# Translation of StatusNet to Polish # # Author@translatewiki.net: McDutchie # Author@translatewiki.net: Raven # Author@translatewiki.net: Sp5uhe # -- # Paweł Wilk , 2008. # Piotr Drąg , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: StatusNet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-28 19:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-28 19:59:55+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r70102); Translate extension (2010-07-21)\n" "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n" "X-Language-Code: pl\n" "X-Message-Group: out-statusnet\n" #. TRANS: Page title #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:376 msgid "Access" msgstr "Dostęp" #. TRANS: Page notice #: actions/accessadminpanel.php:67 msgid "Site access settings" msgstr "Ustawienia dostępu witryny" #. TRANS: Form legend for registration form. #: actions/accessadminpanel.php:161 msgid "Registration" msgstr "Rejestracja" #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private" #: actions/accessadminpanel.php:165 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?" msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?" #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site. #: actions/accessadminpanel.php:167 msgctxt "LABEL" msgid "Private" msgstr "Prywatna" #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only" #: actions/accessadminpanel.php:174 msgid "Make registration invitation only." msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem." #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only. #: actions/accessadminpanel.php:176 msgid "Invite only" msgstr "Tylko zaproszeni" #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations) #: actions/accessadminpanel.php:183 msgid "Disable new registrations." msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji." #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations. #: actions/accessadminpanel.php:185 msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel #: actions/accessadminpanel.php:202 msgid "Save access settings" msgstr "Zapisz ustawienia dostępu" #. TRANS: Button label to save e-mail preferences. #. TRANS: Button label to save IM preferences. #. TRANS: Button label to save SMS preferences. #. TRANS: Button label #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224 #: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209 #: lib/applicationeditform.php:361 msgctxt "BUTTON" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. TRANS: Server error when page not found (404) #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52 msgid "No such page." msgstr "Nie ma takiej strony." #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:114 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:105 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97 #: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77 #: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:113 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:100 #: actions/apigroupleave.php:100 actions/apigrouplist.php:73 #: actions/apistatusesupdate.php:228 actions/apisubscriptions.php:87 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77 msgid "No such user." msgstr "Brak takiego użytkownika." #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number #: actions/all.php:90 #, php-format msgid "%1$s and friends, page %2$d" msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d" #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname. #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116 #: lib/personalgroupnav.php:100 #, php-format msgid "%s and friends" msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:107 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)" msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:116 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)" msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:125 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (Atom)" msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:138 #, php-format msgid "" "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet." msgstr "" "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie " "wysłał." #: actions/all.php:143 #, php-format msgid "" "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post " "something yourself." msgstr "" "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub " "wysłać coś samemu." #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@" #: actions/all.php:146 #, fuzzy, php-format msgid "" "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something " "to their attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)." msgstr "" "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub " "[wysłać coś wymagającego jego uwagi](%%%%action.newnotice%%%%?" "status_textarea=%3$s)." #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211 #, fuzzy, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or " "post a notice to their attention." msgstr "" "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy " "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz wpis wymagającego jego uwagi." #. TRANS: H1 text #: actions/all.php:182 msgid "You and friends" msgstr "Ty i przyjaciele" #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name. #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name. #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216 #: actions/apitimelinehome.php:122 #, php-format msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!" msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s." #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:94 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:97 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156 #: actions/apifavoritecreate.php:100 actions/apifavoritedestroy.php:101 #: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:139 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:156 #: actions/apigroupleave.php:142 actions/apigrouplist.php:137 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271 #: actions/apitimelinegroup.php:152 actions/apitimelinehome.php:175 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101 msgid "API method not found." msgstr "Nie odnaleziono metody API." #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:86 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:89 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89 #: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:109 #: actions/apifavoritecreate.php:91 actions/apifavoritedestroy.php:92 #: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91 #: actions/apigroupcreate.php:105 actions/apigroupjoin.php:92 #: actions/apigroupleave.php:92 actions/apimediaupload.php:67 #: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:198 msgid "This method requires a POST." msgstr "Ta metoda wymaga POST." #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:106 msgid "" "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, " "none." msgstr "" "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none." #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:133 msgid "Could not update user." msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika." #: actions/apiaccountupdateprofile.php:112 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66 #: lib/profileaction.php:84 msgid "User has no profile." msgstr "Użytkownik nie posiada profilu." #: actions/apiaccountupdateprofile.php:147 msgid "Could not save profile." msgstr "Nie można zapisać profilu." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80 #: actions/apistatusesupdate.php:211 actions/avatarsettings.php:257 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94 #: lib/designsettings.php:283 #, php-format msgid "" "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its " "current configuration." msgstr "" "Serwer nie może obsłużyć aż tyle danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej " "konfiguracji." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273 msgid "Unable to save your design settings." msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142 msgid "Could not update your design." msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu." #: actions/apiblockcreate.php:105 msgid "You cannot block yourself!" msgstr "Nie można zablokować siebie." #: actions/apiblockcreate.php:126 msgid "Block user failed." msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się." #: actions/apiblockdestroy.php:114 msgid "Unblock user failed." msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się." #: actions/apidirectmessage.php:89 #, php-format msgid "Direct messages from %s" msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s" #: actions/apidirectmessage.php:93 #, php-format msgid "All the direct messages sent from %s" msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s" #: actions/apidirectmessage.php:101 #, php-format msgid "Direct messages to %s" msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s" #: actions/apidirectmessage.php:105 #, php-format msgid "All the direct messages sent to %s" msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s" #: actions/apidirectmessagenew.php:118 msgid "No message text!" msgstr "Brak tekstu wiadomości." #: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:150 #, php-format msgid "That's too long. Max message size is %d chars." msgstr "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków." #: actions/apidirectmessagenew.php:138 msgid "Recipient user not found." msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy." #: actions/apidirectmessagenew.php:142 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend." msgstr "" "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są " "twoimi przyjaciółmi." #: actions/apifavoritecreate.php:109 actions/apifavoritedestroy.php:110 #: actions/apistatusesdestroy.php:121 msgid "No status found with that ID." msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem." #: actions/apifavoritecreate.php:120 msgid "This status is already a favorite." msgstr "Ten stan jest już ulubiony." #: actions/apifavoritecreate.php:131 actions/favor.php:84 lib/command.php:285 msgid "Could not create favorite." msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu." #: actions/apifavoritedestroy.php:123 msgid "That status is not a favorite." msgstr "Ten stan nie jest ulubiony." #: actions/apifavoritedestroy.php:135 actions/disfavor.php:87 msgid "Could not delete favorite." msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu." #: actions/apifriendshipscreate.php:109 #, fuzzy msgid "Could not follow user: profile not found." msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono użytkownika." #: actions/apifriendshipscreate.php:118 #, php-format msgid "Could not follow user: %s is already on your list." msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście." #: actions/apifriendshipsdestroy.php:109 msgid "Could not unfollow user: User not found." msgstr "" "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika." #: actions/apifriendshipsdestroy.php:120 msgid "You cannot unfollow yourself." msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie." #: actions/apifriendshipsexists.php:91 #, fuzzy msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied." msgstr "Należy dostarczyć dwa identyfikatory lub nazwy użytkowników." #: actions/apifriendshipsshow.php:134 msgid "Could not determine source user." msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego." #: actions/apifriendshipsshow.php:142 msgid "Could not find target user." msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego." #: actions/apigroupcreate.php:167 actions/editgroup.php:186 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215 #: actions/register.php:212 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces." msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji." #: actions/apigroupcreate.php:176 actions/editgroup.php:190 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238 #: actions/register.php:215 msgid "Nickname already in use. Try another one." msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego." #: actions/apigroupcreate.php:183 actions/editgroup.php:193 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218 #: actions/register.php:217 msgid "Not a valid nickname." msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim." #: actions/apigroupcreate.php:199 actions/editapplication.php:215 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222 #: actions/register.php:224 msgid "Homepage is not a valid URL." msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL." #: actions/apigroupcreate.php:208 actions/editgroup.php:202 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225 #: actions/register.php:227 msgid "Full name is too long (max 255 chars)." msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)." #: actions/apigroupcreate.php:216 actions/editapplication.php:190 #: actions/newapplication.php:172 #, php-format msgid "Description is too long (max %d chars)." msgstr "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)." #: actions/apigroupcreate.php:227 actions/editgroup.php:208 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232 #: actions/register.php:234 msgid "Location is too long (max 255 chars)." msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)." #: actions/apigroupcreate.php:246 actions/editgroup.php:219 #: actions/newgroup.php:159 #, php-format msgid "Too many aliases! Maximum %d." msgstr "Za dużo aliasów. Maksymalnie %d." #: actions/apigroupcreate.php:267 #, php-format msgid "Invalid alias: \"%s\"." msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"." #: actions/apigroupcreate.php:276 actions/editgroup.php:232 #: actions/newgroup.php:172 #, php-format msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one." msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego." #: actions/apigroupcreate.php:289 actions/editgroup.php:238 #: actions/newgroup.php:178 msgid "Alias can't be the same as nickname." msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim." #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:105 #: actions/apigroupleave.php:105 actions/apigroupmembership.php:92 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92 msgid "Group not found." msgstr "Nie odnaleziono grupy." #: actions/apigroupjoin.php:111 actions/joingroup.php:100 msgid "You are already a member of that group." msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy." #: actions/apigroupjoin.php:120 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327 msgid "You have been blocked from that group by the admin." msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora." #: actions/apigroupjoin.php:139 actions/joingroup.php:134 #, php-format msgid "Could not join user %1$s to group %2$s." msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s." #: actions/apigroupleave.php:115 msgid "You are not a member of this group." msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy." #: actions/apigroupleave.php:125 actions/leavegroup.php:129 #, php-format msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s." msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s." #. TRANS: %s is a user name #: actions/apigrouplist.php:98 #, php-format msgid "%s's groups" msgstr "Grupy użytkownika %s" #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s #: actions/apigrouplist.php:108 #, php-format msgid "%1$s groups %2$s is a member of." msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s." #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name. #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name. #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63 #, php-format msgid "%s groups" msgstr "Grupy %s" #: actions/apigrouplistall.php:96 #, php-format msgid "groups on %s" msgstr "grupy na %s" #: actions/apioauthauthorize.php:101 msgid "No oauth_token parameter provided." msgstr "Nie podano parametru oauth_token." #: actions/apioauthauthorize.php:106 msgid "Invalid token." msgstr "Nieprawidłowy token." #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74 #: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52 #: lib/designsettings.php:294 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please." msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie." #: actions/apioauthauthorize.php:135 msgid "Invalid nickname / password!" msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło." #: actions/apioauthauthorize.php:159 msgid "Database error deleting OAuth application user." msgstr "Błąd bazy danych podczas usuwania użytkownika aplikacji OAuth." #: actions/apioauthauthorize.php:185 msgid "Database error inserting OAuth application user." msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth." #: actions/apioauthauthorize.php:214 #, php-format msgid "" "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access " "token." msgstr "" "Token żądania %s został upoważniony. Proszę wymienić go na token dostępu." #: actions/apioauthauthorize.php:227 #, php-format msgid "The request token %s has been denied and revoked." msgstr "Token żądania %s został odrzucony lub unieważniony." #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings. #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings. #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings. #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139 #: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322 #: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304 msgid "Unexpected form submission." msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza." #: actions/apioauthauthorize.php:259 msgid "An application would like to connect to your account" msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika" #: actions/apioauthauthorize.php:276 msgid "Allow or deny access" msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp" #: actions/apioauthauthorize.php:292 #, php-format msgid "" "The application %1$s by %2$s would like " "the ability to %3$s your %4$s account data. You should only " "give access to your %4$s account to third parties you trust." msgstr "" "Aplikacja %1$s autorstwa %2$s chciałaby " "uzyskać możliwość %3$s danych konta %4$s. Dostęp do konta %4" "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim." #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:450 msgid "Account" msgstr "Konto" #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152 #: lib/userprofile.php:132 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:125 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: actions/apioauthauthorize.php:328 msgid "Deny" msgstr "Odrzuć" #: actions/apioauthauthorize.php:334 msgid "Allow" msgstr "Zezwól" #: actions/apioauthauthorize.php:351 msgid "Allow or deny access to your account information." msgstr "Zezwól lub odmów dostęp do informacji konta." #: actions/apistatusesdestroy.php:112 msgid "This method requires a POST or DELETE." msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE." #: actions/apistatusesdestroy.php:135 msgid "You may not delete another user's status." msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników." #: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92 msgid "No such notice." msgstr "Nie ma takiego wpisu." #: actions/apistatusesretweet.php:83 msgid "Cannot repeat your own notice." msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu." #: actions/apistatusesretweet.php:91 msgid "Already repeated that notice." msgstr "Już powtórzono ten wpis." #: actions/apistatusesshow.php:139 msgid "Status deleted." msgstr "Usunięto stan." #: actions/apistatusesshow.php:145 msgid "No status with that ID found." msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem." #: actions/apistatusesupdate.php:241 actions/newnotice.php:155 #: lib/mailhandler.php:60 #, php-format msgid "That's too long. Max notice size is %d chars." msgstr "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków." #: actions/apistatusesupdate.php:282 actions/apiusershow.php:96 msgid "Not found." msgstr "Nie odnaleziono." #: actions/apistatusesupdate.php:305 actions/newnotice.php:178 #, php-format msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL." msgstr "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika." #: actions/apisubscriptions.php:232 actions/apisubscriptions.php:262 msgid "Unsupported format." msgstr "Nieobsługiwany format." #: actions/apitimelinefavorites.php:110 #, php-format msgid "%1$s / Favorites from %2$s" msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s" #: actions/apitimelinefavorites.php:119 #, php-format msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s." msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%2$s." #: actions/apitimelinementions.php:118 #, php-format msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s" msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s" #: actions/apitimelinementions.php:131 #, php-format msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s." msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s." #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103 #, php-format msgid "%s public timeline" msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s" #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105 #, php-format msgid "%s updates from everyone!" msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego." #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111 #, php-format msgid "Repeated to %s" msgstr "Powtórzone dla %s" #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114 #, php-format msgid "Repeats of %s" msgstr "Powtórzenia %s" #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67 #, php-format msgid "Notices tagged with %s" msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s" #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65 #, php-format msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!" msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s." #: actions/apitrends.php:87 msgid "API method under construction." msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia." #: actions/attachment.php:73 msgid "No such attachment." msgstr "Nie ma takiego załącznika." #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121 msgid "No nickname." msgstr "Brak pseudonimu." #: actions/avatarbynickname.php:64 msgid "No size." msgstr "Brak rozmiaru." #: actions/avatarbynickname.php:69 msgid "Invalid size." msgstr "Nieprawidłowy rozmiar." #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230 #: lib/accountsettingsaction.php:118 msgid "Avatar" msgstr "Awatar" #: actions/avatarsettings.php:78 #, php-format msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s." msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s." #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108 msgid "User without matching profile." msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu." #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197 #: actions/grouplogo.php:254 msgid "Avatar settings" msgstr "Ustawienia awatara" #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262 msgid "Original" msgstr "Oryginał" #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:656 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236 msgid "Upload" msgstr "Wyślij" #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289 msgid "Crop" msgstr "Przytnij" #: actions/avatarsettings.php:305 msgid "No file uploaded." msgstr "Nie wysłano pliku." #: actions/avatarsettings.php:332 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar" msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara" #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380 msgid "Lost our file data." msgstr "Utracono dane pliku." #: actions/avatarsettings.php:370 msgid "Avatar updated." msgstr "Zaktualizowano awatar." #: actions/avatarsettings.php:373 msgid "Failed updating avatar." msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się." #: actions/avatarsettings.php:397 msgid "Avatar deleted." msgstr "Usunięto awatar." #: actions/block.php:69 msgid "You already blocked that user." msgstr "Użytkownik jest już zablokowany." #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158 msgid "Block user" msgstr "Zablokuj użytkownika" #: actions/block.php:138 msgid "" "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be " "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you " "will not be notified of any @-replies from them." msgstr "" "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja " "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości " "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego." #. TRANS: Button label on the user block form. #. TRANS: Button label on the delete application form. #. TRANS: Button label on the delete notice form. #. TRANS: Button label on the delete user form. #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group. #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152 #: actions/groupblock.php:178 msgctxt "BUTTON" msgid "No" msgstr "Nie" #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user. #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user. #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156 msgid "Do not block this user" msgstr "Nie blokuj tego użytkownika" #. TRANS: Button label on the user block form. #. TRANS: Button label on the delete application form. #. TRANS: Button label on the delete notice form. #. TRANS: Button label on the delete user form. #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group. #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159 #: actions/groupblock.php:185 msgctxt "BUTTON" msgid "Yes" msgstr "Tak" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user. #: actions/block.php:164 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80 msgid "Block this user" msgstr "Zablokuj tego użytkownika" #: actions/block.php:187 msgid "Failed to save block information." msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się." #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166 #: lib/command.php:368 msgid "No such group." msgstr "Nie ma takiej grupy." #: actions/blockedfromgroup.php:97 #, php-format msgid "%s blocked profiles" msgstr "%s zablokowane profile" #: actions/blockedfromgroup.php:100 #, php-format msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d" msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d" #: actions/blockedfromgroup.php:115 msgid "A list of the users blocked from joining this group." msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie." #: actions/blockedfromgroup.php:288 msgid "Unblock user from group" msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie" #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69 msgid "Unblock" msgstr "Odblokuj" #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80 msgid "Unblock this user" msgstr "Odblokuj tego użytkownika" #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet. #: actions/bookmarklet.php:51 #, php-format msgid "Post to %s" msgstr "Wyślij do %s" #: actions/confirmaddress.php:75 msgid "No confirmation code." msgstr "Brak kodu potwierdzającego." #: actions/confirmaddress.php:80 msgid "Confirmation code not found." msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego." #: actions/confirmaddress.php:85 msgid "That confirmation code is not for you!" msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie." #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'. #: actions/confirmaddress.php:91 #, php-format msgid "Unrecognized address type %s." msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s." #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address. #: actions/confirmaddress.php:96 msgid "That address has already been confirmed." msgstr "Ten adres został już potwierdzony." #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences. #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address. #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences. #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address. #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences. #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number. #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327 #: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280 #: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308 #: actions/smssettings.php:464 msgid "Couldn't update user." msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika." #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation. #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation. #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433 #: actions/smssettings.php:422 msgid "Couldn't delete email confirmation." msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail." #: actions/confirmaddress.php:146 msgid "Confirm address" msgstr "Potwierdź adres" #: actions/confirmaddress.php:161 #, php-format msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account." msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta." #: actions/conversation.php:99 msgid "Conversation" msgstr "Rozmowa" #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82 msgid "Notices" msgstr "Wpisy" #: actions/deleteapplication.php:63 msgid "You must be logged in to delete an application." msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację." #: actions/deleteapplication.php:71 msgid "Application not found." msgstr "Nie odnaleziono aplikacji." #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77 #: actions/showapplication.php:94 msgid "You are not the owner of this application." msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji." #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118 #: lib/action.php:1263 msgid "There was a problem with your session token." msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji." #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147 msgid "Delete application" msgstr "Usuń aplikację" #: actions/deleteapplication.php:149 msgid "" "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data " "about the application from the database, including all existing user " "connections." msgstr "" "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy " "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników." #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application. #: actions/deleteapplication.php:158 msgid "Do not delete this application" msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application. #: actions/deleteapplication.php:164 msgid "Delete this application" msgstr "Usuń tę aplikację" #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in. #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52 #: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:64 #: lib/settingsaction.php:72 msgid "Not logged in." msgstr "Niezalogowany." #: actions/deletenotice.php:71 msgid "Can't delete this notice." msgstr "Nie można usunąć tego wpisu." #: actions/deletenotice.php:103 msgid "" "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot " "be undone." msgstr "" "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie " "mogło zostać cofnięte." #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141 msgid "Delete notice" msgstr "Usuń wpis" #: actions/deletenotice.php:144 msgid "Are you sure you want to delete this notice?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?" #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice. #: actions/deletenotice.php:151 msgid "Do not delete this notice" msgstr "Nie usuwaj tego wpisu" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice. #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:656 msgid "Delete this notice" msgstr "Usuń ten wpis" #: actions/deleteuser.php:67 msgid "You cannot delete users." msgstr "Nie można usuwać użytkowników." #: actions/deleteuser.php:74 msgid "You can only delete local users." msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników." #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133 msgid "Delete user" msgstr "Usuń użytkownika" #: actions/deleteuser.php:136 msgid "" "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about " "the user from the database, without a backup." msgstr "" "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z " "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej." #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user. #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77 msgid "Delete this user" msgstr "Usuń tego użytkownika" #. TRANS: Message used as title for design settings for the site. #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139 #: lib/groupnav.php:119 msgid "Design" msgstr "Wygląd" #: actions/designadminpanel.php:74 msgid "Design settings for this StatusNet site." msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet." #: actions/designadminpanel.php:318 msgid "Invalid logo URL." msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo." #: actions/designadminpanel.php:322 #, php-format msgid "Theme not available: %s." msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s." #: actions/designadminpanel.php:426 msgid "Change logo" msgstr "Zmień logo" #: actions/designadminpanel.php:431 msgid "Site logo" msgstr "Logo witryny" #: actions/designadminpanel.php:443 msgid "Change theme" msgstr "Zmień motyw" #: actions/designadminpanel.php:460 msgid "Site theme" msgstr "Motyw witryny" #: actions/designadminpanel.php:461 msgid "Theme for the site." msgstr "Motyw witryny." #: actions/designadminpanel.php:467 msgid "Custom theme" msgstr "Własny motyw" #: actions/designadminpanel.php:471 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive." msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip." #: actions/designadminpanel.php:486 lib/designsettings.php:101 msgid "Change background image" msgstr "Zmień obraz tła" #: actions/designadminpanel.php:491 actions/designadminpanel.php:574 #: lib/designsettings.php:178 msgid "Background" msgstr "Tło" #: actions/designadminpanel.php:496 #, php-format msgid "" "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1" "$s." msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s." #. TRANS: Used as radio button label to add a background image. #: actions/designadminpanel.php:527 lib/designsettings.php:139 msgid "On" msgstr "Włączone" #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image. #: actions/designadminpanel.php:544 lib/designsettings.php:155 msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: actions/designadminpanel.php:545 lib/designsettings.php:156 msgid "Turn background image on or off." msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła." #: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:161 msgid "Tile background image" msgstr "Kafelkowy obraz tła" #: actions/designadminpanel.php:564 lib/designsettings.php:170 msgid "Change colours" msgstr "Zmień kolory" #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:191 msgid "Content" msgstr "Treść" #: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:204 msgid "Sidebar" msgstr "Panel boczny" #: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:217 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:230 msgid "Links" msgstr "Odnośniki" #: actions/designadminpanel.php:651 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: actions/designadminpanel.php:655 msgid "Custom CSS" msgstr "Własny plik CSS" #: actions/designadminpanel.php:676 lib/designsettings.php:247 msgid "Use defaults" msgstr "Użycie domyślnych" #: actions/designadminpanel.php:677 lib/designsettings.php:248 msgid "Restore default designs" msgstr "Przywróć domyślny wygląd" #: actions/designadminpanel.php:683 lib/designsettings.php:254 msgid "Reset back to default" msgstr "Przywróć domyślne ustawienia" #. TRANS: Submit button title #: actions/designadminpanel.php:685 actions/othersettings.php:126 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245 #: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154 #: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: actions/designadminpanel.php:686 lib/designsettings.php:257 msgid "Save design" msgstr "Zapisz wygląd" #: actions/disfavor.php:81 msgid "This notice is not a favorite!" msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony." #: actions/disfavor.php:94 msgid "Add to favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: actions/doc.php:158 #, php-format msgid "No such document \"%s\"" msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"" #: actions/editapplication.php:54 msgid "Edit Application" msgstr "Zmodyfikuj aplikację" #: actions/editapplication.php:66 msgid "You must be logged in to edit an application." msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację." #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166 #: actions/showapplication.php:87 msgid "No such application." msgstr "Nie ma takiej aplikacji." #: actions/editapplication.php:161 msgid "Use this form to edit your application." msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację." #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159 msgid "Name is required." msgstr "Nazwa jest wymagana." #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165 msgid "Name is too long (max 255 chars)." msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)." #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162 msgid "Name already in use. Try another one." msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej." #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168 msgid "Description is required." msgstr "Opis jest wymagany." #: actions/editapplication.php:194 msgid "Source URL is too long." msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi." #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185 msgid "Source URL is not valid." msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy." #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188 msgid "Organization is required." msgstr "Organizacja jest wymagana." #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191 msgid "Organization is too long (max 255 chars)." msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)." #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194 msgid "Organization homepage is required." msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana." #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206 msgid "Callback is too long." msgstr "Adres zwrotny jest za długi." #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215 msgid "Callback URL is not valid." msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy." #: actions/editapplication.php:258 msgid "Could not update application." msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji." #: actions/editgroup.php:56 #, php-format msgid "Edit %s group" msgstr "Zmodyfikuj grupę %s" #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65 msgid "You must be logged in to create a group." msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę." #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109 msgid "You must be an admin to edit the group." msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę." #: actions/editgroup.php:158 msgid "Use this form to edit the group." msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę." #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145 #, php-format msgid "description is too long (max %d chars)." msgstr "opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)." #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168 #, php-format msgid "Invalid alias: \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"" #: actions/editgroup.php:258 msgid "Could not update group." msgstr "Nie można zaktualizować grupy." #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:511 msgid "Could not create aliases." msgstr "Nie można utworzyć aliasów." #: actions/editgroup.php:280 msgid "Options saved." msgstr "Zapisano opcje." #. TRANS: Title for e-mail settings. #: actions/emailsettings.php:61 msgid "Email settings" msgstr "Ustawienia adresu e-mail" #. TRANS: E-mail settings page instructions. #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site. #: actions/emailsettings.php:76 #, php-format msgid "Manage how you get email from %%site.name%%." msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%." #. TRANS: Form legend for e-mail settings form. #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form. #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132 msgid "Email address" msgstr "Adres e-mail" #. TRANS: Form note in e-mail settings form. #: actions/emailsettings.php:112 msgid "Current confirmed email address." msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail." #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address. #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from. #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address. #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address. #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from. #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124 #: actions/smssettings.php:180 msgctxt "BUTTON" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: actions/emailsettings.php:122 msgid "" "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for " "a message with further instructions." msgstr "" "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą " "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi " "instrukcjami." #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure. #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure. #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure. #. TRANS: Button label #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357 msgctxt "BUTTON" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. #: actions/emailsettings.php:135 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\"" msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\"" #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form. #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form. #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form. #: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148 #: actions/smssettings.php:162 msgctxt "BUTTON" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form. #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form. #: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171 msgid "Incoming email" msgstr "Wiadomości przychodzące" #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings. #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings. #: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178 msgid "Send email to this address to post new notices." msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy." #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form. #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form. #: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one." msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni." #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from. #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from. #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189 msgctxt "BUTTON" msgid "New" msgstr "Nowy" #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:174 msgid "Email preferences" msgstr "Preferencje e-mail" #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:180 msgid "Send me notices of new subscriptions through email." msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:186 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite." msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:193 msgid "Send me email when someone sends me a private message." msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:199 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"." msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:205 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email." msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:212 msgid "I want to post notices by email." msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:219 msgid "Publish a MicroID for my email address." msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail." #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save. #: actions/emailsettings.php:334 msgid "Email preferences saved." msgstr "Zapisano preferencje e-mail." #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one. #: actions/emailsettings.php:353 msgid "No email address." msgstr "Brak adresu e-mail." #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised. #: actions/emailsettings.php:361 msgid "Cannot normalize that email address" msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail" #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid. #: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:208 #: actions/siteadminpanel.php:144 msgid "Not a valid email address." msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail." #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set. #: actions/emailsettings.php:370 msgid "That is already your email address." msgstr "Ten adres e-mail jest już twój." #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user. #: actions/emailsettings.php:374 msgid "That email address already belongs to another user." msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika." #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code. #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code. #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code. #: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348 #: actions/smssettings.php:373 msgid "Couldn't insert confirmation code." msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego." #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed. #: actions/emailsettings.php:398 msgid "" "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your " "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it." msgstr "" "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej " "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod " "i instrukcje dotyczące jego użycia." #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending. #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending. #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending. #: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383 #: actions/smssettings.php:408 msgid "No pending confirmation to cancel." msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania." #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address. #: actions/emailsettings.php:424 msgid "That is the wrong email address." msgstr "To jest błędny adres e-mail." #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation. #: actions/emailsettings.php:438 msgid "Email confirmation cancelled." msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail." #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not #. TRANS: registered for the active user. #: actions/emailsettings.php:458 msgid "That is not your email address." msgstr "To nie jest twój adres e-mail." #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address. #: actions/emailsettings.php:479 msgid "The email address was removed." msgstr "Adres e-mail został usunięty." #: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568 msgid "No incoming email address." msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail." #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address. #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address. #: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602 msgid "Couldn't update user record." msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika." #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address. #: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581 msgid "Incoming email address removed." msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail." #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address. #: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605 msgid "New incoming email address added." msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail." #: actions/favor.php:79 msgid "This notice is already a favorite!" msgstr "Ten wpis jest już ulubiony." #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140 msgid "Disfavor favorite" msgstr "Usuń wpis z ulubionych" #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91 #: lib/publicgroupnav.php:93 msgid "Popular notices" msgstr "Popularne wpisy" #: actions/favorited.php:67 #, php-format msgid "Popular notices, page %d" msgstr "Popularne wpisy, strona %d" #: actions/favorited.php:79 msgid "The most popular notices on the site right now." msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili." #: actions/favorited.php:150 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet." msgstr "" "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze " "żadnego jako ulubiony." #: actions/favorited.php:153 msgid "" "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button " "next to any notice you like." msgstr "" "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego " "obok wpisu, który ci się podoba." #: actions/favorited.php:156 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a " "notice to your favorites!" msgstr "" "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz " "pierwszym, który doda wpis do ulubionych." #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77 #: lib/personalgroupnav.php:115 #, php-format msgid "%s's favorite notices" msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s" #: actions/favoritesrss.php:115 #, php-format msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!" msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s." #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87 #: lib/publicgroupnav.php:89 msgid "Featured users" msgstr "Znani użytkownicy" #: actions/featured.php:71 #, php-format msgid "Featured users, page %d" msgstr "Znani użytkownicy, strona %d" #: actions/featured.php:99 #, php-format msgid "A selection of some great users on %s" msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s" #: actions/file.php:34 msgid "No notice ID." msgstr "Brak identyfikatora wpisu." #: actions/file.php:38 msgid "No notice." msgstr "Brak wpisu." #: actions/file.php:42 msgid "No attachments." msgstr "Brak załączników." #: actions/file.php:51 msgid "No uploaded attachments." msgstr "Nie wysłano załączników." #: actions/finishremotesubscribe.php:69 msgid "Not expecting this response!" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź." #: actions/finishremotesubscribe.php:80 msgid "User being listened to does not exist." msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje." #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59 msgid "You can use the local subscription!" msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji." #: actions/finishremotesubscribe.php:99 msgid "That user has blocked you from subscribing." msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji." #: actions/finishremotesubscribe.php:110 msgid "You are not authorized." msgstr "Brak upoważnienia." #: actions/finishremotesubscribe.php:113 msgid "Could not convert request token to access token." msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu." #: actions/finishremotesubscribe.php:118 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol." msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB." #: actions/finishremotesubscribe.php:138 msgid "Error updating remote profile." msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu." #: actions/getfile.php:79 msgid "No such file." msgstr "Nie ma takiego pliku." #: actions/getfile.php:83 msgid "Cannot read file." msgstr "Nie można odczytać pliku." #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62 msgid "Invalid role." msgstr "Nieprawidłowa rola." #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66 msgid "This role is reserved and cannot be set." msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona." #: actions/grantrole.php:75 msgid "You cannot grant user roles on this site." msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie." #: actions/grantrole.php:82 msgid "User already has this role." msgstr "Użytkownik ma już tę rolę." #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46 #: lib/profileformaction.php:79 msgid "No profile specified." msgstr "Nie podano profilu." #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86 msgid "No profile with that ID." msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze." #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81 #: actions/makeadmin.php:81 msgid "No group specified." msgstr "Nie podano grupy." #: actions/groupblock.php:91 msgid "Only an admin can block group members." msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy." #: actions/groupblock.php:95 msgid "User is already blocked from group." msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie." #: actions/groupblock.php:100 msgid "User is not a member of group." msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy." #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360 msgid "Block user from group" msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie" #: actions/groupblock.php:160 #, php-format msgid "" "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They " "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to " "the group in the future." msgstr "" "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? " "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować " "grupy w przyszłości." #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group. #: actions/groupblock.php:182 msgid "Do not block this user from this group" msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group. #: actions/groupblock.php:189 msgid "Block this user from this group" msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie" #: actions/groupblock.php:206 msgid "Database error blocking user from group." msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie." #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70 msgid "No ID." msgstr "Brak identyfikatora." #: actions/groupdesignsettings.php:68 msgid "You must be logged in to edit a group." msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę." #: actions/groupdesignsettings.php:144 msgid "Group design" msgstr "Wygląd grupy" #: actions/groupdesignsettings.php:155 msgid "" "Customize the way your group looks with a background image and a colour " "palette of your choice." msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów." #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413 msgid "Couldn't update your design." msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu." #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231 msgid "Design preferences saved." msgstr "Zapisano preferencje wyglądu." #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195 msgid "Group logo" msgstr "Logo grupy" #: actions/grouplogo.php:153 #, php-format msgid "" "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s." msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s." #: actions/grouplogo.php:365 msgid "Pick a square area of the image to be the logo." msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo." #: actions/grouplogo.php:399 msgid "Logo updated." msgstr "Zaktualizowano logo." #: actions/grouplogo.php:401 msgid "Failed updating logo." msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się." #: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92 #, php-format msgid "%s group members" msgstr "Członkowie grupy %s" #: actions/groupmembers.php:103 #, php-format msgid "%1$s group members, page %2$d" msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d" #: actions/groupmembers.php:118 msgid "A list of the users in this group." msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie." #: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69 msgid "Block" msgstr "Zablokuj" #: actions/groupmembers.php:487 msgid "Make user an admin of the group" msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy" #: actions/groupmembers.php:519 msgid "Make Admin" msgstr "Uczyń administratorem" #: actions/groupmembers.php:519 msgid "Make this user an admin" msgstr "Uczyń tego użytkownika administratorem" #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname. #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name. #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name. #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:69 #, php-format msgid "%s timeline" msgstr "Oś czasu użytkownika %s" #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name. #: actions/grouprss.php:142 #, php-format msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!" msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s." #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: actions/groups.php:64 #, php-format msgid "Groups, page %d" msgstr "Grupy, strona %d" #: actions/groups.php:90 #, php-format msgid "" "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar " "interests. After you join a group you can send messages to all other members " "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching " "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup" "%%%%)" msgstr "" "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o " "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości " "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, " "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub " "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)" #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122 msgid "Create a new group" msgstr "Utwórz nową grupę" #: actions/groupsearch.php:52 #, php-format msgid "" "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. " "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. " "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej." #: actions/groupsearch.php:58 msgid "Group search" msgstr "Wyszukaj grupę" #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117 #: actions/peoplesearch.php:83 msgid "No results." msgstr "Brak wyników." #: actions/groupsearch.php:82 #, php-format msgid "" "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action." "newgroup%%) yourself." msgstr "" "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%" "action.newgroup%%)." #: actions/groupsearch.php:85 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%" "action.newgroup%%) yourself!" msgstr "" "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz " "grupę](%%action.newgroup%%)." #: actions/groupunblock.php:91 msgid "Only an admin can unblock group members." msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy." #: actions/groupunblock.php:95 msgid "User is not blocked from group." msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie." #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86 msgid "Error removing the block." msgstr "Błąd podczas usuwania blokady." #. TRANS: Title for instance messaging settings. #: actions/imsettings.php:60 msgid "IM settings" msgstr "Ustawienia komunikatora" #. TRANS: Instant messaging settings page instructions. #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link. #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged. #: actions/imsettings.php:74 #, php-format msgid "" "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%" "doc.im%%). Configure your address and settings below." msgstr "" "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. " "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej." #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site. #: actions/imsettings.php:94 msgid "IM is not available." msgstr "Komunikator nie jest dostępny." #. TRANS: Form legend for IM settings form. #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form. #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136 msgid "IM address" msgstr "Adres komunikatora" #: actions/imsettings.php:113 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address." msgstr "Obecnie potwierdzone adresy Jabber/GTalk." #. TRANS: Form note in IM settings form. #. TRANS: %s is the IM address set for the site. #: actions/imsettings.php:124 #, php-format msgid "" "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a " "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)" msgstr "" "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, " "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy " "znajomych?)." #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form. #. TRANS: %s is the IM address set for the site. #: actions/imsettings.php:140 #, php-format msgid "" "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to " "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk." msgstr "" "Adres Jabber lub GTalk, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\". Najpierw " "upewnij się, że dodałeś %s do listy znajomych w komunikatorze lub na GTalk." #. TRANS: Form legend for IM preferences form. #: actions/imsettings.php:155 msgid "IM preferences" msgstr "Preferencje komunikatora" #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:160 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk." msgstr "Wyślij mi wpisy przez Jabber/GTalk." #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:166 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes." msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk." #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:172 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to." msgstr "" "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję." #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:179 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address." msgstr "Opublikuj MicroID adresu Jabber/GTalk." #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save. #: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180 msgid "Preferences saved." msgstr "Zapisano preferencje." #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one. #: actions/imsettings.php:309 msgid "No Jabber ID." msgstr "Brak identyfikatora Jabbera." #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised. #: actions/imsettings.php:317 msgid "Cannot normalize that Jabber ID" msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera" #. TRANS: Message given saving IM address that not valid. #: actions/imsettings.php:322 msgid "Not a valid Jabber ID" msgstr "To nie jest prawidłowy identyfikator Jabbera" #. TRANS: Message given saving IM address that is already set. #: actions/imsettings.php:326 msgid "That is already your Jabber ID." msgstr "Ten identyfikator Jabbera jest już twój." #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user. #: actions/imsettings.php:330 msgid "Jabber ID already belongs to another user." msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika." #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed. #. TRANS: %s is the IM address set for the site. #: actions/imsettings.php:358 #, php-format msgid "" "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %" "s for sending messages to you." msgstr "" "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy " "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s." #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address. #: actions/imsettings.php:388 msgid "That is the wrong IM address." msgstr "To jest błędny adres komunikatora." #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation. #: actions/imsettings.php:397 msgid "Couldn't delete IM confirmation." msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora." #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation. #: actions/imsettings.php:402 msgid "IM confirmation cancelled." msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora." #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not #. TRANS: registered for the active user. #: actions/imsettings.php:424 msgid "That is not your Jabber ID." msgstr "To nie jest twój identyfikator Jabbera." #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address. #: actions/imsettings.php:447 msgid "The IM address was removed." msgstr "Adres komunikatora został usunięty." #: actions/inbox.php:59 #, php-format msgid "Inbox for %1$s - page %2$d" msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d" #: actions/inbox.php:62 #, php-format msgid "Inbox for %s" msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s" #: actions/inbox.php:115 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages." msgstr "" "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne." #: actions/invite.php:39 msgid "Invites have been disabled." msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone." #: actions/invite.php:41 #, php-format msgid "You must be logged in to invite other users to use %s." msgstr "" "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s." #: actions/invite.php:72 #, php-format msgid "Invalid email address: %s" msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s" #: actions/invite.php:110 msgid "Invitation(s) sent" msgstr "Wysłano zaproszenia" #: actions/invite.php:112 msgid "Invite new users" msgstr "Zaproś nowych użytkowników" #: actions/invite.php:128 msgid "You are already subscribed to these users:" msgstr "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:" #. TRANS: Whois output. #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL. #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: actions/invite.php:136 msgid "" "These people are already users and you were automatically subscribed to them:" msgstr "" "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:" #: actions/invite.php:144 msgid "Invitation(s) sent to the following people:" msgstr "Wysłano zaproszenia do następujących osób:" #: actions/invite.php:150 msgid "" "You will be notified when your invitees accept the invitation and register " "on the site. Thanks for growing the community!" msgstr "" "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje " "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności." #: actions/invite.php:162 msgid "" "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service." msgstr "" "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej " "usługi." #: actions/invite.php:187 msgid "Email addresses" msgstr "Adresy e-mail" #: actions/invite.php:189 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)" msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)" #: actions/invite.php:192 msgid "Personal message" msgstr "Osobista wiadomość" #: actions/invite.php:194 msgid "Optionally add a personal message to the invitation." msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia." #. TRANS: Send button for inviting friends #: actions/invite.php:198 msgctxt "BUTTON" msgid "Send" msgstr "Wyślij" #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English. #: actions/invite.php:228 #, php-format msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s" msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s" #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English. #: actions/invite.php:231 #, php-format msgid "" "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n" "\n" "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people " "you know and people who interest you.\n" "\n" "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online " "with people who know about you. It's also great for meeting new people who " "share your interests.\n" "\n" "%1$s said:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the " "invitation.\n" "\n" "%6$s\n" "\n" "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your " "time.\n" "\n" "Sincerely, %2$s\n" msgstr "" "Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n" "\n" "%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z " "osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n" "\n" "Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, " "lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na " "poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n" "\n" "Użytkownik %1$s powiedział:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby " "zaakceptować zaproszenie.\n" "\n" "%6$s\n" "\n" "Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i " "czas.\n" "\n" "Z poważaniem, %2$s\n" #: actions/joingroup.php:60 msgid "You must be logged in to join a group." msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy." #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88 msgid "No nickname or ID." msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora." #. TRANS: Message given having added a user to a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346 #, php-format msgid "%1$s joined group %2$s" msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s" #: actions/leavegroup.php:60 msgid "You must be logged in to leave a group." msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę." #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373 msgid "You are not a member of that group." msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy." #. TRANS: Message given having removed a user from a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392 #, php-format msgid "%1$s left group %2$s" msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s" #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144 msgid "Already logged in." msgstr "Jesteś już zalogowany." #: actions/login.php:148 msgid "Incorrect username or password." msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło." #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120 msgid "Error setting user. You are probably not authorized." msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia." #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79 msgid "Login" msgstr "Zaloguj się" #: actions/login.php:249 msgid "Login to site" msgstr "Zaloguj się na witrynie" #: actions/login.php:258 actions/register.php:485 msgid "Remember me" msgstr "Zapamiętaj mnie" #: actions/login.php:259 actions/register.php:487 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!" msgstr "" "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez " "wiele osób." #: actions/login.php:269 msgid "Lost or forgotten password?" msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?" #: actions/login.php:288 msgid "" "For security reasons, please re-enter your user name and password before " "changing your settings." msgstr "" "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed " "zmienianiem ustawień." #: actions/login.php:292 msgid "Login with your username and password." msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła." #: actions/login.php:295 #, php-format msgid "" "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account." msgstr "" "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe " "konto." #: actions/makeadmin.php:92 msgid "Only an admin can make another user an admin." msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem." #: actions/makeadmin.php:96 #, php-format msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"." msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"." #: actions/makeadmin.php:133 #, php-format msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s." msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s." #: actions/makeadmin.php:146 #, php-format msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s." msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s." #: actions/microsummary.php:69 msgid "No current status." msgstr "Brak obecnego stanu." #: actions/newapplication.php:52 msgid "New Application" msgstr "Nowa aplikacja" #: actions/newapplication.php:64 msgid "You must be logged in to register an application." msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację." #: actions/newapplication.php:143 msgid "Use this form to register a new application." msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację." #: actions/newapplication.php:176 msgid "Source URL is required." msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany." #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267 msgid "Could not create application." msgstr "Nie można utworzyć aplikacji." #: actions/newgroup.php:53 msgid "New group" msgstr "Nowa grupa" #: actions/newgroup.php:110 msgid "Use this form to create a new group." msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę." #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231 msgid "New message" msgstr "Nowa wiadomość" #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481 msgid "You can't send a message to this user." msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika." #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463 #: lib/command.php:555 msgid "No content!" msgstr "Brak treści." #: actions/newmessage.php:158 msgid "No recipient specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484 msgid "" "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead." msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu." #: actions/newmessage.php:181 msgid "Message sent" msgstr "Wysłano wiadomość" #: actions/newmessage.php:185 #, php-format msgid "Direct message to %s sent." msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s." #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189 msgid "Ajax Error" msgstr "Błąd AJAX" #: actions/newnotice.php:69 msgid "New notice" msgstr "Nowy wpis" #: actions/newnotice.php:217 msgid "Notice posted" msgstr "Wysłano wpis" #: actions/noticesearch.php:68 #, php-format msgid "" "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms " "by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane " "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej." #: actions/noticesearch.php:78 msgid "Text search" msgstr "Wyszukiwanie tekstu" #: actions/noticesearch.php:91 #, php-format msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s" msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s" #: actions/noticesearch.php:121 #, php-format msgid "" "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?" "status_textarea=%s)!" msgstr "" "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?" "status_textarea=%s)." #: actions/noticesearch.php:124 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to " "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!" msgstr "" "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz " "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?" "status_textarea=%s)." #: actions/noticesearchrss.php:96 #, php-format msgid "Updates with \"%s\"" msgstr "Aktualizacje z \"%s\"" #: actions/noticesearchrss.php:98 #, php-format msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!" msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s." #: actions/nudge.php:85 #, fuzzy msgid "" "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet." msgstr "" "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie " "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail." #: actions/nudge.php:94 msgid "Nudge sent" msgstr "Wysłano szturchnięcie" #: actions/nudge.php:97 msgid "Nudge sent!" msgstr "Wysłano szturchnięcie." #: actions/oauthappssettings.php:59 msgid "You must be logged in to list your applications." msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji." #: actions/oauthappssettings.php:74 msgid "OAuth applications" msgstr "Aplikacje OAuth" #: actions/oauthappssettings.php:85 msgid "Applications you have registered" msgstr "Zarejestrowane aplikacje" #: actions/oauthappssettings.php:135 #, php-format msgid "You have not registered any applications yet." msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji." #: actions/oauthconnectionssettings.php:72 msgid "Connected applications" msgstr "Połączone aplikacje" #: actions/oauthconnectionssettings.php:83 msgid "You have allowed the following applications to access you account." msgstr "Zezwolono następującym aplikacjom na dostęp do konta." #: actions/oauthconnectionssettings.php:175 msgid "You are not a user of that application." msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji." #: actions/oauthconnectionssettings.php:186 #, php-format msgid "Unable to revoke access for app: %s." msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s." #: actions/oauthconnectionssettings.php:198 msgid "You have not authorized any applications to use your account." msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta." #: actions/oauthconnectionssettings.php:211 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications " msgstr "Programiści mogą zmodyfikować ustawienia rejestracji swoich aplikacji " #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100 msgid "Notice has no profile." msgstr "Wpis nie posiada profilu." #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:175 #, php-format msgid "%1$s's status on %2$s" msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s" #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png') #: actions/oembed.php:159 #, php-format msgid "Content type %s not supported." msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany." #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL. #: actions/oembed.php:163 #, php-format msgid "Only %s URLs over plain HTTP please." msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP." #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format. #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1204 #: lib/apiaction.php:1232 lib/apiaction.php:1355 msgid "Not a supported data format." msgstr "To nie jest obsługiwany format danych." #: actions/opensearch.php:64 msgid "People Search" msgstr "Wyszukiwanie osób" #: actions/opensearch.php:67 msgid "Notice Search" msgstr "Wyszukiwanie wpisów" #: actions/othersettings.php:60 msgid "Other settings" msgstr "Inne ustawienia" #: actions/othersettings.php:71 msgid "Manage various other options." msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami." #: actions/othersettings.php:108 msgid " (free service)" msgstr " (wolna usługa)" #: actions/othersettings.php:116 msgid "Shorten URLs with" msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą" #: actions/othersettings.php:117 msgid "Automatic shortening service to use." msgstr "Używana automatyczna usługa skracania." #: actions/othersettings.php:122 msgid "View profile designs" msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu" #: actions/othersettings.php:123 msgid "Show or hide profile designs." msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu." #: actions/othersettings.php:153 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)." msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)." #: actions/otp.php:69 msgid "No user ID specified." msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika." #: actions/otp.php:83 msgid "No login token specified." msgstr "Nie podano tokenu logowania." #: actions/otp.php:90 msgid "No login token requested." msgstr "Nie zażądano tokenu logowania." #: actions/otp.php:95 msgid "Invalid login token specified." msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania." #: actions/otp.php:104 msgid "Login token expired." msgstr "Token logowania wygasł." #: actions/outbox.php:58 #, php-format msgid "Outbox for %1$s - page %2$d" msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d" #: actions/outbox.php:61 #, php-format msgid "Outbox for %s" msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s" #: actions/outbox.php:116 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent." msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś." #: actions/passwordsettings.php:58 msgid "Change password" msgstr "Zmień hasło" #: actions/passwordsettings.php:69 msgid "Change your password." msgstr "Zmień hasło." #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231 msgid "Password change" msgstr "Zmiana hasła" #: actions/passwordsettings.php:104 msgid "Old password" msgstr "Poprzednie hasło" #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235 msgid "New password" msgstr "Nowe hasło" #: actions/passwordsettings.php:109 msgid "6 or more characters" msgstr "6 lub więcej znaków" #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239 #: actions/register.php:440 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240 msgid "Same as password above" msgstr "Takie samo jak powyższe hasło" #: actions/passwordsettings.php:117 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237 msgid "Password must be 6 or more characters." msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków." #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240 msgid "Passwords don't match." msgstr "Hasła nie pasują do siebie." #: actions/passwordsettings.php:165 msgid "Incorrect old password" msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło" #: actions/passwordsettings.php:181 msgid "Error saving user; invalid." msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy." #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381 msgid "Can't save new password." msgstr "Nie można zapisać nowego hasła." #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211 msgid "Password saved." msgstr "Zapisano hasło." #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:384 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: actions/pathsadminpanel.php:70 msgid "Path and server settings for this StatusNet site." msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet." #: actions/pathsadminpanel.php:157 #, php-format msgid "Theme directory not readable: %s." msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s." #: actions/pathsadminpanel.php:163 #, php-format msgid "Avatar directory not writable: %s." msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s." #: actions/pathsadminpanel.php:169 #, php-format msgid "Background directory not writable: %s." msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s." #: actions/pathsadminpanel.php:177 #, php-format msgid "Locales directory not readable: %s." msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s." #: actions/pathsadminpanel.php:183 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters." msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków." #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58 msgid "Site" msgstr "Witryny" #: actions/pathsadminpanel.php:238 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: actions/pathsadminpanel.php:238 msgid "Site's server hostname." msgstr "Nazwa komputera serwera strony." #: actions/pathsadminpanel.php:242 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: actions/pathsadminpanel.php:242 msgid "Site path" msgstr "Ścieżka do witryny" #: actions/pathsadminpanel.php:246 msgid "Path to locales" msgstr "Ścieżka do lokalizacji" #: actions/pathsadminpanel.php:246 msgid "Directory path to locales" msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji" #: actions/pathsadminpanel.php:250 msgid "Fancy URLs" msgstr "Eleganckie adresu URL" #: actions/pathsadminpanel.php:252 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?" msgstr "" "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) " "adresów URL?" #: actions/pathsadminpanel.php:259 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: actions/pathsadminpanel.php:264 msgid "Theme server" msgstr "Serwer motywu" #: actions/pathsadminpanel.php:268 msgid "Theme path" msgstr "Ścieżka do motywu" #: actions/pathsadminpanel.php:272 msgid "Theme directory" msgstr "Katalog motywu" #: actions/pathsadminpanel.php:279 msgid "Avatars" msgstr "Awatary" #: actions/pathsadminpanel.php:284 msgid "Avatar server" msgstr "Serwer awatara" #: actions/pathsadminpanel.php:288 msgid "Avatar path" msgstr "Ścieżka do awatara" #: actions/pathsadminpanel.php:292 msgid "Avatar directory" msgstr "Katalog awatara" #: actions/pathsadminpanel.php:301 msgid "Backgrounds" msgstr "Tła" #: actions/pathsadminpanel.php:305 msgid "Background server" msgstr "Serwer tła" #: actions/pathsadminpanel.php:309 msgid "Background path" msgstr "Ścieżka do tła" #: actions/pathsadminpanel.php:313 msgid "Background directory" msgstr "Katalog tła" #: actions/pathsadminpanel.php:320 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: actions/pathsadminpanel.php:324 msgid "Sometimes" msgstr "Czasem" #: actions/pathsadminpanel.php:325 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: actions/pathsadminpanel.php:329 msgid "Use SSL" msgstr "Użycie SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:330 msgid "When to use SSL" msgstr "Kiedy używać SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:335 msgid "SSL server" msgstr "Serwer SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:336 msgid "Server to direct SSL requests to" msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:352 msgid "Save paths" msgstr "Ścieżki zapisu" #: actions/peoplesearch.php:52 #, php-format msgid "" "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. " "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub " "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy " "znaki lub więcej." #: actions/peoplesearch.php:58 msgid "People search" msgstr "Wyszukiwanie osób" #: actions/peopletag.php:68 #, php-format msgid "Not a valid people tag: %s." msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s." #: actions/peopletag.php:142 #, php-format msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d" msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d" #: actions/postnotice.php:95 msgid "Invalid notice content." msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu." #: actions/postnotice.php:101 #, php-format msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’." msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"." #: actions/profilesettings.php:60 msgid "Profile settings" msgstr "Ustawienia profilu" #: actions/profilesettings.php:71 msgid "" "You can update your personal profile info here so people know more about you." msgstr "" "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli " "lepiej cię poznać." #: actions/profilesettings.php:99 msgid "Profile information" msgstr "Informacje o profilu" #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces" msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych" #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150 msgid "Full name" msgstr "Imię i nazwisko" #. TRANS: Form input field label. #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460 #: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161 msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site" msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie" #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468 #, php-format msgid "Describe yourself and your interests in %d chars" msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania w %d znakach" #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471 msgid "Describe yourself and your interests" msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania" #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473 msgid "Bio" msgstr "O mnie" #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177 #: lib/userprofile.php:165 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"" msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\"" #: actions/profilesettings.php:138 msgid "Share my current location when posting notices" msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów" #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210 msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: actions/profilesettings.php:147 msgid "" "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated" msgstr "" "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub " "spacjami" #: actions/profilesettings.php:151 msgid "Language" msgstr "Język" #: actions/profilesettings.php:152 msgid "Preferred language" msgstr "Preferowany język" #: actions/profilesettings.php:161 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: actions/profilesettings.php:162 msgid "What timezone are you normally in?" msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?" #: actions/profilesettings.php:167 msgid "" "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)" msgstr "" "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)" #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230 #, php-format msgid "Bio is too long (max %d chars)." msgstr "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)." #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151 msgid "Timezone not selected." msgstr "Nie wybrano strefy czasowej." #: actions/profilesettings.php:241 msgid "Language is too long (max 50 chars)." msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)." #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178 #, php-format msgid "Invalid tag: \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\"" #: actions/profilesettings.php:306 msgid "Couldn't update user for autosubscribe." msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji." #: actions/profilesettings.php:363 msgid "Couldn't save location prefs." msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia." #: actions/profilesettings.php:375 msgid "Couldn't save profile." msgstr "Nie można zapisać profilu." #: actions/profilesettings.php:383 msgid "Couldn't save tags." msgstr "Nie można zapisać znaczników." #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings. #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141 msgid "Settings saved." msgstr "Zapisano ustawienia." #: actions/public.php:83 #, php-format msgid "Beyond the page limit (%s)." msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)." #: actions/public.php:92 msgid "Could not retrieve public stream." msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia." #: actions/public.php:130 #, php-format msgid "Public timeline, page %d" msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d" #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79 msgid "Public timeline" msgstr "Publiczna oś czasu" #: actions/public.php:160 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)" msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)" #: actions/public.php:164 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)" msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)" #: actions/public.php:168 msgid "Public Stream Feed (Atom)" msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)" #: actions/public.php:188 #, php-format msgid "" "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything " "yet." msgstr "" "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie " "wysłał." #: actions/public.php:191 msgid "Be the first to post!" msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle." #: actions/public.php:195 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!" msgstr "" "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz " "pierwszym, który coś wyśle." #: actions/public.php:242 #, php-format msgid "" "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-" "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) " "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with " "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))" msgstr "" "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/" "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). " "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z " "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))" #: actions/public.php:247 #, php-format msgid "" "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-" "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) " "tool." msgstr "" "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/" "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)." #: actions/publictagcloud.php:57 msgid "Public tag cloud" msgstr "Publiczna chmura znaczników" #: actions/publictagcloud.php:63 #, php-format msgid "These are most popular recent tags on %s " msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki na %s " #: actions/publictagcloud.php:69 #, php-format msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet." msgstr "" "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)." #: actions/publictagcloud.php:72 msgid "Be the first to post one!" msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle." #: actions/publictagcloud.php:75 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post " "one!" msgstr "" "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz " "pierwszym, który go wyśle." #: actions/publictagcloud.php:134 msgid "Tag cloud" msgstr "Chmura znaczników" #: actions/recoverpassword.php:36 msgid "You are already logged in!" msgstr "Jesteś już zalogowany." #: actions/recoverpassword.php:62 msgid "No such recovery code." msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania." #: actions/recoverpassword.php:66 msgid "Not a recovery code." msgstr "To nie jest kod przywracania." #: actions/recoverpassword.php:73 msgid "Recovery code for unknown user." msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika." #: actions/recoverpassword.php:86 msgid "Error with confirmation code." msgstr "Błąd kodu potwierdzającego." #: actions/recoverpassword.php:97 msgid "This confirmation code is too old. Please start again." msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie." #: actions/recoverpassword.php:111 msgid "Could not update user with confirmed email address." msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail." #: actions/recoverpassword.php:152 msgid "" "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to " "the email address you have stored in your account." msgstr "" "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na " "adres e-mail przechowywany w koncie." #: actions/recoverpassword.php:158 msgid "You have been identified. Enter a new password below. " msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło. " #: actions/recoverpassword.php:188 msgid "Password recovery" msgstr "Przywrócenie hasła" #: actions/recoverpassword.php:191 msgid "Nickname or email address" msgstr "Pseudonim lub adres e-mail" #: actions/recoverpassword.php:193 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address." msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail." #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200 msgid "Recover" msgstr "Przywróć" #: actions/recoverpassword.php:208 msgid "Reset password" msgstr "Przywróć hasło" #: actions/recoverpassword.php:209 msgid "Recover password" msgstr "Przywróć hasło" #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335 msgid "Password recovery requested" msgstr "Zażądano przywracania hasła" #: actions/recoverpassword.php:213 msgid "Unknown action" msgstr "Nieznane działanie" #: actions/recoverpassword.php:236 msgid "6 or more characters, and don't forget it!" msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go." #: actions/recoverpassword.php:243 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: actions/recoverpassword.php:252 msgid "Enter a nickname or email address." msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail." #: actions/recoverpassword.php:282 msgid "No user with that email address or username." msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika." #: actions/recoverpassword.php:299 msgid "No registered email address for that user." msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika." #: actions/recoverpassword.php:313 msgid "Error saving address confirmation." msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu." #: actions/recoverpassword.php:338 msgid "" "Instructions for recovering your password have been sent to the email " "address registered to your account." msgstr "" "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany " "z twoim kontem." #: actions/recoverpassword.php:357 msgid "Unexpected password reset." msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła." #: actions/recoverpassword.php:365 msgid "Password must be 6 chars or more." msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków." #: actions/recoverpassword.php:369 msgid "Password and confirmation do not match." msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie." #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255 msgid "Error setting user." msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika." #: actions/recoverpassword.php:395 msgid "New password successfully saved. You are now logged in." msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany." #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412 msgid "Sorry, only invited people can register." msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować." #: actions/register.php:99 msgid "Sorry, invalid invitation code." msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia." #: actions/register.php:119 msgid "Registration successful" msgstr "Rejestracja powiodła się" #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj się" #: actions/register.php:142 msgid "Registration not allowed." msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona." #: actions/register.php:205 msgid "You can't register if you don't agree to the license." msgstr "" "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji." #: actions/register.php:219 msgid "Email address already exists." msgstr "Adres e-mail już istnieje." #: actions/register.php:250 actions/register.php:272 msgid "Invalid username or password." msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło." #: actions/register.php:350 msgid "" "With this form you can create a new account. You can then post notices and " "link up to friends and colleagues. " msgstr "" "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać " "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. " #: actions/register.php:432 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required." msgstr "" "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych. Wymagane." #: actions/register.php:437 msgid "6 or more characters. Required." msgstr "6 lub więcej znaków. Wymagane." #: actions/register.php:441 msgid "Same as password above. Required." msgstr "Takie samo jak powyższe hasło. Wymagane." #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/register.php:445 actions/register.php:449 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: actions/register.php:446 actions/register.php:450 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery" msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła" #: actions/register.php:457 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name" msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko" #: actions/register.php:518 #, php-format msgid "" "I understand that content and data of %1$s are private and confidential." msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne." #: actions/register.php:528 #, php-format msgid "My text and files are copyright by %1$s." msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s." #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors. #: actions/register.php:532 msgid "My text and files remain under my own copyright." msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi." #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved. #: actions/register.php:535 msgid "All rights reserved." msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone." #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses. #: actions/register.php:540 #, php-format msgid "" "My text and files are available under %s except this private data: password, " "email address, IM address, and phone number." msgstr "" "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi " "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu." #: actions/register.php:583 #, php-format msgid "" "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may " "want to...\n" "\n" "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n" "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send " "notices through instant messages.\n" "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that " "share your interests. \n" "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell " "others more about you. \n" "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have " "missed. \n" "\n" "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service." msgstr "" "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n" "\n" "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n" "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać " "wpisy przez komunikator.\n" "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub " "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n" "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), " "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n" "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o " "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n" "\n" "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi " "sprawi ci przyjemność." #: actions/register.php:607 msgid "" "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how " "to confirm your email address.)" msgstr "" "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje " "potwierdzenia adresu e-mail)" #: actions/remotesubscribe.php:98 #, php-format msgid "" "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action." "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible " "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below." msgstr "" "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]" "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej " "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL " "profilu." #: actions/remotesubscribe.php:112 msgid "Remote subscribe" msgstr "Subskrybuj zdalnie" #: actions/remotesubscribe.php:124 msgid "Subscribe to a remote user" msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika" #: actions/remotesubscribe.php:129 msgid "User nickname" msgstr "Pseudonim użytkownika" #: actions/remotesubscribe.php:130 msgid "Nickname of the user you want to follow" msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować" #: actions/remotesubscribe.php:133 msgid "Profile URL" msgstr "Adres URL profilu" #: actions/remotesubscribe.php:134 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service" msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania" #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139 #: lib/userprofile.php:406 msgid "Subscribe" msgstr "Subskrybuj" #: actions/remotesubscribe.php:159 msgid "Invalid profile URL (bad format)" msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)" #: actions/remotesubscribe.php:168 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)." msgstr "" "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono " "nieprawidłowe XRDS)." #: actions/remotesubscribe.php:176 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe." msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować." #: actions/remotesubscribe.php:183 msgid "Couldn’t get a request token." msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana." #: actions/repeat.php:57 msgid "Only logged-in users can repeat notices." msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy." #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71 msgid "No notice specified." msgstr "Nie podano wpisu." #: actions/repeat.php:76 msgid "You can't repeat your own notice." msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu." #: actions/repeat.php:90 msgid "You already repeated that notice." msgstr "Już powtórzono ten wpis." #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:675 msgid "Repeated" msgstr "Powtórzono" #: actions/repeat.php:119 msgid "Repeated!" msgstr "Powtórzono." #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68 #: lib/personalgroupnav.php:105 #, php-format msgid "Replies to %s" msgstr "Odpowiedzi na %s" #: actions/replies.php:128 #, php-format msgid "Replies to %1$s, page %2$d" msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s" #: actions/replies.php:145 #, php-format msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)" msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)" #: actions/replies.php:152 #, php-format msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)" msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)" #: actions/replies.php:159 #, php-format msgid "Replies feed for %s (Atom)" msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)" #: actions/replies.php:199 #, fuzzy, php-format msgid "" "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a " "notice to their attention yet." msgstr "" "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2" "$s nie otrzymał jeszcze wpisów wymagających jego uwagi." #: actions/replies.php:204 #, php-format msgid "" "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or " "[join groups](%%action.groups%%)." msgstr "" "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub " "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)." #: actions/replies.php:206 #, fuzzy, php-format msgid "" "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to their attention](%" "%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)." msgstr "" "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać coś " "wymagającego jego uwagi](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)." #: actions/repliesrss.php:72 #, php-format msgid "Replies to %1$s on %2$s!" msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s." #: actions/revokerole.php:75 msgid "You cannot revoke user roles on this site." msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie." #: actions/revokerole.php:82 msgid "User doesn't have this role." msgstr "Użytkownik nie ma tej roli." #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159 msgid "StatusNet" msgstr "StatusNet" #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65 msgid "You cannot sandbox users on this site." msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie." #: actions/sandbox.php:72 msgid "User is already sandboxed." msgstr "Użytkownik jest już ograniczony." #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170 #: lib/adminpanelaction.php:392 msgid "Sessions" msgstr "Sesje" #: actions/sessionsadminpanel.php:65 msgid "Session settings for this StatusNet site." msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet." #: actions/sessionsadminpanel.php:175 msgid "Handle sessions" msgstr "Obsługa sesji" #: actions/sessionsadminpanel.php:177 msgid "Whether to handle sessions ourselves." msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje." #: actions/sessionsadminpanel.php:181 msgid "Session debugging" msgstr "Debugowanie sesji" #: actions/sessionsadminpanel.php:183 msgid "Turn on debugging output for sessions." msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji." #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292 #: actions/useradminpanel.php:294 msgid "Save site settings" msgstr "Zapisz ustawienia witryny" #: actions/showapplication.php:82 msgid "You must be logged in to view an application." msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację." #: actions/showapplication.php:157 msgid "Application profile" msgstr "Profil aplikacji" #. TRANS: Form input field label for application icon. #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. TRANS: Form input field label for application name. #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197 #: lib/applicationeditform.php:199 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. TRANS: Form input field label. #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #. TRANS: Form input field label. #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200 #: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172 msgid "Description" msgstr "Opis" #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436 #: lib/profileaction.php:187 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: actions/showapplication.php:203 #, php-format msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users" msgstr "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników" #: actions/showapplication.php:213 msgid "Application actions" msgstr "Czynności aplikacji" #: actions/showapplication.php:236 msgid "Reset key & secret" msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu" #: actions/showapplication.php:261 msgid "Application info" msgstr "Informacje o aplikacji" #: actions/showapplication.php:263 msgid "Consumer key" msgstr "Klucz klienta" #: actions/showapplication.php:268 msgid "Consumer secret" msgstr "Sekret klienta" #: actions/showapplication.php:273 msgid "Request token URL" msgstr "Adres URL tokenu żądania" #: actions/showapplication.php:278 msgid "Access token URL" msgstr "Adres URL tokenu żądania" #: actions/showapplication.php:283 msgid "Authorize URL" msgstr "Adres URL upoważnienia" #: actions/showapplication.php:288 msgid "" "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext " "signature method." msgstr "" "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście " "nie jest obsługiwana." #: actions/showapplication.php:309 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?" #: actions/showfavorites.php:79 #, php-format msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d" msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d" #: actions/showfavorites.php:132 msgid "Could not retrieve favorite notices." msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów." #: actions/showfavorites.php:171 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)" msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)" #: actions/showfavorites.php:178 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)" msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)" #: actions/showfavorites.php:185 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (Atom)" msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)" #: actions/showfavorites.php:206 msgid "" "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on " "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them." msgstr "" "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego " "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie " "trochę światła." #: actions/showfavorites.php:208 #, fuzzy, php-format msgid "" "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they " "would add to their favorites :)" msgstr "" "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś " "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)" #: actions/showfavorites.php:212 #, fuzzy, php-format msgid "" "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%" "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to " "their favorites :)" msgstr "" "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie " "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś " "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)" #: actions/showfavorites.php:243 msgid "This is a way to share what you like." msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz." #: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86 #, php-format msgid "%s group" msgstr "Grupa %s" #: actions/showgroup.php:84 #, php-format msgid "%1$s group, page %2$d" msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d" #: actions/showgroup.php:227 msgid "Group profile" msgstr "Profil grupy" #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195 msgid "Note" msgstr "Wpis" #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184 msgid "Aliases" msgstr "Aliasy" #: actions/showgroup.php:302 msgid "Group actions" msgstr "Działania grupy" #: actions/showgroup.php:338 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)" msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)" #: actions/showgroup.php:344 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)" msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)" #: actions/showgroup.php:350 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (Atom)" msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)" #: actions/showgroup.php:355 #, php-format msgid "FOAF for %s group" msgstr "FOAF dla grupy %s" #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445 lib/groupnav.php:91 msgid "Members" msgstr "Członkowie" #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: actions/showgroup.php:404 msgid "All members" msgstr "Wszyscy członkowie" #: actions/showgroup.php:439 msgid "Created" msgstr "Utworzono" #: actions/showgroup.php:455 #, php-format msgid "" "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about " "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part " "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))" msgstr "" "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze " "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym " "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się " "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%" "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. " "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))" #: actions/showgroup.php:461 #, php-format msgid "" "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about " "their life and interests. " msgstr "" "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze " "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym " "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się " "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. " #: actions/showgroup.php:489 msgid "Admins" msgstr "Administratorzy" #: actions/showmessage.php:81 msgid "No such message." msgstr "Nie ma takiej wiadomości." #: actions/showmessage.php:98 msgid "Only the sender and recipient may read this message." msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość." #: actions/showmessage.php:108 #, php-format msgid "Message to %1$s on %2$s" msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s" #: actions/showmessage.php:113 #, php-format msgid "Message from %1$s on %2$s" msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s" #: actions/shownotice.php:90 msgid "Notice deleted." msgstr "Usunięto wpis." #: actions/showstream.php:73 #, php-format msgid " tagged %s" msgstr " ze znacznikiem %s" #: actions/showstream.php:79 #, php-format msgid "%1$s, page %2$d" msgstr "%1$s, strona %2$d" #: actions/showstream.php:122 #, php-format msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)" msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)" #: actions/showstream.php:129 #, php-format msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)" msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)" #: actions/showstream.php:136 #, php-format msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)" msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)" #: actions/showstream.php:143 #, php-format msgid "Notice feed for %s (Atom)" msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)" #: actions/showstream.php:148 #, php-format msgid "FOAF for %s" msgstr "FOAF dla %s" #: actions/showstream.php:200 #, php-format msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet." msgstr "" "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %2$s nie nic jeszcze nie wysłał." #: actions/showstream.php:205 msgid "" "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now " "would be a good time to start :)" msgstr "" "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, " "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)" #: actions/showstream.php:207 #, fuzzy, php-format msgid "" "You can try to nudge %1$s or [post something to their attention](%%%%action." "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)." msgstr "" "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać coś, co wymaga jego " "uwagi](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)." #: actions/showstream.php:243 #, php-format msgid "" "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to " "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))" msgstr "" "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://" "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]" "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby " "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%" "doc.help%%%%))" #: actions/showstream.php:248 #, php-format msgid "" "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. " msgstr "" "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://" "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]" "(http://status.net/). " #: actions/showstream.php:305 #, php-format msgid "Repeat of %s" msgstr "Powtórzenia %s" #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65 msgid "You cannot silence users on this site." msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie." #: actions/silence.php:72 msgid "User is already silenced." msgstr "Użytkownik jest już wyciszony." #: actions/siteadminpanel.php:69 msgid "Basic settings for this StatusNet site" msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet" #: actions/siteadminpanel.php:133 msgid "Site name must have non-zero length." msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość." #: actions/siteadminpanel.php:141 msgid "You must have a valid contact email address." msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail." #: actions/siteadminpanel.php:159 #, php-format msgid "Unknown language \"%s\"." msgstr "Nieznany język \"%s\"." #: actions/siteadminpanel.php:165 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)." msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)." #: actions/siteadminpanel.php:171 msgid "Dupe limit must be one or more seconds." msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund." #: actions/siteadminpanel.php:221 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: actions/siteadminpanel.php:224 msgid "Site name" msgstr "Nazwa witryny" #: actions/siteadminpanel.php:225 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"" msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\"" #: actions/siteadminpanel.php:229 msgid "Brought by" msgstr "Dostarczane przez" #: actions/siteadminpanel.php:230 msgid "Text used for credits link in footer of each page" msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony" #: actions/siteadminpanel.php:234 msgid "Brought by URL" msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\"" #: actions/siteadminpanel.php:235 msgid "URL used for credits link in footer of each page" msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony" #: actions/siteadminpanel.php:239 msgid "Contact email address for your site" msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny" #: actions/siteadminpanel.php:245 msgid "Local" msgstr "Lokalne" #: actions/siteadminpanel.php:256 msgid "Default timezone" msgstr "Domyślna strefa czasowa" #: actions/siteadminpanel.php:257 msgid "Default timezone for the site; usually UTC." msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC." #: actions/siteadminpanel.php:262 msgid "Default language" msgstr "Domyślny język" #: actions/siteadminpanel.php:263 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available" msgstr "" "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie " "jest dostępne" #: actions/siteadminpanel.php:271 msgid "Limits" msgstr "Ograniczenia" #: actions/siteadminpanel.php:274 msgid "Text limit" msgstr "Ograniczenie tekstu" #: actions/siteadminpanel.php:274 msgid "Maximum number of characters for notices." msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów." #: actions/siteadminpanel.php:278 msgid "Dupe limit" msgstr "Ograniczenie duplikatów" #: actions/siteadminpanel.php:278 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again." msgstr "" "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to " "samo." #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56 msgid "Site Notice" msgstr "Wpis witryny" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67 msgid "Edit site-wide message" msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103 msgid "Unable to save site notice." msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny." #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars." msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków." #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176 msgid "Site notice text" msgstr "Tekst wpisu witryny" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)" msgstr "" "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198 msgid "Save site notice" msgstr "Zapisz wpis witryny" #. TRANS: Title for SMS settings. #: actions/smssettings.php:59 msgid "SMS settings" msgstr "Ustawienia SMS" #. TRANS: SMS settings page instructions. #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site. #: actions/smssettings.php:74 #, php-format msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%." msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%." #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site. #: actions/smssettings.php:97 msgid "SMS is not available." msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne." #. TRANS: Form legend for SMS settings form. #: actions/smssettings.php:111 msgid "SMS address" msgstr "Adres SMS" #. TRANS: Form guide in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:120 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number." msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS." #. TRANS: Form guide in IM settings form. #: actions/smssettings.php:133 msgid "Awaiting confirmation on this phone number." msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu." #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:142 msgid "Confirmation code" msgstr "Kod potwierdzający" #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:144 msgid "Enter the code you received on your phone." msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie." #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings. #: actions/smssettings.php:148 msgctxt "BUTTON" msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:153 msgid "SMS phone number" msgstr "Numer telefonu SMS" #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:156 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code" msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa" #. TRANS: Form legend for SMS preferences form. #: actions/smssettings.php:195 msgid "SMS preferences" msgstr "Preferencje SMS" #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form. #: actions/smssettings.php:201 msgid "" "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges " "from my carrier." msgstr "" "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od " "swojego operatora." #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save. #: actions/smssettings.php:315 msgid "SMS preferences saved." msgstr "Zapisano preferencje SMS." #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one. #: actions/smssettings.php:338 msgid "No phone number." msgstr "Brak numeru telefonu." #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier. #: actions/smssettings.php:344 msgid "No carrier selected." msgstr "Nie wybrano operatora." #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set. #: actions/smssettings.php:352 msgid "That is already your phone number." msgstr "Ten numer telefonu jest już twój." #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user. #: actions/smssettings.php:356 msgid "That phone number already belongs to another user." msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika." #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed. #: actions/smssettings.php:384 msgid "" "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone " "for the code and instructions on how to use it." msgstr "" "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, " "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć." #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number. #: actions/smssettings.php:413 msgid "That is the wrong confirmation number." msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia." #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation. #: actions/smssettings.php:427 msgid "SMS confirmation cancelled." msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS." #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not #. TRANS: registered for the active user. #: actions/smssettings.php:448 msgid "That is not your phone number." msgstr "To nie jest twój numer telefonu." #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number. #: actions/smssettings.php:470 msgid "The SMS phone number was removed." msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty." #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings. #: actions/smssettings.php:511 msgid "Mobile carrier" msgstr "Operator komórkowy" #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings. #: actions/smssettings.php:516 msgid "Select a carrier" msgstr "Wybierz operatora" #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings. #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address. #: actions/smssettings.php:525 #, php-format msgid "" "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over " "email but isn't listed here, send email to let us know at %s." msgstr "" "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje " "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość " "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć." #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one. #: actions/smssettings.php:548 msgid "No code entered" msgstr "Nie podano kodu" #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196 #: lib/adminpanelaction.php:408 msgid "Snapshots" msgstr "Migawki" #: actions/snapshotadminpanel.php:65 msgid "Manage snapshot configuration" msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki" #: actions/snapshotadminpanel.php:127 msgid "Invalid snapshot run value." msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki." #: actions/snapshotadminpanel.php:133 msgid "Snapshot frequency must be a number." msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą." #: actions/snapshotadminpanel.php:144 msgid "Invalid snapshot report URL." msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek." #: actions/snapshotadminpanel.php:200 msgid "Randomly during web hit" msgstr "Losowo podczas trafienia WWW" #: actions/snapshotadminpanel.php:201 msgid "In a scheduled job" msgstr "Jako zaplanowane zadanie" #: actions/snapshotadminpanel.php:206 msgid "Data snapshots" msgstr "Migawki danych" #: actions/snapshotadminpanel.php:208 msgid "When to send statistical data to status.net servers" msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net" #: actions/snapshotadminpanel.php:217 msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: actions/snapshotadminpanel.php:218 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits" msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW" #: actions/snapshotadminpanel.php:226 msgid "Report URL" msgstr "Adres URL zgłaszania" #: actions/snapshotadminpanel.php:227 msgid "Snapshots will be sent to this URL" msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL" #: actions/snapshotadminpanel.php:248 msgid "Save snapshot settings" msgstr "Zapisz ustawienia migawki" #: actions/subedit.php:70 msgid "You are not subscribed to that profile." msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu." #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:132 msgid "Could not save subscription." msgstr "Nie można zapisać subskrypcji." #: actions/subscribe.php:77 msgid "This action only accepts POST requests." msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST." #: actions/subscribe.php:107 msgid "No such profile." msgstr "Nie ma takiego profilu." #: actions/subscribe.php:117 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action." msgstr "" "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej " "czynności." #: actions/subscribe.php:145 msgid "Subscribed" msgstr "Subskrybowano" #: actions/subscribers.php:50 #, php-format msgid "%s subscribers" msgstr "Subskrybenci użytkownika %s" #: actions/subscribers.php:52 #, php-format msgid "%1$s subscribers, page %2$d" msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d" #: actions/subscribers.php:63 msgid "These are the people who listen to your notices." msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy." #: actions/subscribers.php:67 #, php-format msgid "These are the people who listen to %s's notices." msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s." #: actions/subscribers.php:108 msgid "" "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might " "return the favor" msgstr "" "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a " "oni mogą się odwdzięczyć" #: actions/subscribers.php:110 #, php-format msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?" msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?" #: actions/subscribers.php:114 #, php-format msgid "" "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%" "%) and be the first?" msgstr "" "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]" "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?" #: actions/subscriptions.php:52 #, php-format msgid "%s subscriptions" msgstr "Subskrypcje użytkownika %s" #: actions/subscriptions.php:54 #, php-format msgid "%1$s subscriptions, page %2$d" msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d" #: actions/subscriptions.php:65 msgid "These are the people whose notices you listen to." msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz." #: actions/subscriptions.php:69 #, php-format msgid "These are the people whose notices %s listens to." msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s." #: actions/subscriptions.php:126 #, php-format msgid "" "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to " "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for " "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action." "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can " "automatically subscribe to people you already follow there." msgstr "" "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować " "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), " "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]" "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action." "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już " "obserwujesz." #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132 #, php-format msgid "%s is not listening to anyone." msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo." #: actions/subscriptions.php:208 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: actions/tag.php:69 #, php-format msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d" msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d" #: actions/tag.php:87 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)" msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)" #: actions/tag.php:93 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)" msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)" #: actions/tag.php:99 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (Atom)" msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)" #: actions/tagother.php:39 msgid "No ID argument." msgstr "Brak parametru identyfikatora." #: actions/tagother.php:65 #, php-format msgid "Tag %s" msgstr "Znacznik %s" #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76 msgid "User profile" msgstr "Profil użytkownika" #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132 #: lib/userprofile.php:103 msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #: actions/tagother.php:141 msgid "Tag user" msgstr "Znacznik użytkownika" #: actions/tagother.php:151 msgid "" "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- " "separated" msgstr "" "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone " "przecinkami lub spacjami" #: actions/tagother.php:193 msgid "" "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you." msgstr "" "Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy " "subskrybują ciebie." #: actions/tagother.php:200 msgid "Could not save tags." msgstr "Nie można zapisać znaczników." #: actions/tagother.php:236 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions." msgstr "" "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom." #: actions/tagrss.php:35 msgid "No such tag." msgstr "Nie ma takiego znacznika." #: actions/unblock.php:59 msgid "You haven't blocked that user." msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany." #: actions/unsandbox.php:72 msgid "User is not sandboxed." msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony." #: actions/unsilence.php:72 msgid "User is not silenced." msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony." #: actions/unsubscribe.php:77 msgid "No profile ID in request." msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu." #: actions/unsubscribe.php:98 msgid "Unsubscribed" msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji" #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337 #, php-format msgid "" "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’." msgstr "" "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją " "witryny \"%2$s\"." #. TRANS: User admin panel title #: actions/useradminpanel.php:59 msgctxt "TITLE" msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: actions/useradminpanel.php:70 msgid "User settings for this StatusNet site." msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet." #: actions/useradminpanel.php:149 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric." msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa." #: actions/useradminpanel.php:155 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters." msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków." #: actions/useradminpanel.php:165 #, php-format msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user." msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem." #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111 #: lib/personalgroupnav.php:109 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: actions/useradminpanel.php:222 msgid "Bio Limit" msgstr "Ograniczenie informacji o sobie" #: actions/useradminpanel.php:223 msgid "Maximum length of a profile bio in characters." msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków." #: actions/useradminpanel.php:231 msgid "New users" msgstr "Nowi użytkownicy" #: actions/useradminpanel.php:235 msgid "New user welcome" msgstr "Powitanie nowego użytkownika" #: actions/useradminpanel.php:236 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)." msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)." #: actions/useradminpanel.php:241 msgid "Default subscription" msgstr "Domyślna subskrypcja" #: actions/useradminpanel.php:242 msgid "Automatically subscribe new users to this user." msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika." #: actions/useradminpanel.php:251 msgid "Invitations" msgstr "Zaproszenia" #: actions/useradminpanel.php:256 msgid "Invitations enabled" msgstr "Zaproszenia są włączone" #: actions/useradminpanel.php:258 msgid "Whether to allow users to invite new users." msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników." #: actions/userauthorization.php:105 msgid "Authorize subscription" msgstr "Upoważnij subskrypcję" #: actions/userauthorization.php:110 msgid "" "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this " "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, " "click “Reject”." msgstr "" "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować " "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, " "naciśnij \"Odrzuć\"." #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167 msgid "License" msgstr "Licencja" #: actions/userauthorization.php:217 msgid "Accept" msgstr "Zaakceptuj" #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115 #: lib/subscribeform.php:139 msgid "Subscribe to this user" msgstr "Subskrybuj tego użytkownika" #: actions/userauthorization.php:219 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: actions/userauthorization.php:220 msgid "Reject this subscription" msgstr "Odrzuć tę subskrypcję" #: actions/userauthorization.php:232 msgid "No authorization request!" msgstr "Brak żądania upoważnienia." #: actions/userauthorization.php:254 msgid "Subscription authorized" msgstr "Upoważniono subskrypcję" #: actions/userauthorization.php:256 msgid "" "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check " "with the site’s instructions for details on how to authorize the " "subscription. Your subscription token is:" msgstr "" "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. " "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:" #: actions/userauthorization.php:266 msgid "Subscription rejected" msgstr "Odrzucono subskrypcję" #: actions/userauthorization.php:268 msgid "" "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check " "with the site’s instructions for details on how to fully reject the " "subscription." msgstr "" "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. " "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję." #: actions/userauthorization.php:303 #, php-format msgid "Listener URI ‘%s’ not found here." msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony." #: actions/userauthorization.php:308 #, php-format msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long." msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi." #: actions/userauthorization.php:314 #, php-format msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user." msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem." #: actions/userauthorization.php:329 #, php-format msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user." msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika." #: actions/userauthorization.php:345 #, php-format msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid." msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy." #: actions/userauthorization.php:350 #, php-format msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’." msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"." #: actions/userauthorization.php:355 #, php-format msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’." msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"." #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65 msgid "Profile design" msgstr "Wygląd profilu" #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76 msgid "" "Customize the way your profile looks with a background image and a colour " "palette of your choice." msgstr "" "Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów." #: actions/userdesignsettings.php:282 msgid "Enjoy your hotdog!" msgstr "Smacznego hot-doga." #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number. #: actions/usergroups.php:66 #, php-format msgid "%1$s groups, page %2$d" msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d" #: actions/usergroups.php:132 msgid "Search for more groups" msgstr "Wyszukaj więcej grup" #: actions/usergroups.php:159 #, php-format msgid "%s is not a member of any group." msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy." #: actions/usergroups.php:164 #, php-format msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them." msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich." #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name. #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed. #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name. #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed. #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name. #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70 #: lib/atomusernoticefeed.php:76 #, php-format msgid "Updates from %1$s on %2$s!" msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s." #: actions/version.php:75 #, php-format msgid "StatusNet %s" msgstr "StatusNet %s" #: actions/version.php:155 #, php-format msgid "" "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, " "Inc. and contributors." msgstr "" "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 " "StatusNet, Inc. i współtwórcy." #: actions/version.php:163 msgid "Contributors" msgstr "Współtwórcy" #: actions/version.php:170 msgid "" "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/" "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, " "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - " "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. " #: actions/version.php:176 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License " "for more details. " msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną " "Affero GNU. " #: actions/version.php:182 #, php-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License " "along with this program. If not, see %s." msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public " "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s." #: actions/version.php:191 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site. #: actions/version.php:198 lib/action.php:789 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: actions/version.php:199 msgid "Author(s)" msgstr "Autorzy" #: classes/File.php:185 #, php-format msgid "" "No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try " "to upload a smaller version." msgstr "" "Żaden plik nie może być większy niż %d bajty, a wysłany plik miał %d bajty. " "Spróbuj wysłać mniejszą wersję." #: classes/File.php:195 #, php-format msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes." msgstr "" "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty." #: classes/File.php:202 #, php-format msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes." msgstr "" "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %" "d bajty." #: classes/Group_member.php:41 msgid "Group join failed." msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się." #: classes/Group_member.php:53 msgid "Not part of group." msgstr "Nie jest częścią grupy." #: classes/Group_member.php:60 msgid "Group leave failed." msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się." #: classes/Local_group.php:41 msgid "Could not update local group." msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy." #: classes/Login_token.php:76 #, php-format msgid "Could not create login token for %s" msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s" #: classes/Message.php:45 msgid "You are banned from sending direct messages." msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości." #: classes/Message.php:61 msgid "Could not insert message." msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości." #: classes/Message.php:71 msgid "Could not update message with new URI." msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL." #: classes/Notice.php:96 #, php-format msgid "No such profile (%d) for notice (%d)" msgstr "" #. TRANS: Server exception. %s are the error details. #: classes/Notice.php:188 #, php-format msgid "Database error inserting hashtag: %s" msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s" #: classes/Notice.php:257 msgid "Problem saving notice. Too long." msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi." #: classes/Notice.php:261 msgid "Problem saving notice. Unknown user." msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik." #: classes/Notice.php:266 msgid "" "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes." msgstr "" "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za " "kilka minut." #: classes/Notice.php:272 msgid "" "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a " "few minutes." msgstr "" "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i " "wyślij ponownie za kilka minut." #: classes/Notice.php:278 msgid "You are banned from posting notices on this site." msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie." #: classes/Notice.php:344 classes/Notice.php:370 msgid "Problem saving notice." msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu." #: classes/Notice.php:979 msgid "Problem saving group inbox." msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy." #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'. #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice. #: classes/Notice.php:1586 #, php-format msgid "RT @%1$s %2$s" msgstr "RT @%1$s %2$s" #: classes/Status_network.php:345 #, fuzzy msgid "Unable to save tag." msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny." #: classes/Subscription.php:74 lib/oauthstore.php:465 msgid "You have been banned from subscribing." msgstr "Zablokowano subskrybowanie." #: classes/Subscription.php:78 msgid "Already subscribed!" msgstr "Już subskrybowane." #: classes/Subscription.php:82 msgid "User has blocked you." msgstr "Użytkownik zablokował cię." #: classes/Subscription.php:167 msgid "Not subscribed!" msgstr "Niesubskrybowane." #: classes/Subscription.php:173 msgid "Couldn't delete self-subscription." msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji." #: classes/Subscription.php:200 msgid "Couldn't delete subscription OMB token." msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB." #: classes/Subscription.php:211 msgid "Couldn't delete subscription." msgstr "Nie można usunąć subskrypcji." #: classes/User.php:363 #, php-format msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!" msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s." #: classes/User_group.php:495 msgid "Could not create group." msgstr "Nie można utworzyć grupy." #: classes/User_group.php:504 msgid "Could not set group URI." msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy." #: classes/User_group.php:525 msgid "Could not set group membership." msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie." #: classes/User_group.php:539 msgid "Could not save local group info." msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie." #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:109 msgid "Change your profile settings" msgstr "Zmień ustawienia profilu" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:116 msgid "Upload an avatar" msgstr "Wyślij awatar" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:123 msgid "Change your password" msgstr "Zmień hasło" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:130 msgid "Change email handling" msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:137 msgid "Design your profile" msgstr "Wygląd profilu" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:144 msgid "Other options" msgstr "Inne opcje" #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:146 msgid "Other" msgstr "Inne" #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name. #: lib/action.php:145 #, php-format msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" #. TRANS: Page title for a page without a title set. #: lib/action.php:161 msgid "Untitled page" msgstr "Strona bez nazwy" #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:436 msgid "Primary site navigation" msgstr "Główna nawigacja witryny" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal" #: lib/action.php:442 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Personal profile and friends timeline" msgstr "Profil osobisty i oś czasu przyjaciół" #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline #: lib/action.php:445 msgctxt "MENU" msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account" #: lib/action.php:447 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Change your email, avatar, password, profile" msgstr "Zmień adres e-mail, awatar, hasło, profil" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services" #: lib/action.php:452 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Connect to services" msgstr "Połącz z serwisami" #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services #: lib/action.php:455 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin" #: lib/action.php:458 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Change site configuration" msgstr "Zmień konfigurację witryny" #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration #: lib/action.php:461 msgctxt "MENU" msgid "Admin" msgstr "Administrator" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite" #: lib/action.php:465 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s" msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s" #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users #: lib/action.php:468 msgctxt "MENU" msgid "Invite" msgstr "Zaproś" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout" #: lib/action.php:474 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Logout from the site" msgstr "Wyloguj się z witryny" #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user #: lib/action.php:477 msgctxt "MENU" msgid "Logout" msgstr "Wyloguj się" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register" #: lib/action.php:482 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Create an account" msgstr "Utwórz konto" #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account #: lib/action.php:485 msgctxt "MENU" msgid "Register" msgstr "Zarejestruj się" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login" #: lib/action.php:488 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Login to the site" msgstr "Zaloguj się na witrynie" #: lib/action.php:491 msgctxt "MENU" msgid "Login" msgstr "Zaloguj się" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help" #: lib/action.php:494 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Help me!" msgstr "Pomóż mi." #: lib/action.php:497 msgctxt "MENU" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search" #: lib/action.php:500 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Search for people or text" msgstr "Wyszukaj osoby lub tekst" #: lib/action.php:503 msgctxt "MENU" msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS. #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/action.php:525 lib/adminpanelaction.php:400 msgid "Site notice" msgstr "Wpis witryny" #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:592 msgid "Local views" msgstr "Lokalne widoki" #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:659 msgid "Page notice" msgstr "Wpis strony" #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:762 msgid "Secondary site navigation" msgstr "Druga nawigacja witryny" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet. #: lib/action.php:768 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site. #: lib/action.php:771 msgid "About" msgstr "O usłudze" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions. #: lib/action.php:774 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service. #: lib/action.php:779 msgid "TOS" msgstr "TOS" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy. #: lib/action.php:783 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #. TRANS: Secondary navigation menu option. #: lib/action.php:786 msgid "Source" msgstr "Kod źródłowy" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site. #: lib/action.php:792 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: lib/action.php:794 msgid "Badge" msgstr "Odznaka" #. TRANS: DT element for StatusNet software license. #: lib/action.php:823 msgid "StatusNet software license" msgstr "Licencja oprogramowania StatusNet" #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set. #: lib/action.php:827 #, php-format msgid "" "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site." "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)." msgstr "" "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site." "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)." #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set. #: lib/action.php:830 #, php-format msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service." msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania." #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license. #: lib/action.php:834 #, php-format msgid "" "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %" "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf." "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)." msgstr "" "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://" "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU " "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)." #. TRANS: DT element for StatusNet site content license. #: lib/action.php:850 msgid "Site content license" msgstr "Licencja zawartości witryny" #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'. #. TRANS: %1$s is the site name. #: lib/action.php:857 #, php-format msgid "Content and data of %1$s are private and confidential." msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne." #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'. #. TRANS: %1$s is the copyright owner. #: lib/action.php:864 #, php-format msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved." msgstr "" "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa " "zastrzeżone." #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set. #: lib/action.php:868 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved." msgstr "" "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie " "prawa zastrzeżone." #. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration. #: lib/action.php:881 #, php-format msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license." msgstr "" "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2" "$s." #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.). #: lib/action.php:1192 msgid "Pagination" msgstr "Paginacja" #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the #. TRANS: present than the currently displayed information. #: lib/action.php:1203 msgid "After" msgstr "Później" #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the #. TRANS: past than the currently displayed information. #: lib/action.php:1213 msgid "Before" msgstr "Wcześniej" #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument. #: lib/activity.php:122 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document." msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML." #: lib/activityutils.php:208 msgid "Can't handle remote content yet." msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści." #: lib/activityutils.php:244 msgid "Can't handle embedded XML content yet." msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML." #: lib/activityutils.php:248 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet." msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64." #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights. #: lib/adminpanelaction.php:98 msgid "You cannot make changes to this site." msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny." #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed. #: lib/adminpanelaction.php:110 msgid "Changes to that panel are not allowed." msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone." #. TRANS: Client error message. #: lib/adminpanelaction.php:229 msgid "showForm() not implemented." msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane." #. TRANS: Client error message #: lib/adminpanelaction.php:259 msgid "saveSettings() not implemented." msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane." #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in #. TRANS: the admin panel Design. #: lib/adminpanelaction.php:284 msgid "Unable to delete design setting." msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu." #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:350 msgid "Basic site configuration" msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny" #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/adminpanelaction.php:352 msgctxt "MENU" msgid "Site" msgstr "Witryna" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:358 msgid "Design configuration" msgstr "Konfiguracja wyglądu" #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/adminpanelaction.php:360 msgctxt "MENU" msgid "Design" msgstr "Wygląd" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:366 msgid "User configuration" msgstr "Konfiguracja użytkownika" #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/adminpanelaction.php:368 lib/personalgroupnav.php:115 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:374 msgid "Access configuration" msgstr "Konfiguracja dostępu" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:382 msgid "Paths configuration" msgstr "Konfiguracja ścieżek" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:390 msgid "Sessions configuration" msgstr "Konfiguracja sesji" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:398 msgid "Edit site notice" msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:406 msgid "Snapshots configuration" msgstr "Konfiguracja migawek" #. TRANS: Client error 401. #: lib/apiauth.php:113 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access." msgstr "" "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko " "do odczytu." #. TRANS: Form legend. #: lib/applicationeditform.php:137 msgid "Edit application" msgstr "Zmodyfikuj aplikację" #. TRANS: Form guide. #: lib/applicationeditform.php:187 msgid "Icon for this application" msgstr "Ikona tej aplikacji" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:209 #, php-format msgid "Describe your application in %d characters" msgstr "Opisz aplikację w %d znakach" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:213 msgid "Describe your application" msgstr "Opisz aplikację" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:224 msgid "URL of the homepage of this application" msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji" #. TRANS: Form input field label. #: lib/applicationeditform.php:226 msgid "Source URL" msgstr "Źródłowy adres URL" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:233 msgid "Organization responsible for this application" msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:242 msgid "URL for the homepage of the organization" msgstr "Adres URL strony domowej organizacji" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:251 msgid "URL to redirect to after authentication" msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu" #. TRANS: Radio button label for application type #: lib/applicationeditform.php:278 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #. TRANS: Radio button label for application type #: lib/applicationeditform.php:295 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #. TRANS: Form guide. #: lib/applicationeditform.php:297 msgid "Type of application, browser or desktop" msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit" #. TRANS: Radio button label for access type. #: lib/applicationeditform.php:320 msgid "Read-only" msgstr "Tylko do odczytu" #. TRANS: Radio button label for access type. #: lib/applicationeditform.php:339 msgid "Read-write" msgstr "Odczyt i zapis" #. TRANS: Form guide. #: lib/applicationeditform.php:341 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write" msgstr "" "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu" #. TRANS: Submit button title #: lib/applicationeditform.php:359 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. TRANS: Application access type #: lib/applicationlist.php:136 msgid "read-write" msgstr "odczyt i zapis" #. TRANS: Application access type #: lib/applicationlist.php:138 msgid "read-only" msgstr "tylko do odczytu" #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only) #: lib/applicationlist.php:144 #, php-format msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access." msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"." #. TRANS: Button label #: lib/applicationlist.php:159 msgctxt "BUTTON" msgid "Revoke" msgstr "Unieważnij" #. TRANS: DT element label in attachment list. #: lib/attachmentlist.php:88 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #. TRANS: DT element label in attachment list item. #: lib/attachmentlist.php:265 msgid "Author" msgstr "Autor" #. TRANS: DT element label in attachment list item. #: lib/attachmentlist.php:279 msgid "Provider" msgstr "Dostawca" #: lib/attachmentnoticesection.php:67 msgid "Notices where this attachment appears" msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik" #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48 msgid "Tags for this attachment" msgstr "Znaczniki dla tego załącznika" #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:226 msgid "Password changing failed" msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się" #: lib/authenticationplugin.php:236 msgid "Password changing is not allowed" msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona" #: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177 msgid "Command results" msgstr "Wyniki polecenia" #: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142 msgid "Command complete" msgstr "Zakończono polecenie" #: lib/channel.php:240 msgid "Command failed" msgstr "Polecenie nie powiodło się" #: lib/command.php:83 lib/command.php:105 msgid "Notice with that id does not exist" msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje." #: lib/command.php:99 lib/command.php:596 msgid "User has no last notice" msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu." #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user. #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found. #: lib/command.php:127 #, php-format msgid "Could not find a user with nickname %s" msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s." #. TRANS: Message given getting a non-existing user. #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found. #: lib/command.php:147 #, php-format msgid "Could not find a local user with nickname %s" msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika z pseudonimem %s." #: lib/command.php:180 msgid "Sorry, this command is not yet implemented." msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane." #: lib/command.php:225 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!" msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu." #. TRANS: Message given having nudged another user. #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged. #: lib/command.php:234 #, php-format msgid "Nudge sent to %s" msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s." #: lib/command.php:260 #, php-format msgid "" "Subscriptions: %1$s\n" "Subscribers: %2$s\n" "Notices: %3$s" msgstr "" "Subskrypcje: %1$s\n" "Subskrybenci: %2$s\n" "Wpisy: %3$s" #: lib/command.php:302 msgid "Notice marked as fave." msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony." #: lib/command.php:323 msgid "You are already a member of that group" msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy." #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: lib/command.php:339 #, php-format msgid "Could not join user %1$s to group %2$s" msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s." #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: lib/command.php:385 #, php-format msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s" msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s" #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user. #: lib/command.php:418 #, php-format msgid "Fullname: %s" msgstr "Imię i nazwisko: %s" #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user. #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail #: lib/command.php:422 lib/mail.php:268 #, php-format msgid "Location: %s" msgstr "Położenie: %s" #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user. #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail #: lib/command.php:426 lib/mail.php:271 #, php-format msgid "Homepage: %s" msgstr "Strona domowa: %s" #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user. #: lib/command.php:430 #, php-format msgid "About: %s" msgstr "O mnie: %s" #: lib/command.php:457 #, php-format msgid "" "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the " "same server." msgstr "" "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do " "użytkowników na tym samym serwerze." #. TRANS: Message given if content is too long. #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters. #: lib/command.php:472 #, php-format msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d" msgstr "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d" #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user. #. TRANS: %s is the name of the other user. #: lib/command.php:492 #, php-format msgid "Direct message to %s sent" msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s." #: lib/command.php:494 msgid "Error sending direct message." msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości." #: lib/command.php:514 msgid "Cannot repeat your own notice" msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu" #: lib/command.php:519 msgid "Already repeated that notice" msgstr "Już powtórzono ten wpis" #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user. #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated. #: lib/command.php:529 #, php-format msgid "Notice from %s repeated" msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s" #: lib/command.php:531 msgid "Error repeating notice." msgstr "Błąd podczas powtarzania wpisu." #: lib/command.php:562 #, php-format msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d" msgstr "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d." #: lib/command.php:571 #, php-format msgid "Reply to %s sent" msgstr "Wysłano odpowiedź do %s." #: lib/command.php:573 msgid "Error saving notice." msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu." #: lib/command.php:620 msgid "Specify the name of the user to subscribe to" msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania." #: lib/command.php:628 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command." msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia." #: lib/command.php:634 #, php-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Subskrybowano użytkownika %s" #: lib/command.php:655 lib/command.php:754 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from" msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji." #: lib/command.php:664 #, php-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s" #: lib/command.php:682 lib/command.php:705 msgid "Command not yet implemented." msgstr "Nie zaimplementowano polecenia." #: lib/command.php:685 msgid "Notification off." msgstr "Wyłączono powiadomienia." #: lib/command.php:687 msgid "Can't turn off notification." msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień." #: lib/command.php:708 msgid "Notification on." msgstr "Włączono powiadomienia." #: lib/command.php:710 msgid "Can't turn on notification." msgstr "Nie można włączyć powiadomień." #: lib/command.php:723 msgid "Login command is disabled" msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone" #: lib/command.php:734 #, php-format msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s" msgstr "" "Tego odnośnika można użyć tylko raz i będzie prawidłowy tylko przez dwie " "minuty: %s." #: lib/command.php:761 #, php-format msgid "Unsubscribed %s" msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s" #: lib/command.php:778 msgid "You are not subscribed to anyone." msgstr "Nie subskrybujesz nikogo." #: lib/command.php:780 msgid "You are subscribed to this person:" msgid_plural "You are subscribed to these people:" msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:" msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:" msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:" #: lib/command.php:800 msgid "No one is subscribed to you." msgstr "Nikt cię nie subskrybuje." #: lib/command.php:802 msgid "This person is subscribed to you:" msgid_plural "These people are subscribed to you:" msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:" msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:" msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:" #: lib/command.php:822 msgid "You are not a member of any groups." msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy." #: lib/command.php:824 msgid "You are a member of this group:" msgid_plural "You are a member of these groups:" msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:" msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:" msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:" #: lib/command.php:838 msgid "" "Commands:\n" "on - turn on notifications\n" "off - turn off notifications\n" "help - show this help\n" "follow - subscribe to user\n" "groups - lists the groups you have joined\n" "subscriptions - list the people you follow\n" "subscribers - list the people that follow you\n" "leave - unsubscribe from user\n" "d - direct message to user\n" "get - get last notice from user\n" "whois - get profile info on user\n" "lose - force user to stop following you\n" "fav - add user's last notice as a 'fave'\n" "fav # - add notice with the given id as a 'fave'\n" "repeat # - repeat a notice with a given id\n" "repeat - repeat the last notice from user\n" "reply # - reply to notice with a given id\n" "reply - reply to the last notice from user\n" "join - join group\n" "login - Get a link to login to the web interface\n" "drop - leave group\n" "stats - get your stats\n" "stop - same as 'off'\n" "quit - same as 'off'\n" "sub - same as 'follow'\n" "unsub - same as 'leave'\n" "last - same as 'get'\n" "on - not yet implemented.\n" "off - not yet implemented.\n" "nudge - remind a user to update.\n" "invite - not yet implemented.\n" "track - not yet implemented.\n" "untrack - not yet implemented.\n" "track off - not yet implemented.\n" "untrack all - not yet implemented.\n" "tracks - not yet implemented.\n" "tracking - not yet implemented.\n" msgstr "" "Polecenia:\n" "on - włącza powiadomienia\n" "off - wyłącza powiadomienia\n" "help - wyświetla tę pomoc\n" "follow - subskrybuje użytkownika\n" "groups - wyświetla listę grup, do których dołączyłeś\n" "subscriptions - wyświetla listę obserwowanych osób\n" "subscribers - wyświetla listę osób, które cię obserwują\n" "leave - usuwa subskrypcję użytkownika\n" "d - bezpośrednia wiadomość do użytkownika\n" "get - zwraca ostatni wpis użytkownika\n" "whois - zwraca informacje o profilu użytkownika\n" "lose - wymusza użytkownika do zatrzymania obserwowania cię\n" "fav - dodaje ostatni wpis użytkownika jako \"ulubiony\"\n" "fav # - dodaje wpis z podanym identyfikatorem jako " "\"ulubiony\"\n" "repeat # - powtarza wiadomość z zadanym " "identyfikatorem\n" "repeat - powtarza ostatnią wiadomość od użytkownika\n" "reply # - odpowiada na wpis z podanym identyfikatorem\n" "reply - odpowiada na ostatni wpis użytkownika\n" "join - dołącza do grupy\n" "login - pobiera odnośnik do zalogowania się do interfejsu WWW\n" "drop - opuszcza grupę\n" "stats - pobiera statystyki\n" "stop - to samo co \"off\"\n" "quit - to samo co \"off\"\n" "sub - to samo co \"follow\"\n" "unsub - to samo co \"leave\"\n" "last - to samo co \"get\"\n" "on - jeszcze nie zaimplementowano\n" "off - jeszcze nie zaimplementowano\n" "nudge - przypomina użytkownikowi o aktualizacji\n" "invite - jeszcze nie zaimplementowano\n" "track - jeszcze nie zaimplementowano\n" "untrack - jeszcze nie zaimplementowano\n" "track off - jeszcze nie zaimplementowano\n" "untrack all - jeszcze nie zaimplementowano\n" "tracks - jeszcze nie zaimplementowano\n" "tracking - jeszcze nie zaimplementowano\n" #: lib/common.php:135 msgid "No configuration file found. " msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji." #: lib/common.php:136 msgid "I looked for configuration files in the following places: " msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach: " #: lib/common.php:138 msgid "You may wish to run the installer to fix this." msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić." #: lib/common.php:139 msgid "Go to the installer." msgstr "Przejdź do instalatora." #: lib/connectsettingsaction.php:110 msgid "IM" msgstr "Komunikator" #: lib/connectsettingsaction.php:111 msgid "Updates by instant messenger (IM)" msgstr "Aktualizacje przez komunikator" #: lib/connectsettingsaction.php:116 msgid "Updates by SMS" msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS" #: lib/connectsettingsaction.php:120 msgid "Connections" msgstr "Połączenia" #: lib/connectsettingsaction.php:121 msgid "Authorized connected applications" msgstr "Upoważnione połączone aplikacje" #: lib/dberroraction.php:60 msgid "Database error" msgstr "Błąd bazy danych" #: lib/designsettings.php:105 msgid "Upload file" msgstr "Wyślij plik" #: lib/designsettings.php:109 msgid "" "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB." msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB." #: lib/designsettings.php:418 msgid "Design defaults restored." msgstr "Przywrócono domyślny wygląd." #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140 msgid "Disfavor this notice" msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych" #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140 msgid "Favor this notice" msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych" #: lib/favorform.php:140 msgid "Favor" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: lib/feed.php:85 msgid "RSS 1.0" msgstr "RSS 1.0" #: lib/feed.php:87 msgid "RSS 2.0" msgstr "RSS 2.0" #: lib/feed.php:89 msgid "Atom" msgstr "Atom" #: lib/feed.php:91 msgid "FOAF" msgstr "FOAF" #: lib/feedlist.php:64 msgid "Export data" msgstr "Wyeksportuj dane" #: lib/galleryaction.php:121 msgid "Filter tags" msgstr "Filtruj znaczniki" #: lib/galleryaction.php:131 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: lib/galleryaction.php:139 msgid "Select tag to filter" msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania" #: lib/galleryaction.php:140 msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: lib/galleryaction.php:141 msgid "Choose a tag to narrow list" msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy" #: lib/galleryaction.php:143 msgid "Go" msgstr "Przejdź" #: lib/grantroleform.php:91 #, php-format msgid "Grant this user the \"%s\" role" msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\"" #: lib/groupeditform.php:163 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic" msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat" #: lib/groupeditform.php:168 msgid "Describe the group or topic" msgstr "Opisz grupę lub temat" #: lib/groupeditform.php:170 #, php-format msgid "Describe the group or topic in %d characters" msgstr "Opisz grupę lub temat w %d znakach" #: lib/groupeditform.php:179 msgid "" "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"" msgstr "" "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj" "\"" #: lib/groupeditform.php:187 #, php-format msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d" msgstr "" "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie " "%d" #: lib/groupnav.php:85 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: lib/groupnav.php:101 msgid "Blocked" msgstr "Zablokowano" #: lib/groupnav.php:102 #, php-format msgid "%s blocked users" msgstr "%s zablokowani użytkownicy" #: lib/groupnav.php:108 #, php-format msgid "Edit %s group properties" msgstr "Zmodyfikuj właściwości grupy %s" #: lib/groupnav.php:113 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/groupnav.php:114 #, php-format msgid "Add or edit %s logo" msgstr "Dodaj lub zmodyfikuj logo grupy %s" #: lib/groupnav.php:120 #, php-format msgid "Add or edit %s design" msgstr "Dodaj lub zmodyfikuj wygląd %s" #: lib/groupsbymemberssection.php:71 msgid "Groups with most members" msgstr "Grupy z największą liczbą członków" #: lib/groupsbypostssection.php:71 msgid "Groups with most posts" msgstr "Grupy z największą ilością wpisów" #: lib/grouptagcloudsection.php:56 #, php-format msgid "Tags in %s group's notices" msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s" #. TRANS: Client exception 406 #: lib/htmloutputter.php:104 msgid "This page is not available in a media type you accept" msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium" #: lib/imagefile.php:72 msgid "Unsupported image file format." msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu." #: lib/imagefile.php:88 #, php-format msgid "That file is too big. The maximum file size is %s." msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s." #: lib/imagefile.php:93 msgid "Partial upload." msgstr "Częściowo wysłano." #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170 msgid "System error uploading file." msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku." #: lib/imagefile.php:109 msgid "Not an image or corrupt file." msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony." #: lib/imagefile.php:122 msgid "Lost our file." msgstr "Utracono plik." #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224 msgid "Unknown file type" msgstr "Nieznany typ pliku" #: lib/imagefile.php:244 msgid "MB" msgstr "MB" #: lib/imagefile.php:246 msgid "kB" msgstr "KB" #: lib/jabber.php:387 #, php-format msgid "[%s]" msgstr "[%s]" #: lib/jabber.php:567 #, php-format msgid "Unknown inbox source %d." msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d." #: lib/joinform.php:114 msgid "Join" msgstr "Dołącz" #: lib/leaveform.php:114 msgid "Leave" msgstr "Opuść" #: lib/logingroupnav.php:80 msgid "Login with a username and password" msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła" #: lib/logingroupnav.php:86 msgid "Sign up for a new account" msgstr "Załóż nowe konto" #. TRANS: Subject for address confirmation email #: lib/mail.php:174 msgid "Email address confirmation" msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail" #. TRANS: Body for address confirmation email. #: lib/mail.php:177 #, php-format msgid "" "Hey, %s.\n" "\n" "Someone just entered this email address on %s.\n" "\n" "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "If not, just ignore this message.\n" "\n" "Thanks for your time, \n" "%s\n" msgstr "" "Cześć, %s.\n" "\n" "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail na %s.\n" "\n" "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego " "adresu URL:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n" "\n" "Dziękujemy za twój czas, \n" "%s\n" #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail #: lib/mail.php:243 #, php-format msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s." msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s." #: lib/mail.php:248 #, php-format msgid "" "If you believe this account is being used abusively, you can block them from " "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s" msgstr "" "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może " "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do " "administratorów witryny na %s" #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail #: lib/mail.php:254 #, php-format msgid "" "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "%4$s%5$s%6$s\n" "Faithfully yours,\n" "%7$s.\n" "\n" "----\n" "Change your email address or notification options at %8$s\n" msgstr "" "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s.\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "%4$s%5$s%6$s\n" "Z poważaniem,\n" "%7$s.\n" "\n" "----\n" "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %8$s\n" #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail #: lib/mail.php:274 #, php-format msgid "Bio: %s" msgstr "O mnie: %s" #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address #: lib/mail.php:304 #, php-format msgid "New email address for posting to %s" msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s" #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address #: lib/mail.php:308 #, php-format msgid "" "You have a new posting address on %1$s.\n" "\n" "Send email to %2$s to post new messages.\n" "\n" "More email instructions at %3$s.\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%4$s" msgstr "" "Posiadasz nowy adres wysyłania na %1$s.\n" "\n" "Wyślij wiadomość e-mail na %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n" "\n" "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n" "\n" "Z poważaniem,\n" "%4$s" #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages #: lib/mail.php:433 #, php-format msgid "%s status" msgstr "Stan użytkownika %s" #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message #: lib/mail.php:460 msgid "SMS confirmation" msgstr "Potwierdzenie SMS" #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message #: lib/mail.php:463 #, php-format msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:" msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:" #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email #: lib/mail.php:484 #, php-format msgid "You've been nudged by %s" msgstr "Zostałeś szturchnięty przez %s" #. TRANS: Body for 'nudge' notification email #: lib/mail.php:489 #, php-format msgid "" "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you " "to post some news.\n" "\n" "So let's hear from you :)\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Don't reply to this email; it won't get to them.\n" "\n" "With kind regards,\n" "%4$s\n" msgstr "" "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich " "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n" "\n" "Tak więc do usłyszenia. :)\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n" "\n" "Z poważaniem,\n" "%4$s\n" #. TRANS: Subject for direct-message notification email #: lib/mail.php:536 #, php-format msgid "New private message from %s" msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s" #. TRANS: Body for direct-message notification email #: lib/mail.php:541 #, php-format msgid "" "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n" "\n" "------------------------------------------------------\n" "%3$s\n" "------------------------------------------------------\n" "\n" "You can reply to their message here:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Don't reply to this email; it won't get to them.\n" "\n" "With kind regards,\n" "%5$s\n" msgstr "" "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n" "\n" "------------------------------------------------------\n" "%3$s\n" "------------------------------------------------------\n" "\n" "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n" "\n" "Z poważaniem,\n" "%5$s\n" #. TRANS: Subject for favorite notification email #: lib/mail.php:589 #, php-format msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite" msgstr "Użytkownik %s (@%s) dodał twój wpis jako ulubiony" #. TRANS: Body for favorite notification email #: lib/mail.php:592 #, php-format msgid "" "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n" "\n" "The URL of your notice is:\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "The text of your notice is:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "You can see the list of %1$s's favorites here:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%6$s\n" msgstr "" "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich " "ulubionych.\n" "\n" "Adres URL wpisu:\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Tekst wpisu:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Z poważaniem,\n" "%6$s\n" #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL. #: lib/mail.php:651 #, php-format msgid "" "The full conversation can be read here:\n" "\n" "\t%s" msgstr "" "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n" "\n" "%s" #: lib/mail.php:657 #, php-format msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention" msgstr "Użytkownik %s (@%s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi" #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail. #: lib/mail.php:660 #, php-format msgid "" "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n" "\n" "The notice is here:\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "It reads:\n" "\n" "\t%4$s\n" "\n" "%5$sYou can reply back here:\n" "\n" "\t%6$s\n" "\n" "The list of all @-replies for you here:\n" "\n" "%7$s\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%2$s\n" "\n" "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n" msgstr "" "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") " "na %2$s.\n" "\n" "Wpis:\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "O treści:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n" "\n" "%6$s\n" "\n" "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n" "\n" "%7$s\n" "\n" "Z poważaniem,\n" "%2$s\n" "\n" "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n" #: lib/mailbox.php:89 msgid "Only the user can read their own mailboxes." msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe." #: lib/mailbox.php:139 msgid "" "You have no private messages. You can send private message to engage other " "users in conversation. People can send you messages for your eyes only." msgstr "" "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać " "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla " "twoich oczu." #: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:505 msgid "from" msgstr "z" #: lib/mailhandler.php:37 msgid "Could not parse message." msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości." #: lib/mailhandler.php:42 msgid "Not a registered user." msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik." #: lib/mailhandler.php:46 msgid "Sorry, that is not your incoming email address." msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail." #: lib/mailhandler.php:50 msgid "Sorry, no incoming email allowed." msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony." #: lib/mailhandler.php:228 #, php-format msgid "Unsupported message type: %s" msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s" #: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again." msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie." #: lib/mediafile.php:142 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini." msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini." #: lib/mediafile.php:147 msgid "" "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in " "the HTML form." msgstr "" "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML." #: lib/mediafile.php:152 msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany." #: lib/mediafile.php:159 msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Brak katalogu tymczasowego." #: lib/mediafile.php:162 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się." #: lib/mediafile.php:165 msgid "File upload stopped by extension." msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie." #: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:217 msgid "File exceeds user's quota." msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika." #: lib/mediafile.php:197 lib/mediafile.php:234 msgid "File could not be moved to destination directory." msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego." #: lib/mediafile.php:202 lib/mediafile.php:238 msgid "Could not determine file's MIME type." msgstr "Nie można określić typu MIME pliku." #: lib/mediafile.php:318 #, php-format msgid " Try using another %s format." msgstr " Spróbuj innego formatu %s." #: lib/mediafile.php:323 #, php-format msgid "%s is not a supported file type on this server." msgstr "%s nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze." #: lib/messageform.php:120 msgid "Send a direct notice" msgstr "Wyślij bezpośredni wpis" #: lib/messageform.php:146 msgid "To" msgstr "Do" #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185 msgid "Available characters" msgstr "Dostępne znaki" #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236 msgctxt "Send button for sending notice" msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: lib/noticeform.php:160 msgid "Send a notice" msgstr "Wyślij wpis" #: lib/noticeform.php:173 #, php-format msgid "What's up, %s?" msgstr "Co słychać, %s?" #: lib/noticeform.php:192 msgid "Attach" msgstr "Załącz" #: lib/noticeform.php:196 msgid "Attach a file" msgstr "Załącz plik" #: lib/noticeform.php:212 msgid "Share my location" msgstr "Ujawnij położenie" #: lib/noticeform.php:215 msgid "Do not share my location" msgstr "Nie ujawniaj położenia" #: lib/noticeform.php:216 msgid "" "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please " "try again later" msgstr "" "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować " "ponownie później" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north #: lib/noticelist.php:436 msgid "N" msgstr "Północ" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south #: lib/noticelist.php:438 msgid "S" msgstr "Południe" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east #: lib/noticelist.php:440 msgid "E" msgstr "Wschód" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west #: lib/noticelist.php:442 msgid "W" msgstr "Zachód" #: lib/noticelist.php:444 #, php-format msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s" msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s" #: lib/noticelist.php:453 msgid "at" msgstr "w" #: lib/noticelist.php:567 msgid "in context" msgstr "w rozmowie" #: lib/noticelist.php:602 msgid "Repeated by" msgstr "Powtórzone przez" #: lib/noticelist.php:629 msgid "Reply to this notice" msgstr "Odpowiedz na ten wpis" #: lib/noticelist.php:630 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: lib/noticelist.php:674 msgid "Notice repeated" msgstr "Powtórzono wpis" #: lib/nudgeform.php:116 msgid "Nudge this user" msgstr "Szturchnij tego użytkownika" #: lib/nudgeform.php:128 msgid "Nudge" msgstr "Szturchnij" #: lib/nudgeform.php:128 msgid "Send a nudge to this user" msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika" #: lib/oauthstore.php:283 msgid "Error inserting new profile" msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu" #: lib/oauthstore.php:291 msgid "Error inserting avatar" msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara" #: lib/oauthstore.php:306 msgid "Error updating remote profile" msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu" #: lib/oauthstore.php:311 msgid "Error inserting remote profile" msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu" #: lib/oauthstore.php:345 msgid "Duplicate notice" msgstr "Duplikat wpisu" #: lib/oauthstore.php:490 msgid "Couldn't insert new subscription." msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji." #: lib/personalgroupnav.php:99 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: lib/personalgroupnav.php:104 msgid "Replies" msgstr "Odpowiedzi" #: lib/personalgroupnav.php:114 msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: lib/personalgroupnav.php:125 msgid "Inbox" msgstr "Odebrane" #: lib/personalgroupnav.php:126 msgid "Your incoming messages" msgstr "Wiadomości przychodzące" #: lib/personalgroupnav.php:130 msgid "Outbox" msgstr "Wysłane" #: lib/personalgroupnav.php:131 msgid "Your sent messages" msgstr "Wysłane wiadomości" #: lib/personaltagcloudsection.php:56 #, php-format msgid "Tags in %s's notices" msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s" #: lib/plugin.php:115 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82 msgid "Subscriptions" msgstr "Subskrypcje" #: lib/profileaction.php:126 msgid "All subscriptions" msgstr "Wszystkie subskrypcje" #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90 msgid "Subscribers" msgstr "Subskrybenci" #: lib/profileaction.php:161 msgid "All subscribers" msgstr "Wszyscy subskrybenci" #: lib/profileaction.php:191 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: lib/profileaction.php:196 msgid "Member since" msgstr "Członek od" #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration #: lib/profileaction.php:235 msgid "Daily average" msgstr "Dziennie średnio" #: lib/profileaction.php:264 msgid "All groups" msgstr "Wszystkie grupy" #: lib/profileformaction.php:123 msgid "Unimplemented method." msgstr "Niezaimplementowana metoda." #: lib/publicgroupnav.php:78 msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: lib/publicgroupnav.php:82 msgid "User groups" msgstr "Grupy użytkowników" #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85 msgid "Recent tags" msgstr "Ostatnie znaczniki" #: lib/publicgroupnav.php:88 msgid "Featured" msgstr "Znane" #: lib/publicgroupnav.php:92 msgid "Popular" msgstr "Popularne" #: lib/redirectingaction.php:95 msgid "No return-to arguments." msgstr "Brak parametrów powrotu." #: lib/repeatform.php:107 msgid "Repeat this notice?" msgstr "Powtórzyć ten wpis?" #: lib/repeatform.php:132 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: lib/repeatform.php:132 msgid "Repeat this notice" msgstr "Powtórz ten wpis" #: lib/revokeroleform.php:91 #, php-format msgid "Revoke the \"%s\" role from this user" msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika" #: lib/router.php:709 msgid "No single user defined for single-user mode." msgstr "" "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika." #: lib/sandboxform.php:67 msgid "Sandbox" msgstr "Ogranicz" #: lib/sandboxform.php:78 msgid "Sandbox this user" msgstr "Ogranicz tego użytkownika" #: lib/searchaction.php:120 msgid "Search site" msgstr "Przeszukaj witrynę" #: lib/searchaction.php:126 msgid "Keyword(s)" msgstr "Słowa kluczowe" #: lib/searchaction.php:127 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: lib/searchaction.php:162 msgid "Search help" msgstr "Przeszukaj pomoc" #: lib/searchgroupnav.php:80 msgid "People" msgstr "Osoby" #: lib/searchgroupnav.php:81 msgid "Find people on this site" msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie" #: lib/searchgroupnav.php:83 msgid "Find content of notices" msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów" #: lib/searchgroupnav.php:85 msgid "Find groups on this site" msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie" #: lib/section.php:89 msgid "Untitled section" msgstr "Sekcja bez nazwy" #: lib/section.php:106 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: lib/silenceform.php:67 msgid "Silence" msgstr "Wycisz" #: lib/silenceform.php:78 msgid "Silence this user" msgstr "Wycisz tego użytkownika" #: lib/subgroupnav.php:83 #, php-format msgid "People %s subscribes to" msgstr "Osoby %s subskrybowane do" #: lib/subgroupnav.php:91 #, php-format msgid "People subscribed to %s" msgstr "Osoby subskrybowane do %s" #: lib/subgroupnav.php:99 #, php-format msgid "Groups %s is a member of" msgstr "Grupy %s są członkiem" #: lib/subgroupnav.php:105 msgid "Invite" msgstr "Zaproś" #: lib/subgroupnav.php:106 #, php-format msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s" msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s" #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48 msgid "People Tagcloud as self-tagged" msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki" #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48 msgid "People Tagcloud as tagged" msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami" #: lib/tagcloudsection.php:56 msgid "None" msgstr "Brak" #: lib/themeuploader.php:50 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support." msgstr "" "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip." #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61 msgid "The theme file is missing or the upload failed." msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się." #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102 #: lib/themeuploader.php:253 lib/themeuploader.php:257 #: lib/themeuploader.php:265 lib/themeuploader.php:272 msgid "Failed saving theme." msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się." #: lib/themeuploader.php:139 msgid "Invalid theme: bad directory structure." msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów." #: lib/themeuploader.php:166 #, php-format msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed." msgstr "" "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po " "zdekompresowaniu." #: lib/themeuploader.php:178 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css" msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css" #: lib/themeuploader.php:205 msgid "" "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, " "digits, underscore, and minus sign." msgstr "" "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko " "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII." #: lib/themeuploader.php:216 #, php-format msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed." msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony." #: lib/themeuploader.php:234 msgid "Error opening theme archive." msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu." #: lib/topposterssection.php:74 msgid "Top posters" msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy" #: lib/unsandboxform.php:69 msgid "Unsandbox" msgstr "Usuń ograniczenie" #: lib/unsandboxform.php:80 msgid "Unsandbox this user" msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika" #: lib/unsilenceform.php:67 msgid "Unsilence" msgstr "Usuń wyciszenie" #: lib/unsilenceform.php:78 msgid "Unsilence this user" msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika" #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137 msgid "Unsubscribe from this user" msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika" #: lib/unsubscribeform.php:137 msgid "Unsubscribe" msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji" #: lib/usernoprofileexception.php:58 #, php-format msgid "User %s (%d) has no profile record." msgstr "Użytkownik %s (%d) nie posiada wpisu profilu." #: lib/userprofile.php:117 msgid "Edit Avatar" msgstr "Zmodyfikuj awatar" #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248 msgid "User actions" msgstr "Czynności użytkownika" #: lib/userprofile.php:237 msgid "User deletion in progress..." msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..." #: lib/userprofile.php:263 msgid "Edit profile settings" msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu" #: lib/userprofile.php:264 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: lib/userprofile.php:287 msgid "Send a direct message to this user" msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika" #: lib/userprofile.php:288 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: lib/userprofile.php:326 msgid "Moderate" msgstr "Moderuj" #: lib/userprofile.php:364 msgid "User role" msgstr "Rola użytkownika" #: lib/userprofile.php:366 msgctxt "role" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: lib/userprofile.php:367 msgctxt "role" msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1100 msgid "a few seconds ago" msgstr "kilka sekund temu" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1103 msgid "about a minute ago" msgstr "około minutę temu" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1107 #, php-format msgid "about %d minutes ago" msgstr "około %d minut temu" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1110 msgid "about an hour ago" msgstr "około godzinę temu" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1114 #, php-format msgid "about %d hours ago" msgstr "około %d godzin temu" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1117 msgid "about a day ago" msgstr "blisko dzień temu" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1121 #, php-format msgid "about %d days ago" msgstr "około %d dni temu" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1124 msgid "about a month ago" msgstr "około miesiąc temu" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1128 #, php-format msgid "about %d months ago" msgstr "około %d miesięcy temu" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1131 msgid "about a year ago" msgstr "około rok temu" #: lib/webcolor.php:82 #, php-format msgid "%s is not a valid color!" msgstr "%s nie jest prawidłowym kolorem." #: lib/webcolor.php:123 #, php-format msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars." msgstr "" "%s nie jest prawidłowym kolorem. Użyj trzech lub sześciu znaków " "szesnastkowych." #: lib/xmppmanager.php:403 #, php-format msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d." msgstr "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."