msgstr "Gebruiker blokkeren" #: actions/block.php:130 msgid "" "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be " "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you " "will not be notified of any @-replies from them." msgstr "" "Weet u zeker dat u deze gebruiker wilt blokkeren? Deze gebruiker kan u dan " "niet meer volgen en u wordt niet op de hoogte gebracht van \"@\"-antwoorden " "van deze gebruiker." #. TRANS: Button label on the user block form. #. TRANS: Button label on the delete application form. #. TRANS: Button label on the delete notice form. #. TRANS: Button label on the delete user form. #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group. #: actions/block.php:145 actions/deleteapplication.php:154 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152 #: actions/groupblock.php:178 msgctxt "BUTTON" msgid "No" msgstr "Nee" #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user. #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user. #: actions/block.php:149 actions/deleteuser.php:156 msgid "Do not block this user" msgstr "Gebruiker niet blokkeren" #. TRANS: Button label on the user block form. #. TRANS: Button label on the delete application form. #. TRANS: Button label on the delete notice form. #. TRANS: Button label on the delete user form. #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group. #: actions/block.php:152 actions/deleteapplication.php:161 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159 #: actions/groupblock.php:185 msgctxt "BUTTON" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user. #: actions/block.php:156 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80 msgid "Block this user" msgstr "Deze gebruiker blokkeren" #: actions/block.php:179 msgid "Failed to save block information." msgstr "Het was niet mogelijk om de blokkadeinformatie op te slaan." #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166 #: lib/command.php:368 msgid "No such group." msgstr "De opgegeven groep bestaat niet." #: actions/blockedfromgroup.php:97 #, php-format msgid "%s blocked profiles" msgstr "%s geblokkeerde profielen" #: actions/blockedfromgroup.php:100 #, php-format msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d" msgstr "%1$s geblokkeerde profielen, pagina %2$d" #: actions/blockedfromgroup.php:115 msgid "A list of the users blocked from joining this group." msgstr "Een lijst met voor deze groep geblokkeerde gebruikers." #: actions/blockedfromgroup.php:288 msgid "Unblock user from group" msgstr "Deze gebruiker weer toegang geven tot de groep" #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69 msgid "Unblock" msgstr "Deblokkeer" #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80 msgid "Unblock this user" msgstr "Deblokkeer deze gebruiker." #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet. #: actions/bookmarklet.php:51 #, php-format msgid "Post to %s" msgstr "Verzenden naar %s" #: actions/confirmaddress.php:75 msgid "No confirmation code." msgstr "Geen bevestigingscode." #: actions/confirmaddress.php:80 msgid "Confirmation code not found." msgstr "De bevestigingscode niet gevonden." #: actions/confirmaddress.php:85 msgid "That confirmation code is not for you!" msgstr "Dit is niet uw bevestigingscode!" #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'. #: actions/confirmaddress.php:91 #, php-format msgid "Unrecognized address type %s." msgstr "Onbekend adrestype %s." #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address. #: actions/confirmaddress.php:96 msgid "That address has already been confirmed." msgstr "Dit adres is al bevestigd." #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences. #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address. #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences. #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address. #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences. #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number. #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327 #: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280 #: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308 #: actions/smssettings.php:464 msgid "Couldn't update user." msgstr "De gebruiker kon gebruiker niet bijwerkt worden." #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation. #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation. #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433 #: actions/smssettings.php:422 msgid "Couldn't delete email confirmation." msgstr "De e-mailbevestiging kon niet verwijderd worden." #: actions/confirmaddress.php:146 msgid "Confirm address" msgstr "Adres bevestigen" #: actions/confirmaddress.php:161 #, php-format msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account." msgstr "Het adres \"%s\" is voor uw gebruiker bevestigd." #: actions/conversation.php:99 msgid "Conversation" msgstr "Dialoog" #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82 msgid "Notices" msgstr "Mededelingen" #: actions/deleteapplication.php:63 msgid "You must be logged in to delete an application." msgstr "U moet aangemeld zijn om een applicatie te kunnen verwijderen." #: actions/deleteapplication.php:71 msgid "Application not found." msgstr "De applicatie is niet gevonden." #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77 #: actions/showapplication.php:94 msgid "You are not the owner of this application." msgstr "U bent niet de eigenaar van deze applicatie." #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118 #: lib/action.php:1253 msgid "There was a problem with your session token." msgstr "Er is een probleem met uw sessietoken." #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147 msgid "Delete application" msgstr "Applicatie verwijderen" #: actions/deleteapplication.php:149 msgid "" "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data " "about the application from the database, including all existing user " "connections." msgstr "" "Weet u zeker dat u deze applicatie wilt verwijderen? Door deze handeling " "worden alle gegevens van deze applicatie uit de database verwijderd, " "inclusief alle bestaande gebruikersverbindingen." #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application. #: actions/deleteapplication.php:158 msgid "Do not delete this application" msgstr "Deze applicatie niet verwijderen" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application. #: actions/deleteapplication.php:164 msgid "Delete this application" msgstr "Deze applicatie verwijderen" #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in. #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52 #: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:63 #: lib/settingsaction.php:72 msgid "Not logged in." msgstr "Niet aangemeld." #: actions/deletenotice.php:71 msgid "Can't delete this notice." msgstr "Deze mededeling kan niet verwijderd worden." #: actions/deletenotice.php:103 msgid "" "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot " "be undone." msgstr "" "U staat op het punt een mededeling permanent te verwijderen. Als dit " "uitgevoerd is, kan het niet ongedaan gemaakt worden." #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141 msgid "Delete notice" msgstr "Mededeling verwijderen" #: actions/deletenotice.php:144 msgid "Are you sure you want to delete this notice?" msgstr "Weet u zeker dat u deze aankondiging wilt verwijderen?" #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice. #: actions/deletenotice.php:151 msgid "Do not delete this notice" msgstr "Deze mededeling niet verwijderen" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice. #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:656 msgid "Delete this notice" msgstr "Deze mededeling verwijderen" #: actions/deleteuser.php:67 msgid "You cannot delete users." msgstr "U kunt gebruikers niet verwijderen." #: actions/deleteuser.php:74 msgid "You can only delete local users." msgstr "U kunt alleen lokale gebruikers verwijderen." #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133 msgid "Delete user" msgstr "Gebruiker verwijderen" #: actions/deleteuser.php:136 msgid "" "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about " "the user from the database, without a backup." msgstr "" "Weet u zeker dat u deze gebruiker wilt verwijderen? Door deze handeling " "worden alle gegevens van deze gebruiker uit de database verwijderd. Het is " "niet mogelijk ze terug te zetten." #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user. #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77 msgid "Delete this user" msgstr "Gebruiker verwijderen" #. TRANS: Message used as title for design settings for the site. #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139 #: lib/groupnav.php:119 msgid "Design" msgstr "Uiterlijk" #: actions/designadminpanel.php:74 msgid "Design settings for this StatusNet site." msgstr "Instellingen voor de vormgeving van deze StatusNet-website." #: actions/designadminpanel.php:276 msgid "Invalid logo URL." msgstr "De logo-URL is ongeldig." #: actions/designadminpanel.php:280 #, php-format msgid "Theme not available: %s." msgstr "De vormgeving is niet beschikbaar: %s." #: actions/designadminpanel.php:376 msgid "Change logo" msgstr "Logo wijzigen" #: actions/designadminpanel.php:381 msgid "Site logo" msgstr "Websitelogo" #: actions/designadminpanel.php:388 msgid "Change theme" msgstr "Vormgeving wijzigen" #: actions/designadminpanel.php:405 msgid "Site theme" msgstr "Vormgeving website" #: actions/designadminpanel.php:406 msgid "Theme for the site." msgstr "Mogelijke vormgevingen voor deze website." #: actions/designadminpanel.php:418 lib/designsettings.php:101 msgid "Change background image" msgstr "Achtergrondafbeelding wijzigen" #: actions/designadminpanel.php:423 actions/designadminpanel.php:500 #: lib/designsettings.php:178 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: actions/designadminpanel.php:428 #, php-format msgid "" "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1" "$s." msgstr "" "Hier kunt u een achtergrondafbeelding voor de website uploaden. De maximale " "bestandsgrootte is %1$s." #. TRANS: Used as radio button label to add a background image. #: actions/designadminpanel.php:459 lib/designsettings.php:139 msgid "On" msgstr "Aan" #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image. #: actions/designadminpanel.php:476 lib/designsettings.php:155 msgid "Off" msgstr "Uit" #: actions/designadminpanel.php:477 lib/designsettings.php:156 msgid "Turn background image on or off." msgstr "Achtergrondafbeelding inschakelen of uitschakelen." #: actions/designadminpanel.php:482 lib/designsettings.php:161 msgid "Tile background image" msgstr "Achtergrondafbeelding naast elkaar" #: actions/designadminpanel.php:491 lib/designsettings.php:170 msgid "Change colours" msgstr "Kleuren wijzigen" #: actions/designadminpanel.php:513 lib/designsettings.php:191 msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: actions/designadminpanel.php:526 lib/designsettings.php:204 msgid "Sidebar" msgstr "Menubalk" #: actions/designadminpanel.php:539 lib/designsettings.php:217 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: actions/designadminpanel.php:552 lib/designsettings.php:230 msgid "Links" msgstr "Verwijzingen" #: actions/designadminpanel.php:580 lib/designsettings.php:247 msgid "Use defaults" msgstr "Standaardinstellingen gebruiken" #: actions/designadminpanel.php:581 lib/designsettings.php:248 msgid "Restore default designs" msgstr "Standaardontwerp toepassen" #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:254 msgid "Reset back to default" msgstr "Standaardinstellingen toepassen" #. TRANS: Submit button title #: actions/designadminpanel.php:589 actions/othersettings.php:126 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245 #: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154 #: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: actions/designadminpanel.php:590 lib/designsettings.php:257 msgid "Save design" msgstr "Ontwerp opslaan" #: actions/disfavor.php:81 msgid "This notice is not a favorite!" msgstr "Deze mededeling staats niet op uw favorietenlijst." #: actions/disfavor.php:94 msgid "Add to favorites" msgstr "Aan favorieten toevoegen" #: actions/doc.php:158 #, php-format msgid "No such document \"%s\"" msgstr "Onbekend document \"%s\"" #: actions/editapplication.php:54 msgid "Edit Application" msgstr "Applicatie bewerken" #: actions/editapplication.php:66 msgid "You must be logged in to edit an application." msgstr "U moet aangemeld zijn om een applicatie te kunnen bewerken." #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166 #: actions/showapplication.php:87 msgid "No such application." msgstr "De applicatie bestaat niet." #: actions/editapplication.php:161 msgid "Use this form to edit your application." msgstr "Gebruik dit formulier om uw applicatiegegevens te bewerken." #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159 msgid "Name is required." msgstr "Een naam is verplicht." #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165 msgid "Name is too long (max 255 chars)." msgstr "De naam is te lang (maximaal 255 tekens)." #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162 msgid "Name already in use. Try another one." msgstr "Deze naam wordt al gebruikt. Kies een andere." #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168 msgid "Description is required." msgstr "Een beschrijving is verplicht" #: actions/editapplication.php:194 msgid "Source URL is too long." msgstr "De bron-URL is te lang." #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185 msgid "Source URL is not valid." msgstr "De bron-URL is niet geldig." #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188 msgid "Organization is required." msgstr "Organisatie is verplicht." #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191 msgid "Organization is too long (max 255 chars)." msgstr "De organisatienaam is te lang (maximaal 255 tekens)." #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194 msgid "Organization homepage is required." msgstr "De homepage voor een organisatie is verplicht." #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206 msgid "Callback is too long." msgstr "De callback is te lang." #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215 msgid "Callback URL is not valid." msgstr "De callback-URL is niet geldig." #: actions/editapplication.php:258 msgid "Could not update application." msgstr "Het was niet mogelijk de applicatie bij te werken." #: actions/editgroup.php:56 #, php-format msgid "Edit %s group" msgstr "Groep %s bewerken" #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65 msgid "You must be logged in to create a group." msgstr "U moet aangemeld zijn om een groep aan te kunnen maken." #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109 msgid "You must be an admin to edit the group." msgstr "U moet beheerder zijn om de groep te kunnen bewerken." #: actions/editgroup.php:158 msgid "Use this form to edit the group." msgstr "Gebruik dit formulier om de groep te bewerken." #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145 #, php-format msgid "description is too long (max %d chars)." msgstr "de beschrijving is te lang (maximaal %d tekens)" #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168 #, php-format msgid "Invalid alias: \"%s\"" msgstr "Ongeldige alias: \"%s\"" #: actions/editgroup.php:258 msgid "Could not update group." msgstr "Het was niet mogelijk de groep bij te werken." #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:496 msgid "Could not create aliases." msgstr "Het was niet mogelijk de aliassen aan te maken." #: actions/editgroup.php:280 msgid "Options saved." msgstr "De instellingen zijn opgeslagen." #. TRANS: Title for e-mail settings. #: actions/emailsettings.php:61 msgid "Email settings" msgstr "E-mailvoorkeuren" #. TRANS: E-mail settings page instructions. #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site. #: actions/emailsettings.php:76 #, php-format msgid "Manage how you get email from %%site.name%%." msgstr "Uw e-mailinstellingen op %%site.name%% beheren." #. TRANS: Form legend for e-mail settings form. #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form. #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132 msgid "Email address" msgstr "E-mailadres" #. TRANS: Form note in e-mail settings form. #: actions/emailsettings.php:112 msgid "Current confirmed email address." msgstr "Huidige bevestigde e-mailadres" #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address. #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from. #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address. #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address. #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from. #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124 #: actions/smssettings.php:180 msgctxt "BUTTON" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: actions/emailsettings.php:122 msgid "" "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for " "a message with further instructions." msgstr "" "Er wordt gewacht op bevestiging van dit adres. Controleer uw inbox (en uw " "ongewenste berichten/spam) voor een bericht met nadere instructies." #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure. #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure. #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure. #. TRANS: Button label #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357 msgctxt "BUTTON" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. #: actions/emailsettings.php:135 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\"" msgstr "E-mailadres, zoals \"gebruikersnaam@example.org\"" #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form. #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form. #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form. #: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148 #: actions/smssettings.php:162 msgctxt "BUTTON" msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form. #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form. #: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171 msgid "Incoming email" msgstr "Inkomende e-mail" #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings. #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings. #: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178 msgid "Send email to this address to post new notices." msgstr "Stuur een email naar dit adres om een nieuw bericht te posten" #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form. #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form. #: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one." msgstr "" "Stelt een nieuw e-mailadres in voor het ontvangen van berichten. Het " "bestaande e-mailadres wordt verwijderd." #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from. #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from. #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189 msgctxt "BUTTON" msgid "New" msgstr "Nieuw" #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:174 msgid "Email preferences" msgstr "E-mailvoorkeuren" #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:180 msgid "Send me notices of new subscriptions through email." msgstr "Mij e-mailen bij nieuwe abonnementen." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:186 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite." msgstr "Mij e-mailen als iemand mijn mededeling als favoriet instelt." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:193 msgid "Send me email when someone sends me a private message." msgstr "Mij e-mailen als iemand mij een privébericht zendt." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:199 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"." msgstr "Mij e-mailen als iemand mij een antwoord met \"@\" erin stuurt." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:205 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email." msgstr "Vrienden mogen me porren en e-mailen." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:212 msgid "I want to post notices by email." msgstr "Ik wil mededelingen per e-mail plaatsen." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:219 msgid "Publish a MicroID for my email address." msgstr "Een MicroID voor mijn e-mailadres publiceren." #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save. #: actions/emailsettings.php:334 msgid "Email preferences saved." msgstr "De e-mailvoorkeuren zijn opgeslagen." #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one. #: actions/emailsettings.php:353 msgid "No email address." msgstr "Geen e-mailadres" #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised. #: actions/emailsettings.php:361 msgid "Cannot normalize that email address" msgstr "Kan het emailadres niet normaliseren" #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid. #: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:201 #: actions/siteadminpanel.php:144 msgid "Not a valid email address." msgstr "Geen geldig e-mailadres." #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set. #: actions/emailsettings.php:370 msgid "That is already your email address." msgstr "U hebt dit e-mailadres als ingesteld als uw e-mailadres." #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user. #: actions/emailsettings.php:374 msgid "That email address already belongs to another user." msgstr "Dit e-mailadres is al geregistreerd door een andere gebruiker." #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code. #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code. #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code. #: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348 #: actions/smssettings.php:373 msgid "Couldn't insert confirmation code." msgstr "De bevestigingscode kon niet ingevoegd worden." #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed. #: actions/emailsettings.php:398 msgid "" "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your " "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it." msgstr "" "Een bevestigingscode is verzonden naar het e-mailadres dat u hebt " "toegevoegd. Controleer uw inbox (en spam box!) Voor de code en instructies " "hoe het te gebruiken." #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending. #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending. #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending. #: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383 #: actions/smssettings.php:408 msgid "No pending confirmation to cancel." msgstr "Er is geen openstaand bevestigingsverzoek om te annuleren." #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address. #: actions/emailsettings.php:424 msgid "That is the wrong email address." msgstr "Dat is het verkeerde e-mailadres." #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation. #: actions/emailsettings.php:438 msgid "Email confirmation cancelled." msgstr "E-mailbevestiging geannuleerd." #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not #. TRANS: registered for the active user. #: actions/emailsettings.php:458 msgid "That is not your email address." msgstr "Dit is niet uw e-mailadres." #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address. #: actions/emailsettings.php:479 msgid "The email address was removed." msgstr "Het e-mailadres is verwijderd." #: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568 msgid "No incoming email address." msgstr "Geen binnenkomend e-mailadres" #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address. #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address. #: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602 msgid "Couldn't update user record." msgstr "Kan de gebruikersgegevens niet vernieuwen" #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address. #: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581 msgid "Incoming email address removed." msgstr "Het e-mailadres voor inkomende mail is verwijderd." #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address. #: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605 msgid "New incoming email address added." msgstr "Het nieuwe binnenkomende e-mailadres is toegevoegd." #: actions/favor.php:79 msgid "This notice is already a favorite!" msgstr "Deze mededeling staat al in uw favorietenlijst." #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140 msgid "Disfavor favorite" msgstr "Van favotietenlijst verwijderen" #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91 #: lib/publicgroupnav.php:93 msgid "Popular notices" msgstr "Populaire mededelingen" #: actions/favorited.php:67 #, php-format msgid "Popular notices, page %d" msgstr "Populaire mededelingen, pagina %d" #: actions/favorited.php:79 msgid "The most popular notices on the site right now." msgstr "De meest populaire mededelingen op de site op dit moment." #: actions/favorited.php:150 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet." msgstr "" "Favoriete mededelingen zijn te zien op deze pagina, maar er zijn nog geen " "favoriete mededelingen." #: actions/favorited.php:153 msgid "" "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button " "next to any notice you like." msgstr "" "U kunt een mededeling aan uw favorieten toevoegen door op de knop \"Aan " "favorieten toevoegen\" te klikken bij mededelingen die u de moeite waard " "vindt." #: actions/favorited.php:156 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a " "notice to your favorites!" msgstr "" "U kunt een [gebruiker aanmaken](%%action.register%%) en de eerste mededeling " "voor de favorietenlijst plaatsen!" #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77 #: lib/personalgroupnav.php:115 #, php-format msgid "%s's favorite notices" msgstr "Favoriete mededelingen van %s" #: actions/favoritesrss.php:115 #, php-format msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!" msgstr "Updates op de favorietenlijst van %1$s op %2$s." #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87 #: lib/publicgroupnav.php:89 msgid "Featured users" msgstr "Nieuwe gebruikers" #: actions/featured.php:71 #, php-format msgid "Featured users, page %d" msgstr "Nieuwe gebruikers, pagina %d" #: actions/featured.php:99 #, php-format msgid "A selection of some great users on %s" msgstr "Een selectie van gewaardeerde gebruikers op %s" #: actions/file.php:34 msgid "No notice ID." msgstr "Geen mededelingnummer." #: actions/file.php:38 msgid "No notice." msgstr "Geen mededeling." #: actions/file.php:42 msgid "No attachments." msgstr "Geen bijlagen." #: actions/file.php:51 msgid "No uploaded attachments." msgstr "Geen toegevoegde bijlagen." #: actions/finishremotesubscribe.php:69 msgid "Not expecting this response!" msgstr "Onverwacht antwoord!" #: actions/finishremotesubscribe.php:80 msgid "User being listened to does not exist." msgstr "De gebruiker waarnaar wordt geluisterd bestaat niet." #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59 msgid "You can use the local subscription!" msgstr "U kunt het lokale abonnement gebruiken!" #: actions/finishremotesubscribe.php:99 msgid "That user has blocked you from subscribing." msgstr "" "Die gebruiker heeft de mogelijkheid om te abonneren voor u geblokkeerd." #: actions/finishremotesubscribe.php:110 msgid "You are not authorized." msgstr "U hebt niet de juiste toegangsrechten." #: actions/finishremotesubscribe.php:113 msgid "Could not convert request token to access token." msgstr "" "Het was niet mogelijk het verzoektoken te converteren naar een toegangstoken." #: actions/finishremotesubscribe.php:118 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol." msgstr "" "De diensten op afstand gebruiken een onbekende versie van het OMB-protocol." #: actions/finishremotesubscribe.php:138 msgid "Error updating remote profile." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het bijwerken van het profiel op afstand." #: actions/getfile.php:79 msgid "No such file." msgstr "Het bestand bestaat niet." #: actions/getfile.php:83 msgid "Cannot read file." msgstr "Het bestand kon niet gelezen worden." #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62 msgid "Invalid role." msgstr "Ongeldige rol." #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66 msgid "This role is reserved and cannot be set." msgstr "Deze rol is gereserveerd en kan niet ingesteld worden." #: actions/grantrole.php:75 msgid "You cannot grant user roles on this site." msgstr "Op deze website kunt u geen gebruikersrollen toekennen." #: actions/grantrole.php:82 msgid "User already has this role." msgstr "Deze gebruiker heeft deze rol al." #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46 #: lib/profileformaction.php:70 msgid "No profile specified." msgstr "Er is geen profiel opgegeven." #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:77 msgid "No profile with that ID." msgstr "Er is geen profiel met dat ID." #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81 #: actions/makeadmin.php:81 msgid "No group specified." msgstr "Er is geen groep aangegeven." #: actions/groupblock.php:91 msgid "Only an admin can block group members." msgstr "Alleen een beheerder kan groepsleden blokkeren." #: actions/groupblock.php:95 msgid "User is already blocked from group." msgstr "Deze gebruiker is al de toegang tot de groep ontzegd." #: actions/groupblock.php:100 msgid "User is not a member of group." msgstr "De gebruiker is geen lid van de groep." #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360 msgid "Block user from group" msgstr "Gebruiker toegang tot de groep blokkeren" #: actions/groupblock.php:160 #, php-format msgid "" "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They " "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to " "the group in the future." msgstr "" "Weet u zeker dat u gebruiker \"%1$s\" uit de groep \"%2$s\" wilt weren? De " "gebruiker wordt dan uit de groep verwijderd, kan er geen berichten meer " "plaatsen en kan zich in de toekomst ook niet meer op de groep abonneren." #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group. #: actions/groupblock.php:182 msgid "Do not block this user from this group" msgstr "Deze gebruiker niet de toegang tot deze groep ontzeggen" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group. #: actions/groupblock.php:189 msgid "Block this user from this group" msgstr "Deze gebruiker de toegang tot deze groep ontzeggen" #: actions/groupblock.php:206 msgid "Database error blocking user from group." msgstr "" "Er is een databasefout opgetreden bij het uitsluiten van de gebruiker van de " "groep." #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70 msgid "No ID." msgstr "Geen ID." #: actions/groupdesignsettings.php:68 msgid "You must be logged in to edit a group." msgstr "U moet aangemeld zijn om een groep te kunnen bewerken." #: actions/groupdesignsettings.php:144 msgid "Group design" msgstr "Groepsontwerp" #: actions/groupdesignsettings.php:155 msgid "" "Customize the way your group looks with a background image and a colour " "palette of your choice." msgstr "" "De vormgeving van uw groep aanpassen met een achtergrondafbeelding en een " "kleurenpalet van uw keuze." #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413 msgid "Couldn't update your design." msgstr "Het was niet mogelijk uw ontwerp bij te werken." #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231 msgid "Design preferences saved." msgstr "De ontwerpvoorkeuren zijn opgeslagen." #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195 msgid "Group logo" msgstr "Groepslogo" #: actions/grouplogo.php:153 #, php-format msgid "" "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s." msgstr "" "Hier kunt u een logo voor uw groep uploaden. De maximale bestandsgrootte is %" "s." #: actions/grouplogo.php:365 msgid "Pick a square area of the image to be the logo." msgstr "Selecteer een vierkant uit de afbeelding die het logo wordt." #: actions/grouplogo.php:399 msgid "Logo updated." msgstr "Logo geactualiseerd." #: actions/grouplogo.php:401 msgid "Failed updating logo." msgstr "Het bijwerken van het logo is mislukt." #: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92 #, php-format msgid "%s group members" msgstr "leden van de groep %s" #: actions/groupmembers.php:103 #, php-format msgid "%1$s group members, page %2$d" msgstr "%1$s groeps leden, pagina %2$d" #: actions/groupmembers.php:118 msgid "A list of the users in this group." msgstr "Ledenlijst van deze groep" #: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107 msgid "Admin" msgstr "Beheerder" #: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69 msgid "Block" msgstr "Blokkeren" #: actions/groupmembers.php:487 msgid "Make user an admin of the group" msgstr "Deze gebruiker groepsbeheerder maken" #: actions/groupmembers.php:519 msgid "Make Admin" msgstr "Beheerder maken" #: actions/groupmembers.php:519 msgid "Make this user an admin" msgstr "Deze gebruiker beheerder maken" #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname. #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name. #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name. #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:62 lib/atomusernoticefeed.php:68 #, php-format msgid "%s timeline" msgstr "%s tijdlijn" #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name. #: actions/grouprss.php:142 #, php-format msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!" msgstr "Updates voor leden van %1$s op %2$s." #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: actions/groups.php:64 #, php-format msgid "Groups, page %d" msgstr "Groepen, pagina %d" #: actions/groups.php:90 #, php-format msgid "" "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar " "interests. After you join a group you can send messages to all other members " "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching " "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup" "%%%%)" msgstr "" "Met groepen van %%%%site.name%%%% kunt u gebruikers vinden met gelijke " "interessen en daarmee in contact treden. Nadat u lid bent geworden van een " "groep, kunt u berichten naar alle gebruikers zenden met door het voorvoegsel " "\"!groepsnaam\" te gebruiken. Als u geen groep ziet die u aantreft, " "[doorzoek dan de groepen](%%%%action.groupsearch%%%%) of [start zelf een " "groep!](%%%%action.newgroup%%%%)." #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122 msgid "Create a new group" msgstr "Nieuwe groep aanmaken" #: actions/groupsearch.php:52 #, php-format msgid "" "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. " "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Zoeken naar groepen op %%site.name%% op basis van naam, locatie of " "interesses of beschrijving. Scheid de zoektermen met spaties. Iedere " "zoekterm moet uit drie of meer tekens bestaan." #: actions/groupsearch.php:58 msgid "Group search" msgstr "Groepen zoeken" #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117 #: actions/peoplesearch.php:83 msgid "No results." msgstr "Geen resultaten." #: actions/groupsearch.php:82 #, php-format msgid "" "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action." "newgroup%%) yourself." msgstr "" "Als u de groep waar u naar zoekt niet kunt vinden, dan kunt u deze zelf " "[aanmaken](%%action.newgroup%%)." #: actions/groupsearch.php:85 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%" "action.newgroup%%) yourself!" msgstr "" "U kunt een [gebruiker registreren](%%action.register%%) en de groep zelf " "[aanmaken](%%action.newgroup%%)!" #: actions/groupunblock.php:91 msgid "Only an admin can unblock group members." msgstr "Alleen beheerders kunnen groepsleden deblokkeren." #: actions/groupunblock.php:95 msgid "User is not blocked from group." msgstr "De gebruiker is niet de toegang tot de groep ontzegd." #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86 msgid "Error removing the block." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van de blokkade." #. TRANS: Title for instance messaging settings. #: actions/imsettings.php:60 msgid "IM settings" msgstr "IM-instellingen" #. TRANS: Instant messaging settings page instructions. #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link. #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged. #: actions/imsettings.php:74 #, php-format msgid "" "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%" "doc.im%%). Configure your address and settings below." msgstr "" "U kunt berichten verzenden en ontvangen via Jabber/GTalk [\"onmiddellijke " "berichten\"](%%doc.im%%). Maak hieronder uw instellingen." #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site. #: actions/imsettings.php:94 msgid "IM is not available." msgstr "IM is niet beschikbaar." #. TRANS: Form legend for IM settings form. #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form. #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136 msgid "IM address" msgstr "IM-adres" #: actions/imsettings.php:113 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address." msgstr "Huidige bevestigde Jabber/GTalk adres." #. TRANS: Form note in IM settings form. #. TRANS: %s is the IM address set for the site. #: actions/imsettings.php:124 #, php-format msgid "" "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a " "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)" msgstr "" "Er wordt gewacht op bevestiging van dit adres. Controleer uw Jabber/GTalk-" "gebruiker op een bericht met nadere instructies. Hebt u %s aan uw " "contactenlijst toegevoegd?" #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form. #. TRANS: %s is the IM address set for the site. #: actions/imsettings.php:140 #, php-format msgid "" "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to " "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk." msgstr "" "Jabber-ID of GTalk-adres, zoals \"gebruiker@example.org\". Zorg ervoor dat u " "%s eerst aan uw contactenlijst in uw IM-programma of in GTalk toevoegt." #. TRANS: Form legend for IM preferences form. #: actions/imsettings.php:155 msgid "IM preferences" msgstr "IM-voorkeuren" #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:160 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk." msgstr "Mij berichten sturen via Jabber/GTalk." #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:166 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes." msgstr "Een mededeling versturen als mijn Jabber/GTalk-status wijzigt." #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:172 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to." msgstr "" "Mij antwoorden sturen via Jabber/GTalk van gebruikers op wie ik niet " "geabonneerd ben." #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:179 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address." msgstr "Een MicroID voor mijn Jabber/GTalk-adres publiceren." #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save. #: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180 msgid "Preferences saved." msgstr "Uw voorkeuren zijn opgeslagen." #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one. #: actions/imsettings.php:309 msgid "No Jabber ID." msgstr "Geen Jabber-ID." #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised. #: actions/imsettings.php:317 msgid "Cannot normalize that Jabber ID" msgstr "Het was niet mogelijk om het Jabber-ID te normaliseren" #. TRANS: Message given saving IM address that not valid. #: actions/imsettings.php:322 msgid "Not a valid Jabber ID" msgstr "Geen geldige Jabber-ID" #. TRANS: Message given saving IM address that is already set. #: actions/imsettings.php:326 msgid "That is already your Jabber ID." msgstr "U hebt dit al ingesteld als uw Jabber-ID." #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user. #: actions/imsettings.php:330 msgid "Jabber ID already belongs to another user." msgstr "Het Jabber-ID wordt al gebruikt door een andere gebruiker." #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed. #. TRANS: %s is the IM address set for the site. #: actions/imsettings.php:358 #, php-format msgid "" "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %" "s for sending messages to you." msgstr "" "Er is een bevestigingscode verstuurd naar het opgegeven IM-adres. U moet " "ermee akkoord gaan dat %s berichten aan u verzendt." #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address. #: actions/imsettings.php:388 msgid "That is the wrong IM address." msgstr "Dat is het verkeerde IM-adres." #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation. #: actions/imsettings.php:397 msgid "Couldn't delete IM confirmation." msgstr "De IM-bevestiging kon niet verwijderd worden." #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation. #: actions/imsettings.php:402 msgid "IM confirmation cancelled." msgstr "IM-bevestiging geannuleerd." #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not #. TRANS: registered for the active user. #: actions/imsettings.php:424 msgid "That is not your Jabber ID." msgstr "Dit is niet uw Jabber-ID." #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address. #: actions/imsettings.php:447 msgid "The IM address was removed." msgstr "Het IM-adres is verwijderd." #: actions/inbox.php:59 #, php-format msgid "Inbox for %1$s - page %2$d" msgstr "Postvak IN van %s - pagina %2$d" #: actions/inbox.php:62 #, php-format msgid "Inbox for %s" msgstr "Postvak IN van %s" #: actions/inbox.php:115 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages." msgstr "Dit is uw Postvak IN dat uw inkomende privéberichten bevat." #: actions/invite.php:39 msgid "Invites have been disabled." msgstr "Het is niet mogelijk uitnodigingen te verzenden." #: actions/invite.php:41 #, php-format msgid "You must be logged in to invite other users to use %s." msgstr "" "U moet aangemeld zijn om anderen te kunnen uitnodigen gebruik te maken van %" "s." #: actions/invite.php:72 #, php-format msgid "Invalid email address: %s" msgstr "Ongeldig e-mailadres: %s" #: actions/invite.php:110 msgid "Invitation(s) sent" msgstr "De uitnodiging(en) zijn verzonden" #: actions/invite.php:112 msgid "Invite new users" msgstr "Nieuwe gebruikers uitnodigen" #: actions/invite.php:128 msgid "You are already subscribed to these users:" msgstr "U bent als geabonneerd op deze gebruikers:" #. TRANS: Whois output. #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL. #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: actions/invite.php:136 msgid "" "These people are already users and you were automatically subscribed to them:" msgstr "" "Deze gebruikers zijn al geregistreerd en u kunt zich automatisch bij hun " "abonneren:" #: actions/invite.php:144 msgid "Invitation(s) sent to the following people:" msgstr "Uitnodiging(en) zijn verzonden aan de volgende mensen:" #: actions/invite.php:150 msgid "" "You will be notified when your invitees accept the invitation and register " "on the site. Thanks for growing the community!" msgstr "" "U wordt op de hoogte gesteld wanneer uw genodigden de uitnodiging accepteren " "en zich bij de site registreren. Dank u wel voor het laten groeien van de " "gemeenschap!" #: actions/invite.php:162 msgid "" "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service." msgstr "" "Gebruik deze pagina om uw vrienden en collega´s uit te nodigen deze dienst " "te gebruiken." #: actions/invite.php:187 msgid "Email addresses" msgstr "E-mailadressen" #: actions/invite.php:189 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)" msgstr "Adressen van uit te nodigen vrienden (één per regel)" #: actions/invite.php:192 msgid "Personal message" msgstr "Persoonlijk bericht" #: actions/invite.php:194 msgid "Optionally add a personal message to the invitation." msgstr "Persoonlijk bericht bij de uitnodiging (optioneel)." #. TRANS: Send button for inviting friends #: actions/invite.php:198 msgctxt "BUTTON" msgid "Send" msgstr "Verzenden" #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English. #: actions/invite.php:228 #, php-format msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s" msgstr "%1$s heeft u uitgenodigd voor %2$s" #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English. #: actions/invite.php:231 #, php-format msgid "" "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n" "\n" "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people " "you know and people who interest you.\n" "\n" "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online " "with people who know about you. It's also great for meeting new people who " "share your interests.\n" "\n" "%1$s said:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the " "invitation.\n" "\n" "%6$s\n" "\n" "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your " "time.\n" "\n" "Sincerely, %2$s\n" msgstr "" "%1$s heeft u uitgenodigd voor %2$s (%3$s).\n" "\n" "%2$s is een microblogdienst waarmee u mensen op de hoogte kunt houden van " "wat u interesseert en bezig houdt.\n" "\n" "U kunt ook nieuws over uzelf of uw ideeën en gedachten met anderen delen. " "Het is ook de ideale plek om mensen te ontmoeten met dezelfde interesses als " "u.\n" "\n" "%1$s schreef:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "U kunt %1$s's profielpagina op %2$s hier bekijken:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Als u het wilt proberen, klik dan op de verwijzing hieronder om de " "uitnodiging te accepteren.\n" "\n" "%6$s\n" "\n" "Als u geen interesse hebt, kunt u dit bericht negeren. Bedankt voor uw " "geduld.\n" "\n" "Met vriendelijke groet, %2$s\n" #: actions/joingroup.php:60 msgid "You must be logged in to join a group." msgstr "U moet aangemeld zijn om lid te worden van een groep." #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88 msgid "No nickname or ID." msgstr "Geen gebruikersnaam of ID." #. TRANS: Message given having added a user to a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346 #, php-format msgid "%1$s joined group %2$s" msgstr "%1$s is lid geworden van de groep %2$s" #: actions/leavegroup.php:60 msgid "You must be logged in to leave a group." msgstr "U moet aangemeld zijn om een groep te kunnen verlaten." #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373 msgid "You are not a member of that group." msgstr "U bent geen lid van deze groep" #. TRANS: Message given having removed a user from a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392 #, php-format msgid "%1$s left group %2$s" msgstr "%1$s heeft de groep %2$s verlaten" #: actions/login.php:80 actions/otp.php:62 actions/register.php:137 msgid "Already logged in." msgstr "U bent al aangemeld." #: actions/login.php:126 msgid "Incorrect username or password." msgstr "De gebruikersnaam of wachtwoord is onjuist." #: actions/login.php:132 actions/otp.php:120 msgid "Error setting user. You are probably not authorized." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het maken van de instellingen. U hebt " "waarschijnlijk niet de juiste rechten." #: actions/login.php:188 actions/login.php:241 lib/logingroupnav.php:79 msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: actions/login.php:227 msgid "Login to site" msgstr "Aanmelden" #: actions/login.php:236 actions/register.php:478 msgid "Remember me" msgstr "Aanmeldgegevens onthouden" #: actions/login.php:237 actions/register.php:480 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!" msgstr "Voortaan automatisch aanmelden. Niet gebruiken op gedeelde computers!" #: actions/login.php:247 msgid "Lost or forgotten password?" msgstr "Wachtwoord kwijt of vergeten?" #: actions/login.php:266 msgid "" "For security reasons, please re-enter your user name and password before " "changing your settings." msgstr "" "Om veiligheidsredenen moet u uw gebruikersnaam en wachtwoord nogmaals " "invoeren alvorens u uw instellingen kunt wijzigen." #: actions/login.php:270 msgid "Login with your username and password." msgstr "Aanmelden met uw gebruikersnaam en wachtwoord." #: actions/login.php:273 #, php-format msgid "" "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account." msgstr "" "Hebt u nog geen gebruikersnaam? [Registreer een nieuwe gebruiker](%%action." "register%%)." #: actions/makeadmin.php:92 msgid "Only an admin can make another user an admin." msgstr "Alleen beheerders kunnen andere gebruikers beheerder maken." #: actions/makeadmin.php:96 #, php-format msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"." msgstr "%1$s is al beheerder van de groep \"%2$s\"" #: actions/makeadmin.php:133 #, php-format msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s." msgstr "Het was niet mogelijk te bevestigen dat %1$s lid is van de groep %2$s." #: actions/makeadmin.php:146 #, php-format msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s." msgstr "Het is niet mogelijk %1$s beheerder te maken van de groep %2$s." #: actions/microsummary.php:69 msgid "No current status." msgstr "Geen huidige status." #: actions/newapplication.php:52 msgid "New Application" msgstr "Nieuwe applicatie" #: actions/newapplication.php:64 msgid "You must be logged in to register an application." msgstr "U moet aangemeld zijn om een applicatie te kunnen registreren." #: actions/newapplication.php:143 msgid "Use this form to register a new application." msgstr "Gebruik dit formulier om een nieuwe applicatie te registreren." #: actions/newapplication.php:176 msgid "Source URL is required." msgstr "Een bron-URL is verplicht." #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267 msgid "Could not create application." msgstr "Het was niet mogelijk de applicatie aan te maken." #: actions/newgroup.php:53 msgid "New group" msgstr "Nieuwe groep" #: actions/newgroup.php:110 msgid "Use this form to create a new group." msgstr "Gebruik dit formulier om een nieuwe groep aan te maken." #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231 msgid "New message" msgstr "Nieuw bericht" #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481 msgid "You can't send a message to this user." msgstr "U kunt geen bericht naar deze gebruiker zenden." #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463 #: lib/command.php:555 msgid "No content!" msgstr "Geen inhoud!" #: actions/newmessage.php:158 msgid "No recipient specified." msgstr "Er is geen ontvanger aangegeven." #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484 msgid "" "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead." msgstr "Stuur geen berichten naar uzelf. Zeg het gewoon in uw hoofd." #: actions/newmessage.php:181 msgid "Message sent" msgstr "Bericht verzonden." #: actions/newmessage.php:185 #, php-format msgid "Direct message to %s sent." msgstr "Het directe bericht aan %s is verzonden." #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189 msgid "Ajax Error" msgstr "Er is een Ajax-fout opgetreden" #: actions/newnotice.php:69 msgid "New notice" msgstr "Nieuw bericht" #: actions/newnotice.php:217 msgid "Notice posted" msgstr "De mededeling is verzonden" #: actions/noticesearch.php:68 #, php-format msgid "" "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms " "by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Zoek naar mededelingen op %%site.name%% op basis van inhoud. Scheid " "zoektermen met spaties. Zoektermen moeten uit drie of meer tekens bestaan." #: actions/noticesearch.php:78 msgid "Text search" msgstr "Tekst doorzoeken" #: actions/noticesearch.php:91 #, php-format msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s" msgstr "Zoekresultaten voor \"%1$s\" op %2$s" #: actions/noticesearch.php:121 #, php-format msgid "" "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?" "status_textarea=%s)!" msgstr "" "U kunt de eerste zijn die een bericht plaatst in [dit onderwerp](%%%%action." "newnotice%%%%?status_textarea=%s)!" #: actions/noticesearch.php:124 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to " "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!" msgstr "" "U kunt een [gebruiker registeren](%%%%action.register%%%%) en dan de eerste " "zijn die een bericht plaatst in [dit onderwerp](%%%%action.newnotice%%%%?" "status_textarea=%s)!" #: actions/noticesearchrss.php:96 #, php-format msgid "Updates with \"%s\"" msgstr "Updates met \"%s\"" #: actions/noticesearchrss.php:98 #, php-format msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!" msgstr "Updates die overeenkomen met de zoekterm \"%1$s\" op %2$s." #: actions/nudge.php:85 msgid "" "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet." msgstr "" "Deze gebruiker is niet te porren of heeft zijn e-mailadres nog niet " "bevestigd." #: actions/nudge.php:94 msgid "Nudge sent" msgstr "De por is verzonden" #: actions/nudge.php:97 msgid "Nudge sent!" msgstr "De por is verzonden!" #: actions/oauthappssettings.php:59 msgid "You must be logged in to list your applications." msgstr "" "U moet aangemeld zijn om een lijst met uw applicaties te kunnen bekijken." #: actions/oauthappssettings.php:74 msgid "OAuth applications" msgstr "Overige instellingen" #: actions/oauthappssettings.php:85 msgid "Applications you have registered" msgstr "Door u geregistreerde applicaties" #: actions/oauthappssettings.php:135 #, php-format msgid "You have not registered any applications yet." msgstr "U hebt nog geen applicaties geregistreerd." #: actions/oauthconnectionssettings.php:72 msgid "Connected applications" msgstr "Verbonden applicaties" #: actions/oauthconnectionssettings.php:83 msgid "You have allowed the following applications to access you account." msgstr "" "U hebt de volgende applicaties toegang gegeven tot uw gebruikersgegevens." #: actions/oauthconnectionssettings.php:175 msgid "You are not a user of that application." msgstr "U bent geen gebruiker van die applicatie." #: actions/oauthconnectionssettings.php:186 #, php-format msgid "Unable to revoke access for app: %s." msgstr "" "Het was niet mogelijk de toegang te ontzeggen voor de volgende applicatie: %" "s." #: actions/oauthconnectionssettings.php:198 msgid "You have not authorized any applications to use your account." msgstr "" "U hebt geen enkele applicatie geautoriseerd voor toegang tot uw " "gebruikersgegevens." #: actions/oauthconnectionssettings.php:211 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications " msgstr "" "Ontwikkelaars kunnen de registratiegegevens voor hun applicaties bewerken " #: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100 msgid "Notice has no profile." msgstr "Mededeling heeft geen profiel." #: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:175 #, php-format msgid "%1$s's status on %2$s" msgstr "Status van %1$s op %2$s" #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png') #: actions/oembed.php:158 #, php-format msgid "Content type %s not supported." msgstr "Inhoudstype %s wordt niet ondersteund." #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL. #: actions/oembed.php:162 #, php-format msgid "Only %s URLs over plain HTTP please." msgstr "Alleen URL's voor %s via normale HTTP alstublieft." #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format. #: actions/oembed.php:183 actions/oembed.php:202 lib/apiaction.php:1131 #: lib/apiaction.php:1160 lib/apiaction.php:1277 msgid "Not a supported data format." msgstr "Geen ondersteund gegevensformaat." #: actions/opensearch.php:64 msgid "People Search" msgstr "Mensen zoeken" #: actions/opensearch.php:67 msgid "Notice Search" msgstr "Mededeling zoeken" #: actions/othersettings.php:60 msgid "Other settings" msgstr "Overige instellingen" #: actions/othersettings.php:71 msgid "Manage various other options." msgstr "Overige instellingen beheren." #: actions/othersettings.php:108 msgid " (free service)" msgstr " (gratis dienst)" #: actions/othersettings.php:116 msgid "Shorten URLs with" msgstr "URL's inkorten met" #: actions/othersettings.php:117 msgid "Automatic shortening service to use." msgstr "Te gebruiken automatische verkortingsdienst." #: actions/othersettings.php:122 msgid "View profile designs" msgstr "Profielontwerpen gebruiken" #: actions/othersettings.php:123 msgid "Show or hide profile designs." msgstr "Profielontwerpen weergeven of verbergen" #: actions/othersettings.php:153 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)." msgstr "De URL voor de verkortingdienst is te lang (maximaal 50 tekens)." #: actions/otp.php:69 msgid "No user ID specified." msgstr "Er is geen ID opgegeven." #: actions/otp.php:83 msgid "No login token specified." msgstr "Er is geen token opgegeven." #: actions/otp.php:90 msgid "No login token requested." msgstr "Er is niet om een aanmeldtoken gevraagd." #: actions/otp.php:95 msgid "Invalid login token specified." msgstr "Het opgegeven token is ongeldig." #: actions/otp.php:104 msgid "Login token expired." msgstr "Het aanmeldtoken is verlopen." #: actions/outbox.php:58 #, php-format msgid "Outbox for %1$s - page %2$d" msgstr "Postvak UIT voor %1$s - pagina %2$d" #: actions/outbox.php:61 #, php-format msgid "Outbox for %s" msgstr "Postvak UIT voor %s" #: actions/outbox.php:116 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent." msgstr "Dit is uw Postvak UIT waarin de door u verzonden privéberichten staan." #: actions/passwordsettings.php:58 msgid "Change password" msgstr "Wachtwoord wijzigen" #: actions/passwordsettings.php:69 msgid "Change your password." msgstr "Wachtwoord wijzigen" #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231 msgid "Password change" msgstr "Wachtwoord wijzigen" #: actions/passwordsettings.php:104 msgid "Old password" msgstr "Oud wachtwoord" #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235 msgid "New password" msgstr "Nieuw wachtwoord" #: actions/passwordsettings.php:109 msgid "6 or more characters" msgstr "Zes of meer tekens" #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239 #: actions/register.php:433 msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240 msgid "Same as password above" msgstr "Gelijk aan het wachtwoord hierboven" #: actions/passwordsettings.php:117 msgid "Change" msgstr "Wijzigen" #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230 msgid "Password must be 6 or more characters." msgstr "Het wachtwoord moet zes of meer tekens bevatten." #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233 msgid "Passwords don't match." msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen." #: actions/passwordsettings.php:165 msgid "Incorrect old password" msgstr "Het oude wachtwoord is onjuist" #: actions/passwordsettings.php:181 msgid "Error saving user; invalid." msgstr "Fout bij opslaan gebruiker; ongeldig." #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381 msgid "Can't save new password." msgstr "Het was niet mogelijk het nieuwe wachtwoord op te slaan." #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211 msgid "Password saved." msgstr "Het wachtwoord is opgeslagen." #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:383 msgid "Paths" msgstr "Paden" #: actions/pathsadminpanel.php:70 msgid "Path and server settings for this StatusNet site." msgstr "Pad- en serverinstellingen voor de StatusNet-website." #: actions/pathsadminpanel.php:157 #, php-format msgid "Theme directory not readable: %s." msgstr "Er kan niet uit de vormgevingmap gelezen worden: %s." #: actions/pathsadminpanel.php:163 #, php-format msgid "Avatar directory not writable: %s." msgstr "Er kan niet in de avatarmap geschreven worden: %s." #: actions/pathsadminpanel.php:169 #, php-format msgid "Background directory not writable: %s." msgstr "Er kan niet in de achtergrondmap geschreven worden: %s." #: actions/pathsadminpanel.php:177 #, php-format msgid "Locales directory not readable: %s." msgstr "Er kan niet uit de talenmap gelezen worden: %s." #: actions/pathsadminpanel.php:183 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters." msgstr "De SSL-server is ongeldig. De maximale lengte is 255 tekens." #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58 msgid "Site" msgstr "Website" #: actions/pathsadminpanel.php:238 msgid "Server" msgstr "Server" #: actions/pathsadminpanel.php:238 msgid "Site's server hostname." msgstr "Hostnaam van de website server." #: actions/pathsadminpanel.php:242 msgid "Path" msgstr "Pad" #: actions/pathsadminpanel.php:242 msgid "Site path" msgstr "Websitepad" #: actions/pathsadminpanel.php:246 msgid "Path to locales" msgstr "Talenpad" #: actions/pathsadminpanel.php:246 msgid "Directory path to locales" msgstr "Talenmap" #: actions/pathsadminpanel.php:250 msgid "Fancy URLs" msgstr "Nette URL's" #: actions/pathsadminpanel.php:252 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?" msgstr "Nette URL's (meer leesbaar en beter te onthouden) gebruiken?" #: actions/pathsadminpanel.php:259 msgid "Theme" msgstr "Vormgeving" #: actions/pathsadminpanel.php:264 msgid "Theme server" msgstr "Vormgevingsserver" #: actions/pathsadminpanel.php:268 msgid "Theme path" msgstr "Vormgevingspad" #: actions/pathsadminpanel.php:272 msgid "Theme directory" msgstr "Vormgevingsmap" #: actions/pathsadminpanel.php:279 msgid "Avatars" msgstr "Avatars" #: actions/pathsadminpanel.php:284 msgid "Avatar server" msgstr "Avatarserver" #: actions/pathsadminpanel.php:288 msgid "Avatar path" msgstr "Avatarpad" #: actions/pathsadminpanel.php:292 msgid "Avatar directory" msgstr "Avatarmap" #: actions/pathsadminpanel.php:301 msgid "Backgrounds" msgstr "Achtergronden" #: actions/pathsadminpanel.php:305 msgid "Background server" msgstr "Achtergrondenserver" #: actions/pathsadminpanel.php:309 msgid "Background path" msgstr "Achtergrondpad" #: actions/pathsadminpanel.php:313 msgid "Background directory" msgstr "Achtergrondenmap" #: actions/pathsadminpanel.php:320 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: actions/pathsadminpanel.php:324 msgid "Sometimes" msgstr "Soms" #: actions/pathsadminpanel.php:325 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: actions/pathsadminpanel.php:329 msgid "Use SSL" msgstr "SSL gebruiken" #: actions/pathsadminpanel.php:330 msgid "When to use SSL" msgstr "Wanneer SSL gebruikt moet worden" #: actions/pathsadminpanel.php:335 msgid "SSL server" msgstr "SSL-server" #: actions/pathsadminpanel.php:336 msgid "Server to direct SSL requests to" msgstr "De server waar SSL-verzoeken heen gestuurd moeten worden" #: actions/pathsadminpanel.php:352 msgid "Save paths" msgstr "Opslagpaden" #: actions/peoplesearch.php:52 #, php-format msgid "" "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. " "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Zoeken naar gebruikers op %%site.name%% op basis van hun naam, locatie of " "interesses. Scheid de zoektermen met spaties. Zoektermen moeten uit drie of " "meer tekens bestaan." #: actions/peoplesearch.php:58 msgid "People search" msgstr "Gebruikers zoeken" #: actions/peopletag.php:68 #, php-format msgid "Not a valid people tag: %s." msgstr "Geen geldig gebruikerslabel: %s." #: actions/peopletag.php:142 #, php-format msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d" msgstr "Gebruikers die zichzelf met %1$s hebben gelabeld - pagina %2$d" #: actions/postnotice.php:95 msgid "Invalid notice content." msgstr "Ongeldige mededelinginhoud." #: actions/postnotice.php:101 #, php-format msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’." msgstr "" "De mededelingenlicentie \"%1$s\" is niet compatibel met de licentie \"%2$s\" " "van deze site." #: actions/profilesettings.php:60 msgid "Profile settings" msgstr "Profielinstellingen" #: actions/profilesettings.php:71 msgid "" "You can update your personal profile info here so people know more about you." msgstr "" "Hier kunt u uw persoonlijke profiel bijwerken met informatie over uzelf voor " "andere gebruikers." #: actions/profilesettings.php:99 msgid "Profile information" msgstr "Profielinformatie" #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces" msgstr "1-64 kleine letters of cijfers, geen leestekens of spaties" #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:448 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150 msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #. TRANS: Form input field label. #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:453 #: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161 msgid "Homepage" msgstr "Thuispagina" #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site" msgstr "De URL van uw thuispagina, blog of profiel bij een andere website" #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:461 #, php-format msgid "Describe yourself and your interests in %d chars" msgstr "Geef een beschrijving van uzelf en uw interesses in %d tekens" #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:464 msgid "Describe yourself and your interests" msgstr "Beschrijf uzelf en uw interesses" #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:466 msgid "Bio" msgstr "Beschrijving" #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:471 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177 #: lib/userprofile.php:165 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:473 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"" msgstr "Waar u bent, bijvoorbeeld \"woonplaats, land\" of \"postcode, land\"" #: actions/profilesettings.php:138 msgid "Share my current location when posting notices" msgstr "Mijn huidige locatie weergeven bij het plaatsen van mededelingen" #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210 msgid "Tags" msgstr "Labels" #: actions/profilesettings.php:147 msgid "" "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated" msgstr "" "Eigen labels (letter, getallen, -, ., en _). Gescheiden door komma's of " "spaties" #: actions/profilesettings.php:151 msgid "Language" msgstr "Taal" #: actions/profilesettings.php:152 msgid "Preferred language" msgstr "Voorkeurstaal" #: actions/profilesettings.php:161 msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" #: actions/profilesettings.php:162 msgid "What timezone are you normally in?" msgstr "In welke tijdzone verblijft u meestal?" #: actions/profilesettings.php:167 msgid "" "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)" msgstr "" "Automatisch abonneren bij abonnement op mij (beste voor automatische " "processen)" #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:223 #, php-format msgid "Bio is too long (max %d chars)." msgstr "De beschrijving is te lang (maximaal %d tekens)." #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151 msgid "Timezone not selected." msgstr "Er is geen tijdzone geselecteerd." #: actions/profilesettings.php:241 msgid "Language is too long (max 50 chars)." msgstr "Taal is te lang (max 50 tekens)." #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178 #, php-format msgid "Invalid tag: \"%s\"" msgstr "Ongeldig label: '%s'" #: actions/profilesettings.php:306 msgid "Couldn't update user for autosubscribe." msgstr "" "Het was niet mogelijk de instelling voor automatisch abonneren voor de " "gebruiker bij te werken." #: actions/profilesettings.php:363 msgid "Couldn't save location prefs." msgstr "Het was niet mogelijk de locatievoorkeuren op te slaan." #: actions/profilesettings.php:375 msgid "Couldn't save profile." msgstr "Het profiel kon niet opgeslagen worden." #: actions/profilesettings.php:383 msgid "Couldn't save tags." msgstr "Het was niet mogelijk de labels op te slaan." #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings. #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141 msgid "Settings saved." msgstr "De instellingen zijn opgeslagen." #: actions/public.php:83 #, php-format msgid "Beyond the page limit (%s)." msgstr "Meer dan de paginalimiet (%s)." #: actions/public.php:92 msgid "Could not retrieve public stream." msgstr "Het was niet mogelijk de publieke stream op te halen." #: actions/public.php:130 #, php-format msgid "Public timeline, page %d" msgstr "Openbare tijdlijn, pagina %d" #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79 msgid "Public timeline" msgstr "Openbare tijdlijn" #: actions/public.php:160 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)" msgstr "Publieke streamfeed (RSS 1.0)" #: actions/public.php:164 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)" msgstr "Publieke streamfeed (RSS 1.0)" #: actions/public.php:168 msgid "Public Stream Feed (Atom)" msgstr "Publieke streamfeed (Atom)" #: actions/public.php:188 #, php-format msgid "" "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything " "yet." msgstr "" "Dit is de publieke tijdlijn voor %%site.name%%, maar niemand heeft nog " "berichten geplaatst." #: actions/public.php:191 msgid "Be the first to post!" msgstr "U kunt de eerste zijn die een bericht plaatst!" #: actions/public.php:195 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!" msgstr "" "Waarom [registreert u geen gebruiker](%%action.register%%) en plaatst u als " "eerste een bericht?" #: actions/public.php:242 #, php-format msgid "" "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-" "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) " "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with " "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))" msgstr "" "Dit is %%site.name%%, een [microblogdienst](http://en.wikipedia.org/wiki/" "Micro-blogging) gebaseerd op de Vrije Software [StatusNet](http://status." "net/). [Registreer nu](%%action.register%%) om mededelingen over uzelf te " "delen met vrienden, familie en collega's! [Meer lezen...](%%doc.help%%)" #: actions/public.php:247 #, php-format msgid "" "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-" "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) " "tool." msgstr "" "Dit is %%site.name%%, een [microblogdienst](http://en.wikipedia.org/wiki/" "Micro-blogging) gebaseerd op de Vrije Software [StatusNet](http://status." "net/)" #: actions/publictagcloud.php:57 msgid "Public tag cloud" msgstr "Publieke woordwolk" #: actions/publictagcloud.php:63 #, php-format msgid "These are most popular recent tags on %s " msgstr "De meest recente en populairste labels op %s " #: actions/publictagcloud.php:69 #, php-format msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet." msgstr "" "Nog niemand heeft een bericht met het [hekjelabel](%%doc.tags%%) verzonden." #: actions/publictagcloud.php:72 msgid "Be the first to post one!" msgstr "U kunt de eerste zijn die een bericht plaatst!" #: actions/publictagcloud.php:75 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post " "one!" msgstr "" "U kunt een [gebruiker registeren](%%action.register%%) en dan de eerste zijn " "die er een plaatst!" #: actions/publictagcloud.php:134 msgid "Tag cloud" msgstr "Woordwolk" #: actions/recoverpassword.php:36 msgid "You are already logged in!" msgstr "U bent al aangemeld!" #: actions/recoverpassword.php:62 msgid "No such recovery code." msgstr "Onbekende herstelcode." #: actions/recoverpassword.php:66 msgid "Not a recovery code." msgstr "Geen geldige herstelcode." #: actions/recoverpassword.php:73 msgid "Recovery code for unknown user." msgstr "Herstelcode voor onbekende gebruiker." #: actions/recoverpassword.php:86 msgid "Error with confirmation code." msgstr "Er is een fout opgetreden die te maken heeft met de bevestigingscode." #: actions/recoverpassword.php:97 msgid "This confirmation code is too old. Please start again." msgstr "Deze bevestigingscode is te oud. Begin alstublieft opnieuw." #: actions/recoverpassword.php:111 msgid "Could not update user with confirmed email address." msgstr "" "Het was niet mogelijk het bevestigde e-mailadres voor de gebruiker bij te " "werken." #: actions/recoverpassword.php:152 msgid "" "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to " "the email address you have stored in your account." msgstr "" "Als u uw wachtwoord kwijt bent of vergeten bent, dan is het mogelijk een " "nieuw wachtwoord toegezonden te krijgen op het e-mailadres dat bij uw " "gebruiker staat opgeslagen." #: actions/recoverpassword.php:158 msgid "You have been identified. Enter a new password below. " msgstr "U bent geïdentificeerd. Voer hieronder een nieuw wachtwoord in. " #: actions/recoverpassword.php:188 msgid "Password recovery" msgstr "Wachtwoordherstel" #: actions/recoverpassword.php:191 msgid "Nickname or email address" msgstr "Gebruikersnaam of e-mailadres" #: actions/recoverpassword.php:193 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address." msgstr "Uw gebruikersnaam op deze server, of uw geregistreerde e-mailadres." #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200 msgid "Recover" msgstr "Herstellen" #: actions/recoverpassword.php:208 msgid "Reset password" msgstr "Wachtwoord herstellen" #: actions/recoverpassword.php:209 msgid "Recover password" msgstr "Wachtwoord herstellen" #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335 msgid "Password recovery requested" msgstr "Wachtwoordherstel aangevraagd" #: actions/recoverpassword.php:213 msgid "Unknown action" msgstr "Onbekende handeling" #: actions/recoverpassword.php:236 msgid "6 or more characters, and don't forget it!" msgstr "Zes of meer tekens, en vergeet uw wachtwoord niet!" #: actions/recoverpassword.php:243 msgid "Reset" msgstr "Herstellen" #: actions/recoverpassword.php:252 msgid "Enter a nickname or email address." msgstr "Voer een gebruikersnaam of e-mailadres in." #: actions/recoverpassword.php:282 msgid "No user with that email address or username." msgstr "" "Er bestaat geen gebruiker met het opgegeven e-mailadres of de opgegeven " "gebruikersnaam." #: actions/recoverpassword.php:299 msgid "No registered email address for that user." msgstr "Die gebruiker heeft geen e-mailadres geregistreerd." #: actions/recoverpassword.php:313 msgid "Error saving address confirmation." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van de adresbevestiging." #: actions/recoverpassword.php:338 msgid "" "Instructions for recovering your password have been sent to the email " "address registered to your account." msgstr "" "De instructies om uw wachtwoord te herstellen zijn verstuurd naar het e-" "mailadres dat voor uw gebruiker is geregistreerd." #: actions/recoverpassword.php:357 msgid "Unexpected password reset." msgstr "Het wachtwoord is onverwacht opnieuw ingesteld." #: actions/recoverpassword.php:365 msgid "Password must be 6 chars or more." msgstr "Het wachtwoord moet uit zes of meer tekens bestaan." #: actions/recoverpassword.php:369 msgid "Password and confirmation do not match." msgstr "Het wachtwoord en de bevestiging komen niet overeen." #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:248 msgid "Error setting user." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van de gebruiker." #: actions/recoverpassword.php:395 msgid "New password successfully saved. You are now logged in." msgstr "Het nieuwe wachtwoord is opgeslagen. U bent nu aangemeld." #: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:405 msgid "Sorry, only invited people can register." msgstr "U kunt zich alleen registreren als u wordt uitgenodigd." #: actions/register.php:92 msgid "Sorry, invalid invitation code." msgstr "Sorry. De uitnodigingscode is ongeldig." #: actions/register.php:112 msgid "Registration successful" msgstr "De registratie is voltooid" #: actions/register.php:114 actions/register.php:507 lib/logingroupnav.php:85 msgid "Register" msgstr "Registreren" #: actions/register.php:135 msgid "Registration not allowed." msgstr "Registratie is niet toegestaan." #: actions/register.php:198 msgid "You can't register if you don't agree to the license." msgstr "U kunt zich niet registreren als u niet met de licentie akkoord gaat." #: actions/register.php:212 msgid "Email address already exists." msgstr "Het e-mailadres bestaat al." #: actions/register.php:243 actions/register.php:265 msgid "Invalid username or password." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord." #: actions/register.php:343 msgid "" "With this form you can create a new account. You can then post notices and " "link up to friends and colleagues. " msgstr "" "Via dit formulier kunt u een nieuwe gebruiker aanmaken. Daarna kunt u " "mededelingen uitsturen en contact maken met vrienden en collega's. " #: actions/register.php:425 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required." msgstr "1-64 kleine letters of cijfers, geen leestekens of spaties. Verplicht." #: actions/register.php:430 msgid "6 or more characters. Required." msgstr "Zes of meer tekens. Verplicht" #: actions/register.php:434 msgid "Same as password above. Required." msgstr "Gelijk aan het wachtwoord hierboven. Verplicht" #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/register.php:438 actions/register.php:442 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: actions/register.php:439 actions/register.php:443 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery" msgstr "Alleen gebruikt voor updates, aankondigingen en wachtwoordherstel" #: actions/register.php:450 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name" msgstr "Een langere naam, mogelijk uw echte naam" #: actions/register.php:494 #, php-format msgid "" "My text and files are available under %s except this private data: password, " "email address, IM address, and phone number." msgstr "" "Mijn teksten en bestanden zijn beschikbaar onder %s, \n" "behalve de volgende privégegevens: wachtwoord, e-mailadres, IM-adres, " "telefoonnummer." #: actions/register.php:542 #, php-format msgid "" "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may " "want to...\n" "\n" "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n" "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send " "notices through instant messages.\n" "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that " "share your interests. \n" "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell " "others more about you. \n" "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have " "missed. \n" "\n" "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service." msgstr "" "Gefeliciteerd, %1$s! Welkom bij %%%%site.name%%%%. Hier staan aan aantal " "handelingen die u wellicht uit wilt voeren:\n" "\n" "* Naar uw [profiel](%2$s) gaan en uw eerste bericht verzenden;\n" "* Een [Jabber/GTalk-adres](%%%%action.imsettings%%%%) toevoegen zodat u " "vandaaruit mededelingen kunt verzenden;\n" "* [Gebruikers zoeken](%%%%action.peoplesearch%%%%) die u al kent of waarmee " "u interesses deelt;\n" "* [Uw profiel](%%%%action.profilesettings%%%%) bijwerken om anderen meer " "over uzelf te vertellen;\n" "* De [online documentatie](%%%%doc.help%%%%) raadplegen voor mogelijkheden " "die u nog niet kent.\n" "\n" "Dank u wel voor het registreren en we hopen dat deze dienst u biedt wat u " "ervan verwacht." #: actions/register.php:566 msgid "" "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how " "to confirm your email address.)" msgstr "" "U ontvangt snel een e-mailbericht met daarin instructies over hoe u uw e-" "mail kunt bevestigen." #: actions/remotesubscribe.php:98 #, php-format msgid "" "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action." "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible " "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below." msgstr "" "Om u te abonneren kunt u [aanmelden](%%action.login%%), of een nieuw " "gebruiker [registreren](%%action.register%%). Als u al een gebruiker bij een " "[compatibele microblogsite](%%doc.openmublog%%) hebt, voer dan hieronder uw " "profiel-URL in." #: actions/remotesubscribe.php:112 msgid "Remote subscribe" msgstr "Abonneren op afstand" #: actions/remotesubscribe.php:124 msgid "Subscribe to a remote user" msgstr "Op een gebruiker uit een andere systeem abonneren" #: actions/remotesubscribe.php:129 msgid "User nickname" msgstr "Gebruikersnaam" #: actions/remotesubscribe.php:130 msgid "Nickname of the user you want to follow" msgstr "De gebruikersnaam van de gebruiker die u wilt volgen" #: actions/remotesubscribe.php:133 msgid "Profile URL" msgstr "Profiel-URL" #: actions/remotesubscribe.php:134 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service" msgstr "De URL van uw profiel bij een andere, compatibele microblogdienst" #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139 #: lib/userprofile.php:406 msgid "Subscribe" msgstr "Abonneren" #: actions/remotesubscribe.php:159 msgid "Invalid profile URL (bad format)" msgstr "Ongeldige profiel-URL (foutieve opmaak)" #: actions/remotesubscribe.php:168 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)." msgstr "" "De URL is niet geldig (het is geen YADIS-document of er een ongeldige XRDS " "gedefinieerd)." #: actions/remotesubscribe.php:176 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe." msgstr "Dat is een lokaal profiel. Meld u aan om te abonneren." #: actions/remotesubscribe.php:183 msgid "Couldn’t get a request token." msgstr "Het was niet mogelijk een verzoektoken te krijgen." #: actions/repeat.php:57 msgid "Only logged-in users can repeat notices." msgstr "Alleen aangemelde gebruikers kunnen hun mededelingen herhalen." #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71 msgid "No notice specified." msgstr "Er is geen mededeling opgegeven." #: actions/repeat.php:76 msgid "You can't repeat your own notice." msgstr "U kunt uw eigen mededeling niet herhalen." #: actions/repeat.php:90 msgid "You already repeated that notice." msgstr "U hent die mededeling al herhaald." #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:675 msgid "Repeated" msgstr "Herhaald" #: actions/repeat.php:119 msgid "Repeated!" msgstr "Herhaald!" #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68 #: lib/personalgroupnav.php:105 #, php-format msgid "Replies to %s" msgstr "Antwoorden aan %s" #: actions/replies.php:128 #, php-format msgid "Replies to %1$s, page %2$d" msgstr "Antwoorden aan %1$s, pagina %2$d" #: actions/replies.php:145 #, php-format msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)" msgstr "Antwoordenfeed voor %s (RSS 1.0)" #: actions/replies.php:152 #, php-format msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)" msgstr "Antwoordenfeed voor %s (RSS 2.0)" #: actions/replies.php:159 #, php-format msgid "Replies feed for %s (Atom)" msgstr "Antwoordenfeed voor %s (Atom)" #: actions/replies.php:199 #, php-format msgid "" "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a " "notice to his attention yet." msgstr "" "Dit is de tijdlijn met de antwoorden aan %1$s, maar %2$s heeft nog geen " "antwoorden ontvangen." #: actions/replies.php:204 #, php-format msgid "" "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or " "[join groups](%%action.groups%%)." msgstr "" "U kunt gesprekken aanknopen met andere gebruikers, op meer gebruikers " "abonneren of [lid worden van groepen](%%action.groups%%)." #: actions/replies.php:206 #, php-format msgid "" "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to his or her " "attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)." msgstr "" "U kunt proberen [%1$s te porren](../%2$s) of [een bericht voor die gebruiker " "plaatsen](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)." #: actions/repliesrss.php:72 #, php-format msgid "Replies to %1$s on %2$s!" msgstr "Antwoorden aan %1$s op %2$s." #: actions/revokerole.php:75 msgid "You cannot revoke user roles on this site." msgstr "U kunt geen gebruikersrollen intrekken op deze website." #: actions/revokerole.php:82 msgid "User doesn't have this role." msgstr "Deze gebruiker heeft deze rol niet." #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:157 msgid "StatusNet" msgstr "StatusNet" #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65 msgid "You cannot sandbox users on this site." msgstr "Op deze website kunt u gebruikers niet in de zandbak plaatsen." #: actions/sandbox.php:72 msgid "User is already sandboxed." msgstr "Deze gebruiker is al in de zandbak geplaatst." #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170 #: lib/adminpanelaction.php:391 msgid "Sessions" msgstr "Sessies" #: actions/sessionsadminpanel.php:65 msgid "Session settings for this StatusNet site." msgstr "Sessieinstellingen voor deze StatusNet-website." #: actions/sessionsadminpanel.php:175 msgid "Handle sessions" msgstr "Sessieafhandeling" #: actions/sessionsadminpanel.php:177 msgid "Whether to handle sessions ourselves." msgstr "Of sessies door de software zelf afgehandeld moeten worden." #: actions/sessionsadminpanel.php:181 msgid "Session debugging" msgstr "Sessies debuggen" #: actions/sessionsadminpanel.php:183 msgid "Turn on debugging output for sessions." msgstr "Debuguitvoer voor sessies inschakelen." #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292 #: actions/useradminpanel.php:294 msgid "Save site settings" msgstr "Websiteinstellingen opslaan" #: actions/showapplication.php:82 msgid "You must be logged in to view an application." msgstr "U moet aangemeld zijn om een applicatie te kunnen bekijken." #: actions/showapplication.php:157 msgid "Application profile" msgstr "Applicatieprofiel" #. TRANS: Form input field label for application icon. #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182 msgid "Icon" msgstr "Icoon" #. TRANS: Form input field label for application name. #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:195 #: lib/applicationeditform.php:199 msgid "Name" msgstr "Naam" #. TRANS: Form input field label. #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #. TRANS: Form input field label. #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:198 #: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:444 #: lib/profileaction.php:187 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: actions/showapplication.php:203 #, php-format msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users" msgstr "Aangemaakt door %1$s - standaardtoegang \"%2$s\" - %3$d gebruikers" #: actions/showapplication.php:213 msgid "Application actions" msgstr "Applicatiehandelingen" #: actions/showapplication.php:236 msgid "Reset key & secret" msgstr "Sleutel en wachtwoord op nieuw instellen" #: actions/showapplication.php:261 msgid "Application info" msgstr "Applicatieinformatie" #: actions/showapplication.php:263 msgid "Consumer key" msgstr "Gebruikerssleutel" #: actions/showapplication.php:268 msgid "Consumer secret" msgstr "Gebruikerswachtwoord" #: actions/showapplication.php:273 msgid "Request token URL" msgstr "URL voor verzoektoken" #: actions/showapplication.php:278 msgid "Access token URL" msgstr "URL voor toegangstoken" #: actions/showapplication.php:283 msgid "Authorize URL" msgstr "Autorisatie-URL" #: actions/showapplication.php:288 msgid "" "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext " "signature method." msgstr "" "Opmerking: HMAC-SHA1 ondertekening wordt ondersteund. Ondertekening in " "platte tekst is niet mogelijk." #: actions/showapplication.php:309 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?" msgstr "" "Weet u zeker dat u uw gebruikerssleutel en geheime code wilt verwijderen?" #: actions/showfavorites.php:79 #, php-format msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d" msgstr "Favoriete mededelingen van %1$s, pagina %2$d" #: actions/showfavorites.php:132 msgid "Could not retrieve favorite notices." msgstr "Het was niet mogelijk de favoriete mededelingen op te halen." #: actions/showfavorites.php:171 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)" msgstr "Favorietenfeed van %s (RSS 1.0)" #: actions/showfavorites.php:178 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)" msgstr "Favorietenfeed van %s (RSS 2.0)" #: actions/showfavorites.php:185 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (Atom)" msgstr "Favorietenfeed van %s (Atom)" #: actions/showfavorites.php:206 msgid "" "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on " "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them." msgstr "" "U hebt nog geen favoriete mededelingen. Klik op de knop \"Aan favorieten " "toevoegen\" bij mededelingen die u aanstaan om ze op een lijst te bewaren en " "ze uit te lichten." #: actions/showfavorites.php:208 #, php-format msgid "" "%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting " "they would add to their favorites :)" msgstr "" "%s heeff nog geen mededelingen op de eigen favorietenlijst geplaatst. Plaats " "een interessant bericht, en dan komt u misschien wel op de " "favorietenlijst. :)" #: actions/showfavorites.php:212 #, php-format msgid "" "%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an " "account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they " "would add to their favorites :)" msgstr "" "%s heeft nog geen favorietenlijst. U kunt een [gebruiker registeren](%%%%" "action.register%%%%) en dan interessante mededelingen plaatsten die " "misschien aan favorietenlijsten zijn toe te voegen. :)" #: actions/showfavorites.php:243 msgid "This is a way to share what you like." msgstr "Dit is de manier om dat te delen wat u wilt." #: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86 #, php-format msgid "%s group" msgstr "%s groep" #: actions/showgroup.php:84 #, php-format msgid "%1$s group, page %2$d" msgstr "Groep %1$s, pagina %2$d" #: actions/showgroup.php:227 msgid "Group profile" msgstr "Groepsprofiel" #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178 msgid "URL" msgstr "URL" #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195 msgid "Note" msgstr "Opmerking" #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184 msgid "Aliases" msgstr "Aliassen" #: actions/showgroup.php:302 msgid "Group actions" msgstr "Groepshandelingen" #: actions/showgroup.php:338 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)" msgstr "Mededelingenfeed voor groep %s (RSS 1.0)" #: actions/showgroup.php:344 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)" msgstr "Mededelingenfeed voor groep %s (RSS 2.0)" #: actions/showgroup.php:350 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (Atom)" msgstr "Mededelingenfeed voor groep %s (Atom)" #: actions/showgroup.php:355 #, php-format msgid "FOAF for %s group" msgstr "Vriend van een vriend voor de groep %s" #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:453 lib/groupnav.php:91 msgid "Members" msgstr "Leden" #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71 msgid "(None)" msgstr "(geen)" #: actions/showgroup.php:404 msgid "All members" msgstr "Alle leden" #: actions/showgroup.php:447 msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #: actions/showgroup.php:463 #, php-format msgid "" "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about " "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part " "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))" msgstr "" "**%s** is een gebruikersgroep bij %%%%site.name%%%%, een [microblogdienst]" "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) gebaseerd op de Vrije Software " "[StatusNet](http://status.net/). De groepsleden wisselen korte berichten uit " "over hun leven en interesses. [Registreer nu](%%%%action.register%%%%) om " "lid te worden van deze groep en nog veel meer! [Meer lezen...](%%%%doc.help%%" "%%)" #: actions/showgroup.php:469 #, php-format msgid "" "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about " "their life and interests. " msgstr "" "**%s** is een gebruikersgroep op %%%%site.name%%%%, een [microblogdienst]" "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) gebaseerd op de Vrije Software " "[StatusNet](http://status.net/). De leden wisselen korte mededelingen uit " "over hun ervaringen en interesses. " #: actions/showgroup.php:497 msgid "Admins" msgstr "Beheerders" #: actions/showmessage.php:81 msgid "No such message." msgstr "Dat bericht bestaat niet." #: actions/showmessage.php:98 msgid "Only the sender and recipient may read this message." msgstr "Alleen de verzender en de ontvanger kunnen dit bericht lezen." #: actions/showmessage.php:108 #, php-format msgid "Message to %1$s on %2$s" msgstr "Bericht aan %1$s op %2$s" #: actions/showmessage.php:113 #, php-format msgid "Message from %1$s on %2$s" msgstr "Bericht van %1$s op %2$s" #: actions/shownotice.php:90 msgid "Notice deleted." msgstr "Deze mededeling is verwijderd." #: actions/showstream.php:73 #, php-format msgid " tagged %s" msgstr " met het label %s" #: actions/showstream.php:79 #, php-format msgid "%1$s, page %2$d" msgstr "%1$s, pagina %2$d" #: actions/showstream.php:122 #, php-format msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)" msgstr "Mededelingenfeed voor %1$s met het label %2$s (RSS 1.0)" #: actions/showstream.php:129 #, php-format msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)" msgstr "Mededelingenfeed voor %s (RSS 1.0)" #: actions/showstream.php:136 #, php-format msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)" msgstr "Mededelingenfeed voor %s (RSS 2.0)" #: actions/showstream.php:143 #, php-format msgid "Notice feed for %s (Atom)" msgstr "Mededelingenfeed voor %s (Atom)" #: actions/showstream.php:148 #, php-format msgid "FOAF for %s" msgstr "Vriend van een vriend (FOAF) voor %s" #: actions/showstream.php:200 #, php-format msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet." msgstr "" "Dit is de tijdlijn voor %1$s, maar %2$s heeft nog geen berichten verzonden." #: actions/showstream.php:205 msgid "" "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now " "would be a good time to start :)" msgstr "" "Hebt u recentelijk iets interessants gezien? U hebt nog geen mededelingen " "verstuurd, dus dit is een ideaal moment om daarmee te beginnen!" #: actions/showstream.php:207 #, php-format msgid "" "You can try to nudge %1$s or [post something to his or her attention](%%%%" "action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)." msgstr "" "U kunt proberen %1$s te porren of [een bericht voor die gebruiker plaatsen](%" "%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)." #: actions/showstream.php:243 #, php-format msgid "" "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to " "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))" msgstr "" "**%s** is actief op %%%%site.name%%%%, een [microblogdienst](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) gebaseerd op de Vrije Software [StatusNet]" "(http://status.net/). [Registreer nu](%%%%action.register%%%%) om te " "abonneren op de mededelingen van **%s** en nog veel meer! [Meer lezen...](%%%" "%doc.help%%%%)" #: actions/showstream.php:248 #, php-format msgid "" "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. " msgstr "" "**%s** heeft een gebruiker op %%%%site.name%%%%, een [microblogdienst]" "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) gebaseerd op de Vrije Software " "[StatusNet](http://status.net/). " #: actions/showstream.php:305 #, php-format msgid "Repeat of %s" msgstr "Herhaald van %s" #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65 msgid "You cannot silence users on this site." msgstr "U kunt gebruikers op deze website niet muilkorven." #: actions/silence.php:72 msgid "User is already silenced." msgstr "Deze gebruiker is al gemuilkorfd." #: actions/siteadminpanel.php:69 msgid "Basic settings for this StatusNet site" msgstr "Basisinstellingen voor deze StatusNet-website" #: actions/siteadminpanel.php:133 msgid "Site name must have non-zero length." msgstr "De sitenaam moet ingevoerd worden en mag niet leeg zijn." #: actions/siteadminpanel.php:141 msgid "You must have a valid contact email address." msgstr "" "U moet een geldig e-mailadres opgeven waarop contact opgenomen kan worden." #: actions/siteadminpanel.php:159 #, php-format msgid "Unknown language \"%s\"." msgstr "De taal \"%s\" is niet bekend." #: actions/siteadminpanel.php:165 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)." msgstr "De minimale tekstlimiet is 0 tekens (ongelimiteerd)." #: actions/siteadminpanel.php:171 msgid "Dupe limit must be one or more seconds." msgstr "De duplicaatlimiet moet één of meer seconden zijn." #: actions/siteadminpanel.php:221 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: actions/siteadminpanel.php:224 msgid "Site name" msgstr "Websitenaam" #: actions/siteadminpanel.php:225 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"" msgstr "De naam van de website, zoals \"UwBedrijf Microblog\"" #: actions/siteadminpanel.php:229 msgid "Brought by" msgstr "Mogelijk gemaakt door" #: actions/siteadminpanel.php:230 msgid "Text used for credits link in footer of each page" msgstr "" "De tekst die gebruikt worden in de \"creditsverwijzing\" in de voettekst van " "iedere pagina" #: actions/siteadminpanel.php:234 msgid "Brought by URL" msgstr "\"Mogelijk gemaakt door\"-URL" #: actions/siteadminpanel.php:235 msgid "URL used for credits link in footer of each page" msgstr "" "URL die wordt gebruikt voor de verwijzing naar de hoster en dergelijke in de " "voettekst van iedere pagina" #: actions/siteadminpanel.php:239 msgid "Contact email address for your site" msgstr "E-mailadres om contact op te nemen met de websitebeheerder" #: actions/siteadminpanel.php:245 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: actions/siteadminpanel.php:256 msgid "Default timezone" msgstr "Standaardtijdzone" #: actions/siteadminpanel.php:257 msgid "Default timezone for the site; usually UTC." msgstr "Standaardtijdzone voor de website. Meestal UTC." #: actions/siteadminpanel.php:262 msgid "Default language" msgstr "Standaardtaal" #: actions/siteadminpanel.php:263 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available" msgstr "" "De taal voor de website als deze niet uit de browserinstellingen opgemaakt " "kan worden" #: actions/siteadminpanel.php:271 msgid "Limits" msgstr "Limieten" #: actions/siteadminpanel.php:274 msgid "Text limit" msgstr "Tekstlimiet" #: actions/siteadminpanel.php:274 msgid "Maximum number of characters for notices." msgstr "Maximaal aantal te gebruiken tekens voor mededelingen." #: actions/siteadminpanel.php:278 msgid "Dupe limit" msgstr "Duplicaatlimiet" #: actions/siteadminpanel.php:278 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again." msgstr "" "Hoe lang gebruikers moeten wachten (in seconden) voor ze hetzelfde kunnen " "zenden." #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56 msgid "Site Notice" msgstr "Websitebrede mededeling" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67 msgid "Edit site-wide message" msgstr "Websitebrede mededeling bewerken" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103 msgid "Unable to save site notice." msgstr "Het was niet mogelijk om de websitebrede mededeling op te slaan." #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars." msgstr "De maximale lengte voor de websitebrede aankondiging is 255 tekens." #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176 msgid "Site notice text" msgstr "Tekst voor websitebrede mededeling" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)" msgstr "" "Tekst voor websitebrede aankondiging (maximaal 255 tekens - HTML is " "toegestaan)" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198 msgid "Save site notice" msgstr "Websitebrede mededeling opslaan" #. TRANS: Title for SMS settings. #: actions/smssettings.php:59 msgid "SMS settings" msgstr "SMS-instellingen" #. TRANS: SMS settings page instructions. #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site. #: actions/smssettings.php:74 #, php-format msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%." msgstr "U kunt SMS-berichten per e-mail ontvangen van %%site.name%%." #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site. #: actions/smssettings.php:97 msgid "SMS is not available." msgstr "SMS is niet beschikbaar." #. TRANS: Form legend for SMS settings form. #: actions/smssettings.php:111 msgid "SMS address" msgstr "SMS-adres" #. TRANS: Form guide in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:120 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number." msgstr "Huidige bevestigde telefoonnummer met SMS-functie." #. TRANS: Form guide in IM settings form. #: actions/smssettings.php:133 msgid "Awaiting confirmation on this phone number." msgstr "Er wordt gewacht op bevestiging van dit telefoonnummer." #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:142 msgid "Confirmation code" msgstr "Bevestigingscode" #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:144 msgid "Enter the code you received on your phone." msgstr "Voer de code in die u via uw telefoon hebt ontvangen." #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings. #: actions/smssettings.php:148 msgctxt "BUTTON" msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:153 msgid "SMS phone number" msgstr "SMS-nummer" #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:156 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code" msgstr "Telefoonnummer zonder spaties of leestekens, met netnummer" #. TRANS: Form legend for SMS preferences form. #: actions/smssettings.php:195 msgid "SMS preferences" msgstr "SMS-voorkeuren" #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form. #: actions/smssettings.php:201 msgid "" "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges " "from my carrier." msgstr "" "Mij mededelingen via SMS sturen. Ik begrijp dat dit exorbitante rekeningen " "van mijn provider kan opleveren." #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save. #: actions/smssettings.php:315 msgid "SMS preferences saved." msgstr "Uw SMS-voorkeuren zijn opgeslagen." #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one. #: actions/smssettings.php:338 msgid "No phone number." msgstr "Geen telefoonnummer." #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier. #: actions/smssettings.php:344 msgid "No carrier selected." msgstr "Er is geen provider geselecteerd." #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set. #: actions/smssettings.php:352 msgid "That is already your phone number." msgstr "U hebt dit al ingesteld als uw telefoonnummer." #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user. #: actions/smssettings.php:356 msgid "That phone number already belongs to another user." msgstr "Dit telefoonnummer is al geregistrerd door een andere gebruiker." #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed. #: actions/smssettings.php:384 msgid "" "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone " "for the code and instructions on how to use it." msgstr "" "Er is een bevestigingscode verzonden naar het telefoonnummer dat u hebt " "toegevoegd. Op uw telefoon vindt u de code en de instructies." #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number. #: actions/smssettings.php:413 msgid "That is the wrong confirmation number." msgstr "Dit is het verkeerde bevestigingsnummer." #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation. #: actions/smssettings.php:427 msgid "SMS confirmation cancelled." msgstr "SMS-bevestiging geannuleerd." #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not #. TRANS: registered for the active user. #: actions/smssettings.php:448 msgid "That is not your phone number." msgstr "Dit is niet uw telefoonnummer." #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number. #: actions/smssettings.php:470 msgid "The SMS phone number was removed." msgstr "Het SMS-nummer is verwijderd." #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings. #: actions/smssettings.php:511 msgid "Mobile carrier" msgstr "Mobiele aanbieder" #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings. #: actions/smssettings.php:516 msgid "Select a carrier" msgstr "Selecteer een provider" #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings. #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address. #: actions/smssettings.php:525 #, php-format msgid "" "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over " "email but isn't listed here, send email to let us know at %s." msgstr "" "De provider van uw mobiele telefoon. Als u een provider kent die e-mail via " "SMS ondersteunt, maar nog niet in de lijst is opgenomen, laat dit ons dan " "via e-mail weten op het e-mailadres %s." #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one. #: actions/smssettings.php:548 msgid "No code entered" msgstr "Er is geen code ingevoerd" #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196 #: lib/adminpanelaction.php:407 msgid "Snapshots" msgstr "Snapshots" #: actions/snapshotadminpanel.php:65 msgid "Manage snapshot configuration" msgstr "Snapshotinstellingen beheren" #: actions/snapshotadminpanel.php:127 msgid "Invalid snapshot run value." msgstr "De waarde voor het uitvoeren van snapshots is ongeldig." #: actions/snapshotadminpanel.php:133 msgid "Snapshot frequency must be a number." msgstr "De snapshotfrequentie moet een getal zijn." #: actions/snapshotadminpanel.php:144 msgid "Invalid snapshot report URL." msgstr "De rapportage-URL voor snapshots is ongeldig." #: actions/snapshotadminpanel.php:200 msgid "Randomly during web hit" msgstr "Willekeurig tijdens een websitehit" #: actions/snapshotadminpanel.php:201 msgid "In a scheduled job" msgstr "Als geplande taak" #: actions/snapshotadminpanel.php:206 msgid "Data snapshots" msgstr "Snapshots van gegevens" #: actions/snapshotadminpanel.php:208 msgid "When to send statistical data to status.net servers" msgstr "" "Wanneer statistische gegevens naar de status.net-servers verzonden worden" #: actions/snapshotadminpanel.php:217 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: actions/snapshotadminpanel.php:218 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits" msgstr "Iedere zoveel websitehits wordt een snapshot verzonden" #: actions/snapshotadminpanel.php:226 msgid "Report URL" msgstr "Rapportage-URL" #: actions/snapshotadminpanel.php:227 msgid "Snapshots will be sent to this URL" msgstr "Snapshots worden naar deze URL verzonden" #: actions/snapshotadminpanel.php:248 msgid "Save snapshot settings" msgstr "Snapshotinstellingen opslaan" #: actions/subedit.php:70 msgid "You are not subscribed to that profile." msgstr "U bent niet geabonneerd op dat profiel." #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:132 msgid "Could not save subscription." msgstr "Het was niet mogelijk het abonnement op te slaan." #: actions/subscribe.php:77 msgid "This action only accepts POST requests." msgstr "Deze handeling accepteert alleen POST-verzoeken." #: actions/subscribe.php:107 msgid "No such profile." msgstr "Het profiel bestaat niet." #: actions/subscribe.php:117 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action." msgstr "" "U kunt niet abonneren op een OMB 1.0 profiel van een andere omgeving via " "deze handeling." #: actions/subscribe.php:145 msgid "Subscribed" msgstr "Geabonneerd" #: actions/subscribers.php:50 #, php-format msgid "%s subscribers" msgstr "%s abonnees" #: actions/subscribers.php:52 #, php-format msgid "%1$s subscribers, page %2$d" msgstr "%1$s abonnees, pagina %2$d" #: actions/subscribers.php:63 msgid "These are the people who listen to your notices." msgstr "Dit zijn de gebruikers die uw mededelingen volgen." #: actions/subscribers.php:67 #, php-format msgid "These are the people who listen to %s's notices." msgstr "Dit zijn de gebruikers die de mededelingen van %s volgen." #: actions/subscribers.php:108 msgid "" "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might " "return the favor" msgstr "" "U hebt geen abonnees. Als u zich abonneert op andere gebruikers, abonneren " "die zich wellicht op u." #: actions/subscribers.php:110 #, php-format msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?" msgstr "%s heeft geen abonnees. Wilt u de eerste zijn?" #: actions/subscribers.php:114 #, php-format msgid "" "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%" "%) and be the first?" msgstr "" "%s heeft geen abonnees. Als u zich [registreert](%%%%action.register%%%%) " "kunt u de eerste zijn." #: actions/subscriptions.php:52 #, php-format msgid "%s subscriptions" msgstr "%s abonnementen" #: actions/subscriptions.php:54 #, php-format msgid "%1$s subscriptions, page %2$d" msgstr "%1$s abonnementen, pagina %2$d" #: actions/subscriptions.php:65 msgid "These are the people whose notices you listen to." msgstr "Dit zijn de gebruikers van wie u de mededelingen volgt." #: actions/subscriptions.php:69 #, php-format msgid "These are the people whose notices %s listens to." msgstr "Dit zijn de gebruikers waarvan %s de mededelingen volgt." #: actions/subscriptions.php:126 #, php-format msgid "" "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to " "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for " "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action." "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can " "automatically subscribe to people you already follow there." msgstr "" "U bent op dit moment op geen enkele gebruiker geabonneerd. Abonneer u op " "gebruikers die u kent. [Zoek gebruikers](%%action.peoplesearch%%), bekijk de " "leden van groepen waar uw interesse naar uitgaat en kijk in de [lijst met " "uitgelichte gebruikers](%%action.featured%%). Als u [Twitter gebruikt](%%" "action.twittersettings%%), kunt u automatisch abonneren op de gebruikers die " "u daar al volgt." #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132 #, php-format msgid "%s is not listening to anyone." msgstr "%s volgt niemand." #: actions/subscriptions.php:208 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: actions/tag.php:69 #, php-format msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d" msgstr "Mededelingen met het label %1$s, pagina %2$d" #: actions/tag.php:87 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)" msgstr "Mededelingenfeed voor label %s (RSS 1.0)" #: actions/tag.php:93 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)" msgstr "Mededelingenfeed voor label %s (RSS 2.0)" #: actions/tag.php:99 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (Atom)" msgstr "Mededelingenfeed voor label %s (Atom)" #: actions/tagother.php:39 msgid "No ID argument." msgstr "Geen ID-argument." #: actions/tagother.php:65 #, php-format msgid "Tag %s" msgstr "Label %s" #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76 msgid "User profile" msgstr "Gebruikersprofiel" #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132 #: lib/userprofile.php:103 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: actions/tagother.php:141 msgid "Tag user" msgstr "Gebruiker labelen" #: actions/tagother.php:151 msgid "" "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- " "separated" msgstr "" "Labels voor deze gebruiker (letters, cijfers, -, ., en _). Gebruik komma's " "of spaties als scheidingsteken" #: actions/tagother.php:193 msgid "" "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you." msgstr "" "U kunt alleen gebruikers labelen waarop u geabonneerd bent of die op u " "geabonneerd zijn." #: actions/tagother.php:200 msgid "Could not save tags." msgstr "Het was niet mogelijk de labels op te slaan." #: actions/tagother.php:236 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions." msgstr "" "Gebruik dit formulier om labels toe te voegen aan uw abonnementen of " "abonnees." #: actions/tagrss.php:35 msgid "No such tag." msgstr "Onbekend label." #: actions/twitapitrends.php:85 msgid "API method under construction." msgstr "De API-functie is in bewerking." #: actions/unblock.php:59 msgid "You haven't blocked that user." msgstr "U hebt deze gebruiker niet geblokkeerd." #: actions/unsandbox.php:72 msgid "User is not sandboxed." msgstr "Deze gebruiker is niet in de zandbak geplaatst." #: actions/unsilence.php:72 msgid "User is not silenced." msgstr "Deze gebruiker is niet gemuilkorfd." #: actions/unsubscribe.php:77 msgid "No profile ID in request." msgstr "Het profiel-ID was niet aanwezig in het verzoek." #: actions/unsubscribe.php:98 msgid "Unsubscribed" msgstr "Het abonnement is opgezegd" #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337 #, php-format msgid "" "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’." msgstr "" "De licentie \"%1$s\" voor de stream die u wilt volgen is niet compatibel met " "de sitelicentie \"%2$s\"." #. TRANS: User admin panel title #: actions/useradminpanel.php:59 msgctxt "TITLE" msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: actions/useradminpanel.php:70 msgid "User settings for this StatusNet site." msgstr "Gebruikersinstellingen voor deze StatusNet-website." #: actions/useradminpanel.php:149 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric." msgstr "Ongeldige beschrijvingslimiet. Het moet een getal zijn." #: actions/useradminpanel.php:155 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters." msgstr "Ongeldige welkomsttekst. De maximale lengte is 255 tekens." #: actions/useradminpanel.php:165 #, php-format msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user." msgstr "Ongeldig standaardabonnement: \"%1$s\" is geen gebruiker." #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111 #: lib/personalgroupnav.php:109 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: actions/useradminpanel.php:222 msgid "Bio Limit" msgstr "Profiellimiet" #: actions/useradminpanel.php:223 msgid "Maximum length of a profile bio in characters." msgstr "De maximale lengte van de profieltekst in tekens." #: actions/useradminpanel.php:231 msgid "New users" msgstr "Nieuwe gebruikers" #: actions/useradminpanel.php:235 msgid "New user welcome" msgstr "Welkom voor nieuwe gebruikers" #: actions/useradminpanel.php:236 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)." msgstr "Welkomsttekst voor nieuwe gebruikers. Maximaal 255 tekens." #: actions/useradminpanel.php:241 msgid "Default subscription" msgstr "Standaardabonnement" #: actions/useradminpanel.php:242 msgid "Automatically subscribe new users to this user." msgstr "Nieuwe gebruikers automatisch op deze gebruiker abonneren" #: actions/useradminpanel.php:251 msgid "Invitations" msgstr "Uitnodigingen" #: actions/useradminpanel.php:256 msgid "Invitations enabled" msgstr "Uitnodigingen ingeschakeld" #: actions/useradminpanel.php:258 msgid "Whether to allow users to invite new users." msgstr "Of gebruikers nieuwe gebruikers kunnen uitnodigen." #: actions/userauthorization.php:105 msgid "Authorize subscription" msgstr "Abonneren" #: actions/userauthorization.php:110 msgid "" "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this " "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, " "click “Reject”." msgstr "" "Controleer alstublieft deze details om er zeker van te zijn dat u zich wilt " "abonneren op de mededelingen van deze gebruiker. Als u zojuist niet hebt " "aangegeven dat u zich op de mededelingen van een gebruiker wilt abonneren, " "klik dan op \"Afwijzen\"." #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:165 msgid "License" msgstr "Licentie" #: actions/userauthorization.php:217 msgid "Accept" msgstr "Aanvaarden" #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115 #: lib/subscribeform.php:139 msgid "Subscribe to this user" msgstr "Abonneer mij op deze gebruiker" #: actions/userauthorization.php:219 msgid "Reject" msgstr "Afwijzen" #: actions/userauthorization.php:220 msgid "Reject this subscription" msgstr "Dit abonnement weigeren" #: actions/userauthorization.php:232 msgid "No authorization request!" msgstr "Geen autorisatieverzoek!" #: actions/userauthorization.php:254 msgid "Subscription authorized" msgstr "Het abonnement is geautoriseerd" #: actions/userauthorization.php:256 msgid "" "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check " "with the site’s instructions for details on how to authorize the " "subscription. Your subscription token is:" msgstr "" "Het abonnement is afgewezen, maar er is geen callback-URL doorgegeven. " "Controleer de instructies van de site voor informatie over het volledig " "afwijzen van een abonnement. Uw abonnementstoken is:" #: actions/userauthorization.php:266 msgid "Subscription rejected" msgstr "Het abonnement is afgewezen" #: actions/userauthorization.php:268 msgid "" "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check " "with the site’s instructions for details on how to fully reject the " "subscription." msgstr "" "Het abonnement is afgewezen, maar er is geen callback-URL doorgegeven. " "Controleer de instructies van de site voor informatie over het volledig " "afwijzen van een abonnement." #: actions/userauthorization.php:303 #, php-format msgid "Listener URI ‘%s’ not found here." msgstr "De abonnee-URI \"%s\" is hier niet te vinden." #: actions/userauthorization.php:308 #, php-format msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long." msgstr "De URI \"%s\" voor de stream is te lang." #: actions/userauthorization.php:314 #, php-format msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user." msgstr "de URI \"%s\" voor de stream is een lokale gebruiker." #: actions/userauthorization.php:329 #, php-format msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user." msgstr "De profiel-URL ‘%s’ is van een lokale gebruiker." #: actions/userauthorization.php:345 #, php-format msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid." msgstr "De avatar-URL \"%s\" is niet geldig." #: actions/userauthorization.php:350 #, php-format msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’." msgstr "Het was niet mogelijk de avatar-URL \"%s\" te lezen." #: actions/userauthorization.php:355 #, php-format msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’." msgstr "Er staat een verkeerd afbeeldingsttype op de avatar-URL \"%s\"." #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65 msgid "Profile design" msgstr "Profielontwerp" #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76 msgid "" "Customize the way your profile looks with a background image and a colour " "palette of your choice." msgstr "" "U kunt de vormgeving van uw profiel aanpassen door een achtergrondafbeelding " "toe te voegen of het kleurenpalet aan te passen." #: actions/userdesignsettings.php:282 msgid "Enjoy your hotdog!" msgstr "Geniet van uw hotdog!" #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number. #: actions/usergroups.php:66 #, php-format msgid "%1$s groups, page %2$d" msgstr "Groepen voor %1$s, pagina %2$d" #: actions/usergroups.php:132 msgid "Search for more groups" msgstr "Meer groepen zoeken" #: actions/usergroups.php:159 #, php-format msgid "%s is not a member of any group." msgstr "%s is van geen enkele groep lid." #: actions/usergroups.php:164 #, php-format msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them." msgstr "" "U kunt [naar groepen zoeken](%%action.groupsearch%%) en daar lid van worden." #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name. #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed. #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name. #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed. #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name. #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:69 #: lib/atomusernoticefeed.php:75 #, php-format msgid "Updates from %1$s on %2$s!" msgstr "Updates van %1$s op %2$s." #: actions/version.php:73 #, php-format msgid "StatusNet %s" msgstr "StatusNet %s" #: actions/version.php:153 #, php-format msgid "" "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, " "Inc. and contributors." msgstr "" "Deze website wordt aangedreven door %1$2 versie %2$s. Auteursrechten " "voorbehouden 2008-2010 Statusnet, Inc. en medewerkers." #: actions/version.php:161 msgid "Contributors" msgstr "Medewerkers" #: actions/version.php:168 msgid "" "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" "StatusNet is vrije software. U kunt het herdistribueren en/of wijzigen in " "overeenstemming met de voorwaarden van de GNU Affero General Public License " "zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation, versie 3 van de " "Licentie, of (naar uw keuze) elke latere versie. " #: actions/version.php:174 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License " "for more details. " msgstr "" "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het bruikbaar is, maar ZONDER " "ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPBAARHEID of " "GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU Affero General Public License " "voor meer details. " #: actions/version.php:180 #, php-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License " "along with this program. If not, see %s." msgstr "" "Samen met dit programma hoort u een kopie van de GNU Affero General Public " "License te hebben ontvangen. Zo niet, zie dan %s." #: actions/version.php:189 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site. #: actions/version.php:196 lib/action.php:779 msgid "Version" msgstr "Versie" #: actions/version.php:197 msgid "Author(s)" msgstr "Auteur(s)" #: classes/File.php:169 #, php-format msgid "" "No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try " "to upload a smaller version." msgstr "" "Bestanden mogen niet groter zijn dan %d bytes, en uw bestand was %d bytes. " "Probeer een kleinere versie te uploaden." #: classes/File.php:179 #, php-format msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes." msgstr "" "Een bestand van deze grootte overschijdt uw gebruikersquota van %d bytes." #: classes/File.php:186 #, php-format msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes." msgstr "" "Een bestand van deze grootte overschijdt uw maandelijkse quota van %d bytes." #: classes/Group_member.php:41 msgid "Group join failed." msgstr "Groepslidmaatschap toevoegen is mislukt." #: classes/Group_member.php:53 msgid "Not part of group." msgstr "Geen lid van groep." #: classes/Group_member.php:60 msgid "Group leave failed." msgstr "Groepslidmaatschap opzeggen is mislukt." #: classes/Local_group.php:41 msgid "Could not update local group." msgstr "Het was niet mogelijk de lokale groep bij te werken." #: classes/Login_token.php:76 #, php-format msgid "Could not create login token for %s" msgstr "Het was niet mogelijk een aanmeldtoken aan te maken voor %s" #: classes/Message.php:45 msgid "You are banned from sending direct messages." msgstr "U mag geen directe berichten verzenden." #: classes/Message.php:61 msgid "Could not insert message." msgstr "Het was niet mogelijk het bericht in te voegen." #: classes/Message.php:71 msgid "Could not update message with new URI." msgstr "Het was niet mogelijk het bericht bij te werken met de nieuwe URI." #. TRANS: Server exception. %s are the error details. #: classes/Notice.php:176 #, php-format msgid "Database error inserting hashtag: %s" msgstr "Er is een databasefout opgetreden bij de invoer van de hashtag: %s" #: classes/Notice.php:245 msgid "Problem saving notice. Too long." msgstr "" "Er is een probleem opgetreden bij het opslaan van de mededeling. Deze is te " "lang." #: classes/Notice.php:249 msgid "Problem saving notice. Unknown user." msgstr "" "Er was een probleem bij het opslaan van de mededeling. De gebruiker is " "onbekend." #: classes/Notice.php:254 msgid "" "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes." msgstr "" "U hebt te snel te veel mededelingen verstuurd. Kom even op adem en probeer " "het over enige tijd weer." #: classes/Notice.php:260 msgid "" "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a " "few minutes." msgstr "" "Te veel duplicaatberichten te snel achter elkaar. Neem een adempauze en " "plaats over een aantal minuten pas weer een bericht." #: classes/Notice.php:266 msgid "You are banned from posting notices on this site." msgstr "" "U bent geblokkeerd en mag geen mededelingen meer achterlaten op deze site." #: classes/Notice.php:332 classes/Notice.php:358 msgid "Problem saving notice." msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het opslaan van de mededeling." #: classes/Notice.php:967 msgid "Problem saving group inbox." msgstr "" "Er is een probleem opgetreden bij het opslaan van het Postvak IN van de " "groep." #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'. #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice. #: classes/Notice.php:1533 #, php-format msgid "RT @%1$s %2$s" msgstr "RT @%1$s %2$s" #: classes/Subscription.php:74 lib/oauthstore.php:465 msgid "You have been banned from subscribing." msgstr "U mag zich niet abonneren." #: classes/Subscription.php:78 msgid "Already subscribed!" msgstr "U bent al gebonneerd!" #: classes/Subscription.php:82 msgid "User has blocked you." msgstr "Deze gebruiker negeert u." #: classes/Subscription.php:167 msgid "Not subscribed!" msgstr "Niet geabonneerd!" #: classes/Subscription.php:173 msgid "Couldn't delete self-subscription." msgstr "Het was niet mogelijk het abonnement op uzelf te verwijderen." #: classes/Subscription.php:200 msgid "Couldn't delete subscription OMB token." msgstr "" "Het was niet mogelijk om het OMB-token voor het abonnement te verwijderen." #: classes/Subscription.php:211 msgid "Couldn't delete subscription." msgstr "Kon abonnement niet verwijderen." #: classes/User.php:363 #, php-format msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!" msgstr "Welkom bij %1$s, @%2$s!" #: classes/User_group.php:480 msgid "Could not create group." msgstr "Het was niet mogelijk de groep aan te maken." #: classes/User_group.php:489 msgid "Could not set group URI." msgstr "Het was niet mogelijk de groeps-URI in te stellen." #: classes/User_group.php:510 msgid "Could not set group membership." msgstr "Het was niet mogelijk het groepslidmaatschap in te stellen." #: classes/User_group.php:524 msgid "Could not save local group info." msgstr "Het was niet mogelijk de lokale groepsinformatie op te slaan." #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:109 msgid "Change your profile settings" msgstr "Uw profielgegevens wijzigen" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:116 msgid "Upload an avatar" msgstr "Avatar uploaden" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:123 msgid "Change your password" msgstr "Uw wachtwoord wijzigen" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:130 msgid "Change email handling" msgstr "E-mailafhandeling wijzigen" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:137 msgid "Design your profile" msgstr "Uw profiel ontwerpen" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:144 msgid "Other options" msgstr "Overige instellingen" #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:146 msgid "Other" msgstr "Overige" #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name. #: lib/action.php:145 #, php-format msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" #. TRANS: Page title for a page without a title set. #: lib/action.php:161 msgid "Untitled page" msgstr "Naamloze pagina" #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:426 msgid "Primary site navigation" msgstr "Primaire sitenavigatie" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal" #: lib/action.php:432 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Personal profile and friends timeline" msgstr "Persoonlijk profiel en tijdlijn van vrienden" #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline #: lib/action.php:435 msgctxt "MENU" msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account" #: lib/action.php:437 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Change your email, avatar, password, profile" msgstr "Uw e-mailadres, avatar, wachtwoord of profiel wijzigen" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services" #: lib/action.php:442 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Connect to services" msgstr "Met andere diensten koppelen" #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services #: lib/action.php:445 msgid "Connect" msgstr "Koppelen" #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin" #: lib/action.php:448 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Change site configuration" msgstr "Websiteinstellingen wijzigen" #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration #: lib/action.php:451 msgctxt "MENU" msgid "Admin" msgstr "Beheer" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite" #: lib/action.php:455 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s" msgstr "Vrienden en collega's uitnodigen om u te vergezellen op %s" #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users #: lib/action.php:458 msgctxt "MENU" msgid "Invite" msgstr "Uitnodigingen" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout" #: lib/action.php:464 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Logout from the site" msgstr "Gebruiker afmelden" #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user #: lib/action.php:467 msgctxt "MENU" msgid "Logout" msgstr "Afmelden" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register" #: lib/action.php:472 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Create an account" msgstr "Gebruiker aanmaken" #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account #: lib/action.php:475 msgctxt "MENU" msgid "Register" msgstr "Registreren" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login" #: lib/action.php:478 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Login to the site" msgstr "Gebruiker aanmelden" #: lib/action.php:481 msgctxt "MENU" msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help" #: lib/action.php:484 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Help me!" msgstr "Help me!" #: lib/action.php:487 msgctxt "MENU" msgid "Help" msgstr "Help" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search" #: lib/action.php:490 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Search for people or text" msgstr "Naar gebruikers of tekst zoeken" #: lib/action.php:493 msgctxt "MENU" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS. #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/action.php:515 lib/adminpanelaction.php:399 msgid "Site notice" msgstr "Mededeling van de website" #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:582 msgid "Local views" msgstr "Lokale weergaven" #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:649 msgid "Page notice" msgstr "Mededeling van de pagina" #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:752 msgid "Secondary site navigation" msgstr "Secundaire sitenavigatie" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet. #: lib/action.php:758 msgid "Help" msgstr "Help" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site. #: lib/action.php:761 msgid "About" msgstr "Over" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions. #: lib/action.php:764 msgid "FAQ" msgstr "Veel gestelde vragen" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service. #: lib/action.php:769 msgid "TOS" msgstr "Gebruiksvoorwaarden" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy. #: lib/action.php:773 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #. TRANS: Secondary navigation menu option. #: lib/action.php:776 msgid "Source" msgstr "Broncode" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site. #: lib/action.php:782 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: lib/action.php:784 msgid "Badge" msgstr "Widget" #. TRANS: DT element for StatusNet software license. #: lib/action.php:813 msgid "StatusNet software license" msgstr "Licentie van de StatusNet-software" #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set. #: lib/action.php:817 #, php-format msgid "" "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site." "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)." msgstr "" "**%%site.name%%** is een microblogdienst van [%%site.broughtby%%](%%site." "broughtbyurl%%)." #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set. #: lib/action.php:820 #, php-format msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service." msgstr "**%%site.name%%** is een microblogdienst." #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license. #: lib/action.php:824 #, php-format msgid "" "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %" "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf." "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)." msgstr "" "De site werkt met de [StatusNet](http://status.net/) microblogsoftware, " "versie %s, beschikbaar onder de [GNU Affero General Public License](http://" "www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)." #. TRANS: DT element for StatusNet site content license. #: lib/action.php:840 msgid "Site content license" msgstr "Licentie voor siteinhoud" #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'. #. TRANS: %1$s is the site name. #: lib/action.php:847 #, php-format msgid "Content and data of %1$s are private and confidential." msgstr "Inhoud en gegevens van %1$s zijn persoonlijk en vertrouwelijk." #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'. #. TRANS: %1$s is the copyright owner. #: lib/action.php:854 #, php-format msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved." msgstr "" "Auteursrechten op inhoud en gegevens rusten bij %1$s. Alle rechten " "voorbehouden." #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set. #: lib/action.php:858 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved." msgstr "" "Auteursrechten op inhoud en gegevens rusten bij de respectievelijke " "gebruikers. Alle rechten voorbehouden." #. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration. #: lib/action.php:871 #, php-format msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license." msgstr "" "Alle inhoud en gegevens van %1$s zijn beschikbaar onder de licentie %2$s." #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.). #: lib/action.php:1182 msgid "Pagination" msgstr "Paginering" #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the #. TRANS: present than the currently displayed information. #: lib/action.php:1193 msgid "After" msgstr "Later" #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the #. TRANS: past than the currently displayed information. #: lib/action.php:1203 msgid "Before" msgstr "Eerder" #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument. #: lib/activity.php:122 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document." msgstr "Verwachtte een root-feed element maar kreeg een heel XML-document." #: lib/activityutils.php:208 msgid "Can't handle remote content yet." msgstr "Het is nog niet mogelijk inhoud uit andere omgevingen te verwerken." #: lib/activityutils.php:244 msgid "Can't handle embedded XML content yet." msgstr "Het is nog niet mogelijk ingebedde XML-inhoud te verwerken" #: lib/activityutils.php:248 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet." msgstr "Het is nog niet mogelijk ingebedde Base64-inhoud te verwerken" #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights. #: lib/adminpanelaction.php:98 msgid "You cannot make changes to this site." msgstr "U mag geen wijzigingen maken aan deze website." #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed. #: lib/adminpanelaction.php:110 msgid "Changes to that panel are not allowed." msgstr "Wijzigingen aan dat venster zijn niet toegestaan." #. TRANS: Client error message. #: lib/adminpanelaction.php:229 msgid "showForm() not implemented." msgstr "showForm() is niet geïmplementeerd." #. TRANS: Client error message #: lib/adminpanelaction.php:259 msgid "saveSettings() not implemented." msgstr "saveSettings() is nog niet geïmplementeerd." #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in #. TRANS: the admin panel Design. #: lib/adminpanelaction.php:284 msgid "Unable to delete design setting." msgstr "Het was niet mogelijk om de ontwerpinstellingen te verwijderen." #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:349 msgid "Basic site configuration" msgstr "Basisinstellingen voor de website" #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/adminpanelaction.php:351 msgctxt "MENU" msgid "Site" msgstr "Website" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:357 msgid "Design configuration" msgstr "Instellingen vormgeving" #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/adminpanelaction.php:359 msgctxt "MENU" msgid "Design" msgstr "Uiterlijk" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:365 msgid "User configuration" msgstr "Gebruikersinstellingen" #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/adminpanelaction.php:367 lib/personalgroupnav.php:115 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:373 msgid "Access configuration" msgstr "Toegangsinstellingen" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:381 msgid "Paths configuration" msgstr "Padinstellingen" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:389 msgid "Sessions configuration" msgstr "Sessieinstellingen" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:397 msgid "Edit site notice" msgstr "Websitebrede mededeling opslaan" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:405 msgid "Snapshots configuration" msgstr "Snapshotinstellingen" #. TRANS: Client error 401. #: lib/apiauth.php:113 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access." msgstr "" "Het API-programma heeft lezen-en-schrijventoegang nodig, maar u hebt alleen " "maar leestoegang." #. TRANS: Form legend. #: lib/applicationeditform.php:137 msgid "Edit application" msgstr "Applicatie bewerken" #. TRANS: Form guide. #: lib/applicationeditform.php:187 msgid "Icon for this application" msgstr "Icoon voor deze applicatie" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:209 #, php-format msgid "Describe your application in %d characters" msgstr "Beschrijf uw applicatie in %d tekens" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:213 msgid "Describe your application" msgstr "Beschrijf uw applicatie" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:224 msgid "URL of the homepage of this application" msgstr "De URL van de homepage van deze applicatie" #. TRANS: Form input field label. #: lib/applicationeditform.php:226 msgid "Source URL" msgstr "Bron-URL" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:233 msgid "Organization responsible for this application" msgstr "Organisatie verantwoordelijk voor deze applicatie" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:242 msgid "URL for the homepage of the organization" msgstr "De URL van de homepage van de organisatie" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:251 msgid "URL to redirect to after authentication" msgstr "URL om naar door te verwijzen na authenticatie" #. TRANS: Radio button label for application type #: lib/applicationeditform.php:278 msgid "Browser" msgstr "Browser" #. TRANS: Radio button label for application type #: lib/applicationeditform.php:295 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. TRANS: Form guide. #: lib/applicationeditform.php:297 msgid "Type of application, browser or desktop" msgstr "Type applicatie; browser of desktop" #. TRANS: Radio button label for access type. #: lib/applicationeditform.php:320 msgid "Read-only" msgstr "Alleen-lezen" #. TRANS: Radio button label for access type. #: lib/applicationeditform.php:339 msgid "Read-write" msgstr "Lezen en schrijven" #. TRANS: Form guide. #: lib/applicationeditform.php:341 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write" msgstr "" "Standaardtoegang voor deze applicatie: alleen-lezen of lezen en schrijven" #. TRANS: Submit button title #: lib/applicationeditform.php:359 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. TRANS: Application access type #: lib/applicationlist.php:136 msgid "read-write" msgstr "lezen en schrijven" #. TRANS: Application access type #: lib/applicationlist.php:138 msgid "read-only" msgstr "alleen-lezen" #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only) #: lib/applicationlist.php:144 #, php-format msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access." msgstr "Goedgekeurd op %1$s met toegang \"%2$s\"." #. TRANS: Button label #: lib/applicationlist.php:159 msgctxt "BUTTON" msgid "Revoke" msgstr "Intrekken" #. TRANS: DT element label in attachment list. #: lib/attachmentlist.php:88 msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #. TRANS: DT element label in attachment list item. #: lib/attachmentlist.php:265 msgid "Author" msgstr "Auteur" #. TRANS: DT element label in attachment list item. #: lib/attachmentlist.php:279 msgid "Provider" msgstr "Provider" #: lib/attachmentnoticesection.php:67 msgid "Notices where this attachment appears" msgstr "Mededelingen die deze bijlage bevatten" #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48 msgid "Tags for this attachment" msgstr "Labels voor deze bijlage" #: lib/authenticationplugin.php:220 lib/authenticationplugin.php:225 msgid "Password changing failed" msgstr "Wachtwoord wijzigen is mislukt" #: lib/authenticationplugin.php:235 msgid "Password changing is not allowed" msgstr "Wachtwoord wijzigen is niet toegestaan" #: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177 msgid "Command results" msgstr "Commandoresultaten" #: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142 msgid "Command complete" msgstr "Het commando is uitgevoerd" #: lib/channel.php:240 msgid "Command failed" msgstr "Het uitvoeren van het commando is mislukt" #: lib/command.php:83 lib/command.php:105 msgid "Notice with that id does not exist" msgstr "Er bestaat geen mededeling met dat ID" #: lib/command.php:99 lib/command.php:596 msgid "User has no last notice" msgstr "Deze gebruiker heeft geen laatste mededeling" #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user. #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found. #: lib/command.php:127 #, php-format msgid "Could not find a user with nickname %s" msgstr "De gebruiker %s is niet aangetroffen" #. TRANS: Message given getting a non-existing user. #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found. #: lib/command.php:147 #, php-format msgid "Could not find a local user with nickname %s" msgstr "De lokale gebruiker %s is niet aangetroffen" #: lib/command.php:180 msgid "Sorry, this command is not yet implemented." msgstr "Dit commando is nog niet geïmplementeerd." #: lib/command.php:225 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!" msgstr "Het heeft niet zoveel zin om uzelf te porren..." #. TRANS: Message given having nudged another user. #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged. #: lib/command.php:234 #, php-format msgid "Nudge sent to %s" msgstr "De por naar %s is verzonden" #: lib/command.php:260 #, php-format msgid "" "Subscriptions: %1$s\n" "Subscribers: %2$s\n" "Notices: %3$s" msgstr "" "Abonnementen: %1$s\n" "Abonnees: %2$s\n" "Mededelingen: %3$s" #: lib/command.php:302 msgid "Notice marked as fave." msgstr "De mededeling is op de favorietenlijst geplaatst." #: lib/command.php:323 msgid "You are already a member of that group" msgstr "U bent al lid van deze groep" #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: lib/command.php:339 #, php-format msgid "Could not join user %1$s to group %2$s" msgstr "" "Het was niet mogelijk om de gebruiker %1$s toe te voegen aan de groep %2$s" #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: lib/command.php:385 #, php-format msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s" msgstr "Het was niet mogelijk gebruiker %1$s uit de group %2$s te verwijderen." #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user. #: lib/command.php:418 #, php-format msgid "Fullname: %s" msgstr "Volledige naam: %s" #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user. #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail #: lib/command.php:422 lib/mail.php:263 #, php-format msgid "Location: %s" msgstr "Locatie: %s" #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user. #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail #: lib/command.php:426 lib/mail.php:266 #, php-format msgid "Homepage: %s" msgstr "Thuispagina: %s" #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user. #: lib/command.php:430 #, php-format msgid "About: %s" msgstr "Over: %s" #: lib/command.php:457 #, php-format msgid "" "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the " "same server." msgstr "" "%s is een profiel op afstand. U kunt alle privéberichten verzenden aan " "gebruikers op dezelfde server." #. TRANS: Message given if content is too long. #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters. #: lib/command.php:472 #, php-format msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d" msgstr "" "Het bericht te is lang. De maximale lengte is %1$d tekens. De lengte van uw " "bericht was %2$d." #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user. #. TRANS: %s is the name of the other user. #: lib/command.php:492 #, php-format msgid "Direct message to %s sent" msgstr "Het directe bericht aan %s is verzonden" #: lib/command.php:494 msgid "Error sending direct message." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzonden van het directe bericht." #: lib/command.php:514 msgid "Cannot repeat your own notice" msgstr "U kunt uw eigen mededelingen niet herhalen." #: lib/command.php:519 msgid "Already repeated that notice" msgstr "U hebt die mededeling al herhaald." #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user. #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated. #: lib/command.php:529 #, php-format msgid "Notice from %s repeated" msgstr "De mededeling van %s is herhaald" #: lib/command.php:531 msgid "Error repeating notice." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het herhalen van de mededeling." #: lib/command.php:562 #, php-format msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d" msgstr "" "De mededeling is te lang. De maximale lengte is %d tekens. Uw mededeling " "bevatte %d tekens" #: lib/command.php:571 #, php-format msgid "Reply to %s sent" msgstr "Het antwoord aan %s is verzonden" #: lib/command.php:573 msgid "Error saving notice." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van de mededeling." #: lib/command.php:620 msgid "Specify the name of the user to subscribe to" msgstr "Geef de naam op van de gebruiker waarop u wilt abonneren" #: lib/command.php:628 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command." msgstr "Abonneren op OMB-profielen op commando is niet mogelijk." #: lib/command.php:634 #, php-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Geabonneerd op %s" #: lib/command.php:655 lib/command.php:754 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from" msgstr "" "Geef de naam op van de gebruiker waarvoor u het abonnement wilt opzeggen" #: lib/command.php:664 #, php-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Uw abonnement op %s is opgezegd" #: lib/command.php:682 lib/command.php:705 msgid "Command not yet implemented." msgstr "Dit commando is nog niet geïmplementeerd." #: lib/command.php:685 msgid "Notification off." msgstr "Notificaties uitgeschakeld." #: lib/command.php:687 msgid "Can't turn off notification." msgstr "Het is niet mogelijk de mededelingen uit te schakelen." #: lib/command.php:708 msgid "Notification on." msgstr "Notificaties ingeschakeld." #: lib/command.php:710 msgid "Can't turn on notification." msgstr "Het is niet mogelijk de notificatie uit te schakelen." #: lib/command.php:723 msgid "Login command is disabled" msgstr "Het aanmeldcommando is uitgeschakeld" #: lib/command.php:734 #, php-format msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s" msgstr "" "Deze verwijzing kan slechts één keer gebruikt worden en is twee minuten " "geldig: %s" #: lib/command.php:761 #, php-format msgid "Unsubscribed %s" msgstr "Het abonnement van %s is opgeheven" #: lib/command.php:778 msgid "You are not subscribed to anyone." msgstr "U bent op geen enkele gebruiker geabonneerd." #: lib/command.php:780 msgid "You are subscribed to this person:" msgid_plural "You are subscribed to these people:" msgstr[0] "U bent geabonneerd op deze gebruiker:" msgstr[1] "U bent geabonneerd op deze gebruikers:" #: lib/command.php:800 msgid "No one is subscribed to you." msgstr "Niemand heeft een abonnenment op u." #: lib/command.php:802 msgid "This person is subscribed to you:" msgid_plural "These people are subscribed to you:" msgstr[0] "Deze gebruiker is op u geabonneerd:" msgstr[1] "Deze gebruikers zijn op u geabonneerd:" #: lib/command.php:822 msgid "You are not a member of any groups." msgstr "U bent lid van geen enkele groep." #: lib/command.php:824 msgid "You are a member of this group:" msgid_plural "You are a member of these groups:" msgstr[0] "U bent lid van deze groep:" msgstr[1] "U bent lid van deze groepen:" #: lib/command.php:838 msgid "" "Commands:\n" "on - turn on notifications\n" "off - turn off notifications\n" "help - show this help\n" "follow - subscribe to user\n" "groups - lists the groups you have joined\n" "subscriptions - list the people you follow\n" "subscribers - list the people that follow you\n" "leave - unsubscribe from user\n" "d - direct message to user\n" "get - get last notice from user\n" "whois - get profile info on user\n" "lose - force user to stop following you\n" "fav - add user's last notice as a 'fave'\n" "fav # - add notice with the given id as a 'fave'\n" "repeat # - repeat a notice with a given id\n" "repeat - repeat the last notice from user\n" "reply # - reply to notice with a given id\n" "reply - reply to the last notice from user\n" "join - join group\n" "login - Get a link to login to the web interface\n" "drop - leave group\n" "stats - get your stats\n" "stop - same as 'off'\n" "quit - same as 'off'\n" "sub - same as 'follow'\n" "unsub - same as 'leave'\n" "last - same as 'get'\n" "on - not yet implemented.\n" "off - not yet implemented.\n" "nudge - remind a user to update.\n" "invite - not yet implemented.\n" "track - not yet implemented.\n" "untrack - not yet implemented.\n" "track off - not yet implemented.\n" "untrack all - not yet implemented.\n" "tracks - not yet implemented.\n" "tracking - not yet implemented.\n" msgstr "" "Commando's:\n" "on - notificaties inschakelen\n" "off - notificaties uitschakelen\n" "help - deze hulptekst weergeven\n" "follow - abonneren op gebruiker\n" "groups - geef uw groepslidmaatschappen weer\n" "subscriptions - geeft uw gebruikersabonnenmenten weer\n" "subscribers - geeft de gebruikers die een abonnement op u hebben weer\n" "leave - abonnement op gebruiker opzeggen\n" "d - direct bericht aan gebruiker\n" "get - laatste mededeling van gebruiker opvragen\n" "whois - profielinformatie van gebruiker opvragen\n" "lose - zorgt ervoor dat de gebruiker u niet meer volgt\n" "fav - laatste mededeling van gebruiker op favorietenlijst " "zetten\n" "fav # - mededelingen met aangegeven ID op favorietenlijst " "zetten\n" "repeat # - herhaal een mededelingen met een opgegeven ID\n" "repeat - herhaal de laatste mededelingen van gebruiker\n" "reply # - antwoorden op de mededeling met het aangegeven ID\n" "reply - antwoorden op de laatste mededeling van gebruiker\n" "join - lid worden van groep\n" "login - verwijzing opvragen naar de webpagina voor aanmelden\n" "drop - groepslidmaatschap opzeggen\n" "stats - uw statistieken opvragen\n" "stop - zelfde als 'off'\n" "quit - zelfde als 'off'\n" "sub - zelfde als 'follow'\n" "unsub - zelfde als 'leave'\n" "last - zelfde als 'get'\n" "on - nog niet beschikbaar\n" "off - nog niet beschikbaar\n" "nudge - gebruiker porren\n" "invite - nog niet beschikbaar\n" "track - nog niet beschikbaar\n" "untrack - nog niet beschikbaar\n" "track off - nog niet beschikbaar\n" "untrack all - nog niet beschikbaar\n" "tracks - nog niet beschikbaar\n" "tracking - nog niet beschikbaar\n" #: lib/common.php:135 msgid "No configuration file found. " msgstr "Er is geen instellingenbestand aangetroffen. " #: lib/common.php:136 msgid "I looked for configuration files in the following places: " msgstr "Er is gezocht naar instellingenbestanden op de volgende plaatsen: " #: lib/common.php:138 msgid "You may wish to run the installer to fix this." msgstr "" "U kunt proberen de installer uit te voeren om dit probleem op te lossen." #: lib/common.php:139 msgid "Go to the installer." msgstr "Naar het installatieprogramma gaan." #: lib/connectsettingsaction.php:110 msgid "IM" msgstr "IM" #: lib/connectsettingsaction.php:111 msgid "Updates by instant messenger (IM)" msgstr "Updates via instant messenger (IM)" #: lib/connectsettingsaction.php:116 msgid "Updates by SMS" msgstr "Updates via SMS" #: lib/connectsettingsaction.php:120 msgid "Connections" msgstr "Verbindingen" #: lib/connectsettingsaction.php:121 msgid "Authorized connected applications" msgstr "Geautoriseerde verbonden applicaties" #: lib/dberroraction.php:60 msgid "Database error" msgstr "Databasefout" #: lib/designsettings.php:105 msgid "Upload file" msgstr "Bestand uploaden" #: lib/designsettings.php:109 msgid "" "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB." msgstr "" "U kunt een persoonlijke achtergrondafbeelding uploaden. De maximale " "bestandsgrootte is 2 megabyte." #: lib/designsettings.php:418 msgid "Design defaults restored." msgstr "Het standaardontwerp is weer ingesteld." #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140 msgid "Disfavor this notice" msgstr "Uit de favorietenlijst verwijderen" #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140 msgid "Favor this notice" msgstr "Op de favorietenlijst plaatsen" #: lib/favorform.php:140 msgid "Favor" msgstr "Aan favorieten toevoegen" #: lib/feed.php:85 msgid "RSS 1.0" msgstr "RSS 1.0" #: lib/feed.php:87 msgid "RSS 2.0" msgstr "RSS 2.0" #: lib/feed.php:89 msgid "Atom" msgstr "Atom" #: lib/feed.php:91 msgid "FOAF" msgstr "Vrienden van vrienden (FOAF)" #: lib/feedlist.php:64 msgid "Export data" msgstr "Feeds" #: lib/galleryaction.php:121 msgid "Filter tags" msgstr "Labels filteren" #: lib/galleryaction.php:131 msgid "All" msgstr "Alle" #: lib/galleryaction.php:139 msgid "Select tag to filter" msgstr "Selecteer een label om op te filteren" #: lib/galleryaction.php:140 msgid "Tag" msgstr "Label" #: lib/galleryaction.php:141 msgid "Choose a tag to narrow list" msgstr "Kies een label om de lijst kleiner te maken" #: lib/galleryaction.php:143 msgid "Go" msgstr "OK" #: lib/grantroleform.php:91 #, php-format msgid "Grant this user the \"%s\" role" msgstr "Deze gebruiker de rol \"%s\" geven" #: lib/groupeditform.php:163 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic" msgstr "De URL van de thuispagina of de blog van de groep of het onderwerp" #: lib/groupeditform.php:168 msgid "Describe the group or topic" msgstr "Beschrijf de groep of het onderwerp" #: lib/groupeditform.php:170 #, php-format msgid "Describe the group or topic in %d characters" msgstr "Beschrijf de groep of het onderwerp in %d tekens" #: lib/groupeditform.php:179 msgid "" "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"" msgstr "" "Locatie voor de groep - als relevant. Iets als \"Plaats, regio, land\"." #: lib/groupeditform.php:187 #, php-format msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d" msgstr "" "Extra namen voor de groep, gescheiden door komma's of spaties. Maximaal %d." #: lib/groupnav.php:85 msgid "Group" msgstr "Groep" #: lib/groupnav.php:101 msgid "Blocked" msgstr "Geblokkeerd" #: lib/groupnav.php:102 #, php-format msgid "%s blocked users" msgstr "%s geblokkeerde gebruikers" #: lib/groupnav.php:108 #, php-format msgid "Edit %s group properties" msgstr "Eigenschappen van de groep %s bewerken" #: lib/groupnav.php:113 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/groupnav.php:114 #, php-format msgid "Add or edit %s logo" msgstr "Logo voor %s toevoegen of verwijderen" #: lib/groupnav.php:120 #, php-format msgid "Add or edit %s design" msgstr "%s-ontwerp toevoegen of bewerken" #: lib/groupsbymemberssection.php:71 msgid "Groups with most members" msgstr "Groepen met de meeste leden" #: lib/groupsbypostssection.php:71 msgid "Groups with most posts" msgstr "Groepen met de meeste berichten" #: lib/grouptagcloudsection.php:56 #, php-format msgid "Tags in %s group's notices" msgstr "Labels in de groepsmededelingen van %s" #. TRANS: Client exception 406 #: lib/htmloutputter.php:104 msgid "This page is not available in a media type you accept" msgstr "Deze pagina is niet beschikbaar in een mediatype dat u accepteert" #: lib/imagefile.php:72 msgid "Unsupported image file format." msgstr "Niet ondersteund beeldbestandsformaat." #: lib/imagefile.php:88 #, php-format msgid "That file is too big. The maximum file size is %s." msgstr "Dat bestand is te groot. De maximale bestandsgrootte is %s." #: lib/imagefile.php:93 msgid "Partial upload." msgstr "Gedeeltelijke upload." #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170 msgid "System error uploading file." msgstr "Er is een systeemfout opgetreden tijdens het uploaden van het bestand." #: lib/imagefile.php:109 msgid "Not an image or corrupt file." msgstr "Het bestand is geen afbeelding of het bestand is beschadigd." #: lib/imagefile.php:122 msgid "Lost our file." msgstr "Het bestand is zoekgeraakt." #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224 msgid "Unknown file type" msgstr "Onbekend bestandstype" #: lib/imagefile.php:244 msgid "MB" msgstr "MB" #: lib/imagefile.php:246 msgid "kB" msgstr "kB" #: lib/jabber.php:387 #, php-format msgid "[%s]" msgstr "[%s]" #: lib/jabber.php:567 #, php-format msgid "Unknown inbox source %d." msgstr "Onbekende bron Postvak IN %d." #: lib/joinform.php:114 msgid "Join" msgstr "Toetreden" #: lib/leaveform.php:114 msgid "Leave" msgstr "Verlaten" #: lib/logingroupnav.php:80 msgid "Login with a username and password" msgstr "Aanmelden met gebruikersnaam en wachtwoord" #: lib/logingroupnav.php:86 msgid "Sign up for a new account" msgstr "Nieuwe gebruiker aanmaken" #. TRANS: Subject for address confirmation email #: lib/mail.php:174 msgid "Email address confirmation" msgstr "E-mailadresbevestiging" #. TRANS: Body for address confirmation email. #: lib/mail.php:177 #, php-format msgid "" "Hey, %s.\n" "\n" "Someone just entered this email address on %s.\n" "\n" "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "If not, just ignore this message.\n" "\n" "Thanks for your time, \n" "%s\n" msgstr "" "Hallo %s.\n" "\n" "Iemand heeft zojuist dit e-mailadres ingegeven op %s.\n" "\n" "Als u dit was, en als u uw ingave wilt bevestigen, gebruik dan de " "onderstaande URL:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Als u het bovenstaande niet herkent, negeer dit bericht dan.\n" "\n" "Dank u wel voor uw tijd.\n" "%s\n" #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail #: lib/mail.php:243 #, php-format msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s." msgstr "%1$s volgt nu uw berichten %2$s." #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail #: lib/mail.php:249 #, php-format msgid "" "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "%4$s%5$s%6$s\n" "Faithfully yours,\n" "%7$s.\n" "\n" "----\n" "Change your email address or notification options at %8$s\n" msgstr "" "%1$s volgt nu uw medelingen op %2$s.\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "%4$s%5$s%6$s\n" "\n" "Met vriendelijke groet,\n" "%7$s.\n" "----\n" "Wijzig uw e-mailadres of instellingen op %8$s\n" #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail #: lib/mail.php:269 #, php-format msgid "Bio: %s" msgstr "Beschrijving: %s" #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address #: lib/mail.php:298 #, php-format msgid "New email address for posting to %s" msgstr "Nieuw e-mailadres om e-mail te versturen aan %s" #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address #: lib/mail.php:302 #, php-format msgid "" "You have a new posting address on %1$s.\n" "\n" "Send email to %2$s to post new messages.\n" "\n" "More email instructions at %3$s.\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%4$s" msgstr "" "U hebt een nieuw postadres op %1$s.\n" "\n" "Zend een e-mail naar %2$s om nieuwe berichten te versturen.\n" "\n" "Meer informatie over e-mailen vindt u op %3$s.\n" "\n" "Met vriendelijke groet,\n" "%4$s" #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages #: lib/mail.php:427 #, php-format msgid "%s status" msgstr "%s status" #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message #: lib/mail.php:454 msgid "SMS confirmation" msgstr "SMS-bevestiging" #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message #: lib/mail.php:457 #, php-format msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:" msgstr "%s: bevestig dat u deze telefoon bezit met deze code:" #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email #: lib/mail.php:478 #, php-format msgid "You've been nudged by %s" msgstr "%s heeft u gepord" #. TRANS: Body for 'nudge' notification email #: lib/mail.php:483 #, php-format msgid "" "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you " "to post some news.\n" "\n" "So let's hear from you :)\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Don't reply to this email; it won't get to them.\n" "\n" "With kind regards,\n" "%4$s\n" msgstr "" "%1$s (%2$s) vraagt zich af wat u tegenwoordig doet en nodigt u uit om dat te " "delen.\n" "\n" "Laat dus iets van u horen!\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Schrijf geen antwoord op deze e-mail. Die komt niet aan bij de juiste " "gebruiker.\n" "\n" "Met vriendelijke groet,\n" "%4$s\n" #. TRANS: Subject for direct-message notification email #: lib/mail.php:530 #, php-format msgid "New private message from %s" msgstr "U hebt een nieuw privébericht van %s." #. TRANS: Body for direct-message notification email #: lib/mail.php:535 #, php-format msgid "" "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n" "\n" "------------------------------------------------------\n" "%3$s\n" "------------------------------------------------------\n" "\n" "You can reply to their message here:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Don't reply to this email; it won't get to them.\n" "\n" "With kind regards,\n" "%5$s\n" msgstr "" "%1$s (%2$s) heeft u een privébericht gezonden:\n" "\n" "------------------------------------------------------\n" "%3$s\n" "------------------------------------------------------\n" "\n" "Hier kunt u antwoorden:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Schrijf geen antwoord op deze e-mail. Die komt niet aan bij de juiste " "gebruiker.\n" "\n" "Met vriendelijke groet,\n" "%5$s\n" #. TRANS: Subject for favorite notification email #: lib/mail.php:583 #, php-format msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite" msgstr "%s (@%s) heeft uw mededeling als favoriet toegevoegd" #. TRANS: Body for favorite notification email #: lib/mail.php:586 #, php-format msgid "" "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n" "\n" "The URL of your notice is:\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "The text of your notice is:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "You can see the list of %1$s's favorites here:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%6$s\n" msgstr "" "%1$s (@%7$s) heeft uw mededeling van %2$s zojuist op de favorietenlijst " "geplaatst.\n" "\n" "De URL van uw mededeling is:\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "De inhoud van uw mededeling luidt:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "U kunt de favorietenlijst van %1$s via de volgende verwijzing bekijken:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Met vriendelijke groet,\n" "%6$s\n" #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL. #: lib/mail.php:645 #, php-format msgid "" "The full conversation can be read here:\n" "\n" "\t%s" msgstr "" "Het volledige gesprek is hier te lezen:\n" "\n" "%s" #: lib/mail.php:651 #, php-format msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention" msgstr "%s (@%s) heeft u een mededeling gestuurd" #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail. #: lib/mail.php:654 #, php-format msgid "" "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n" "\n" "The notice is here:\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "It reads:\n" "\n" "\t%4$s\n" "\n" "%5$sYou can reply back here:\n" "\n" "\t%6$s\n" "\n" "The list of all @-replies for you here:\n" "\n" "%7$s\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%2$s\n" "\n" "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n" msgstr "" "%1$s (@%9$s) heeft u zojuist een mededeling gezonden (een '@-antwoord') op %2" "$s.\n" "\n" "De mededeling is hier te vinden:\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "De inhoud is:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "%5$sHier kunt u antwoorden:\n" "\n" "%6$s\n" "\n" "De lijst met alle @-antwoorden aan u:\n" "\n" "%7$s\n" "\n" "Groet,\n" "%2$s\n" "\n" "Ps. U kunt de e-mailmeldingen hier uitschakelen: %8$s\n" #: lib/mailbox.php:89 msgid "Only the user can read their own mailboxes." msgstr "Gebruikers kunnen alleen hun eigen postvakken lezen." #: lib/mailbox.php:139 msgid "" "You have no private messages. You can send private message to engage other " "users in conversation. People can send you messages for your eyes only." msgstr "" "U hebt geen privéberichten. U kunt privéberichten verzenden aan andere " "gebruikers. Mensen kunnen u privéberichten sturen die alleen u kunt lezen." #: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:494 msgid "from" msgstr "van" #: lib/mailhandler.php:37 msgid "Could not parse message." msgstr "Het was niet mogelijk het bericht te verwerken." #: lib/mailhandler.php:42 msgid "Not a registered user." msgstr "Geen geregistreerde gebruiker" #: lib/mailhandler.php:46 msgid "Sorry, that is not your incoming email address." msgstr "Dit is niet uw inkomende e-mailadres." #: lib/mailhandler.php:50 msgid "Sorry, no incoming email allowed." msgstr "Inkomende e-mail is niet toegestaan." #: lib/mailhandler.php:228 #, php-format msgid "Unsupported message type: %s" msgstr "Niet ondersteund berichttype: %s" #: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again." msgstr "" "Er is een databasefout opgetreden tijdens het opslaan van uw bestand. " "Probeer het alstublieft opnieuw." #: lib/mediafile.php:142 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini." msgstr "" "Het te uploaden bestand is groter dan de ingestelde upload_max_filesize in " "php.ini." #: lib/mediafile.php:147 msgid "" "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in " "the HTML form." msgstr "" "Het te uploaden bestand is groter dan de ingestelde MAX_FILE_SIZE in het " "HTML-formulier." #: lib/mediafile.php:152 msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "De upload is slechts gedeeltelijk voltooid." #: lib/mediafile.php:159 msgid "Missing a temporary folder." msgstr "De tijdelijke map is niet aanwezig." #: lib/mediafile.php:162 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Het was niet mogelijk naar schijf te schrijven." #: lib/mediafile.php:165 msgid "File upload stopped by extension." msgstr "Het uploaden van het bestand is tegengehouden door een uitbreiding." #: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216 msgid "File exceeds user's quota." msgstr "Met dit bestand wordt het quotum van de gebruiker overschreden." #: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233 msgid "File could not be moved to destination directory." msgstr "Het bestand kon niet verplaatst worden naar de doelmap." #: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237 msgid "Could not determine file's MIME type." msgstr "Het was niet mogelijk het MIME-type van het bestand te bepalen." #: lib/mediafile.php:270 #, php-format msgid " Try using another %s format." msgstr " Probeer een ander %s-formaat te gebruiken." #: lib/mediafile.php:275 #, php-format msgid "%s is not a supported file type on this server." msgstr "Het bestandstype %s wordt door deze server niet ondersteund." #: lib/messageform.php:120 msgid "Send a direct notice" msgstr "Directe mededeling verzenden" #: lib/messageform.php:146 msgid "To" msgstr "Aan" #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185 msgid "Available characters" msgstr "Beschikbare tekens" #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236 msgctxt "Send button for sending notice" msgid "Send" msgstr "OK" #: lib/noticeform.php:160 msgid "Send a notice" msgstr "Mededeling verzenden" #: lib/noticeform.php:173 #, php-format msgid "What's up, %s?" msgstr "Hallo, %s." #: lib/noticeform.php:192 msgid "Attach" msgstr "Toevoegen" #: lib/noticeform.php:196 msgid "Attach a file" msgstr "Bestand toevoegen" #: lib/noticeform.php:212 msgid "Share my location" msgstr "Mijn locatie bekend maken" #: lib/noticeform.php:215 msgid "Do not share my location" msgstr "Mijn locatie niet bekend maken" #: lib/noticeform.php:216 msgid "" "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please " "try again later" msgstr "" "Het ophalen van uw geolocatie duurt langer dan verwacht. Probeer het later " "nog eens" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north #: lib/noticelist.php:430 msgid "N" msgstr "N" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south #: lib/noticelist.php:432 msgid "S" msgstr "Z" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east #: lib/noticelist.php:434 msgid "E" msgstr "O" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west #: lib/noticelist.php:436 msgid "W" msgstr "W" #: lib/noticelist.php:438 #, php-format msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s" msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s" #: lib/noticelist.php:447 msgid "at" msgstr "op" #: lib/noticelist.php:567 msgid "in context" msgstr "in context" #: lib/noticelist.php:602 msgid "Repeated by" msgstr "Herhaald door" #: lib/noticelist.php:629 msgid "Reply to this notice" msgstr "Op deze mededeling antwoorden" #: lib/noticelist.php:630 msgid "Reply" msgstr "Antwoorden" #: lib/noticelist.php:674 msgid "Notice repeated" msgstr "Mededeling herhaald" #: lib/nudgeform.php:116 msgid "Nudge this user" msgstr "Deze gebruiker porren" #: lib/nudgeform.php:128 msgid "Nudge" msgstr "Porren" #: lib/nudgeform.php:128 msgid "Send a nudge to this user" msgstr "Deze gebruiker porren" #: lib/oauthstore.php:283 msgid "Error inserting new profile" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het invoegen van een nieuw profiel" #: lib/oauthstore.php:291 msgid "Error inserting avatar" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van de avatar" #: lib/oauthstore.php:306 msgid "Error updating remote profile" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het bijwerken van het profiel op afstand." #: lib/oauthstore.php:311 msgid "Error inserting remote profile" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het invoegen in het profiel op afstand." #: lib/oauthstore.php:345 msgid "Duplicate notice" msgstr "Duplicaatmelding" #: lib/oauthstore.php:490 msgid "Couldn't insert new subscription." msgstr "Kon nieuw abonnement niet toevoegen." #: lib/personalgroupnav.php:99 msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #: lib/personalgroupnav.php:104 msgid "Replies" msgstr "Antwoorden" #: lib/personalgroupnav.php:114 msgid "Favorites" msgstr "Favorieten" #: lib/personalgroupnav.php:125 msgid "Inbox" msgstr "Postvak IN" #: lib/personalgroupnav.php:126 msgid "Your incoming messages" msgstr "Uw inkomende berichten" #: lib/personalgroupnav.php:130 msgid "Outbox" msgstr "Postvak UIT" #: lib/personalgroupnav.php:131 msgid "Your sent messages" msgstr "Uw verzonden berichten" #: lib/personaltagcloudsection.php:56 #, php-format msgid "Tags in %s's notices" msgstr "Labels in de mededelingen van %s" #: lib/plugin.php:115 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnementen" #: lib/profileaction.php:126 msgid "All subscriptions" msgstr "Alle abonnementen" #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90 msgid "Subscribers" msgstr "Abonnees" #: lib/profileaction.php:161 msgid "All subscribers" msgstr "Alle abonnees" #: lib/profileaction.php:191 msgid "User ID" msgstr "Gebruikers-ID" #: lib/profileaction.php:196 msgid "Member since" msgstr "Lid sinds" #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration #: lib/profileaction.php:235 msgid "Daily average" msgstr "Dagelijks gemiddelde" #: lib/profileaction.php:264 msgid "All groups" msgstr "Alle groepen" #: lib/profileformaction.php:114 msgid "Unimplemented method." msgstr "Methode niet geïmplementeerd." #: lib/publicgroupnav.php:78 msgid "Public" msgstr "Openbaar" #: lib/publicgroupnav.php:82 msgid "User groups" msgstr "Gebruikersgroepen" #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85 msgid "Recent tags" msgstr "Recente labels" #: lib/publicgroupnav.php:88 msgid "Featured" msgstr "Uitgelicht" #: lib/publicgroupnav.php:92 msgid "Popular" msgstr "Populair" #: lib/redirectingaction.php:94 msgid "No return-to arguments." msgstr "Er zijn geen \"terug naar\"-parameters opgegeven." #: lib/repeatform.php:107 msgid "Repeat this notice?" msgstr "Deze mededeling herhalen?" #: lib/repeatform.php:132 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: lib/repeatform.php:132 msgid "Repeat this notice" msgstr "Deze mededeling herhalen" #: lib/revokeroleform.php:91 #, php-format msgid "Revoke the \"%s\" role from this user" msgstr "De gebruikersrol \"%s\" voor deze gebruiker intrekken" #: lib/router.php:704 msgid "No single user defined for single-user mode." msgstr "Er is geen gebruiker gedefinieerd voor single-usermodus." #: lib/sandboxform.php:67 msgid "Sandbox" msgstr "Zandbak" #: lib/sandboxform.php:78 msgid "Sandbox this user" msgstr "Deze gebruiker in de zandbak plaatsen" #: lib/searchaction.php:120 msgid "Search site" msgstr "Site doorzoeken" #: lib/searchaction.php:126 msgid "Keyword(s)" msgstr "Term(en)" #: lib/searchaction.php:127 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: lib/searchaction.php:162 msgid "Search help" msgstr "Hulp bij zoeken" #: lib/searchgroupnav.php:80 msgid "People" msgstr "Gebruikers" #: lib/searchgroupnav.php:81 msgid "Find people on this site" msgstr "Gebruikers op deze site vinden" #: lib/searchgroupnav.php:83 msgid "Find content of notices" msgstr "Inhoud van mededelingen vinden" #: lib/searchgroupnav.php:85 msgid "Find groups on this site" msgstr "Groepen op deze site vinden" #: lib/section.php:89 msgid "Untitled section" msgstr "Naamloze sectie" #: lib/section.php:106 msgid "More..." msgstr "Meer..." #: lib/silenceform.php:67 msgid "Silence" msgstr "Muilkorven" #: lib/silenceform.php:78 msgid "Silence this user" msgstr "Deze gebruiker muilkorven" #: lib/subgroupnav.php:83 #, php-format msgid "People %s subscribes to" msgstr "Gebruikers waarop %s een abonnement heeft" #: lib/subgroupnav.php:91 #, php-format msgid "People subscribed to %s" msgstr "Gebruikers met een abonnement op %s" #: lib/subgroupnav.php:99 #, php-format msgid "Groups %s is a member of" msgstr "Groepen waar %s lid van is" #: lib/subgroupnav.php:105 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: lib/subgroupnav.php:106 #, php-format msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s" msgstr "Vrienden en collega's uitnodigen om u te vergezellen op %s" #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48 msgid "People Tagcloud as self-tagged" msgstr "Gebruikerslabelwolk als zelf gelabeld" #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48 msgid "People Tagcloud as tagged" msgstr "Gebruikerslabelwolk" #: lib/tagcloudsection.php:56 msgid "None" msgstr "Geen" #: lib/topposterssection.php:74 msgid "Top posters" msgstr "Meest actieve gebruikers" #: lib/unsandboxform.php:69 msgid "Unsandbox" msgstr "Uit de zandbak halen" #: lib/unsandboxform.php:80 msgid "Unsandbox this user" msgstr "Deze gebruiker uit de zandbak halen" #: lib/unsilenceform.php:67 msgid "Unsilence" msgstr "Muilkorf afnemen" #: lib/unsilenceform.php:78 msgid "Unsilence this user" msgstr "Deze gebruiker de muilkorf afnemen" #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137 msgid "Unsubscribe from this user" msgstr "Uitschrijven van deze gebruiker" #: lib/unsubscribeform.php:137 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abonnement opheffen" #: lib/usernoprofileexception.php:58 #, php-format msgid "User %s (%d) has no profile record." msgstr "Gebruiker %s (%d) heeft geen profielrecord." #: lib/userprofile.php:117 msgid "Edit Avatar" msgstr "Avatar bewerken" #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248 msgid "User actions" msgstr "Gebruikershandelingen" #: lib/userprofile.php:237 msgid "User deletion in progress..." msgstr "Bezig met het verwijderen van de gebruiker..." #: lib/userprofile.php:263 msgid "Edit profile settings" msgstr "Profielinstellingen bewerken" #: lib/userprofile.php:264 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: lib/userprofile.php:287 msgid "Send a direct message to this user" msgstr "Deze gebruiker een direct bericht zenden" #: lib/userprofile.php:288 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: lib/userprofile.php:326 msgid "Moderate" msgstr "Modereren" #: lib/userprofile.php:364 msgid "User role" msgstr "Gebruikersrol" #: lib/userprofile.php:366 msgctxt "role" msgid "Administrator" msgstr "Beheerder" #: lib/userprofile.php:367 msgctxt "role" msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1083 msgid "a few seconds ago" msgstr "een paar seconden geleden" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1086 msgid "about a minute ago" msgstr "ongeveer een minuut geleden" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1090 #, php-format msgid "about %d minutes ago" msgstr "ongeveer %d minuten geleden" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1093 msgid "about an hour ago" msgstr "ongeveer een uur geleden" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1097 #, php-format msgid "about %d hours ago" msgstr "ongeveer %d uur geleden" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1100 msgid "about a day ago" msgstr "ongeveer een dag geleden" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1104 #, php-format msgid "about %d days ago" msgstr "ongeveer %d dagen geleden" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1107 msgid "about a month ago" msgstr "ongeveer een maand geleden" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1111 #, php-format msgid "about %d months ago" msgstr "ongeveer %d maanden geleden" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1114 msgid "about a year ago" msgstr "ongeveer een jaar geleden" #: lib/webcolor.php:82 #, php-format msgid "%s is not a valid color!" msgstr "%s is geen geldige kleur." #: lib/webcolor.php:123 #, php-format msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars." msgstr "%s is geen geldige kleur. Gebruik drie of zes hexadecimale tekens." #: lib/xmppmanager.php:403 #, php-format msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d." msgstr "" "Het bericht te is lang. De maximale lengte is %1$d tekens. De lengte van uw " "bericht was %2$d."