# Translation of StatusNet to Portuguese # # Author@translatewiki.net: Gallaecio # Author@translatewiki.net: Hamilton Abreu # Author@translatewiki.net: Ipublicis # -- # This file is distributed under the same license as the StatusNet package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: StatusNet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-24 14:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-03 19:18:53+0000\n" "Language-Team: Portuguese\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r65870); Translate extension (2010-05-01)\n" "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n" "X-Language-Code: pt\n" "X-Message-Group: out-statusnet\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANS: Page title #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:375 msgid "Access" msgstr "Acesso" #. TRANS: Page notice #: actions/accessadminpanel.php:67 msgid "Site access settings" msgstr "Configurações de acesso ao site" #. TRANS: Form legend for registration form. #: actions/accessadminpanel.php:161 msgid "Registration" msgstr "Registo" #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private" #: actions/accessadminpanel.php:165 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?" msgstr "Proibir utilizadores anónimos (sem sessão iniciada) de ver o site?" #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site. #: actions/accessadminpanel.php:167 msgctxt "LABEL" msgid "Private" msgstr "Privado" #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only" #: actions/accessadminpanel.php:174 msgid "Make registration invitation only." msgstr "Permitir o registo só a convidados." #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only. #: actions/accessadminpanel.php:176 msgid "Invite only" msgstr "Só por convite" #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations) #: actions/accessadminpanel.php:183 msgid "Disable new registrations." msgstr "Impossibilitar registos novos." #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations. #: actions/accessadminpanel.php:185 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel #: actions/accessadminpanel.php:202 msgid "Save access settings" msgstr "Gravar configurações de acesso" #. TRANS: Button label to save e-mail preferences. #. TRANS: Button label to save IM preferences. #. TRANS: Button label to save SMS preferences. #. TRANS: Button label #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224 #: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209 #: lib/applicationeditform.php:361 msgctxt "BUTTON" msgid "Save" msgstr "Gravar" #. TRANS: Server error when page not found (404) #: actions/all.php:64 actions/public.php:98 actions/replies.php:93 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52 msgid "No such page." msgstr "Página não foi encontrada." #: actions/all.php:75 actions/allrss.php:68 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:105 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97 #: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77 #: actions/apidirectmessagenew.php:75 actions/apigroupcreate.php:112 #: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99 #: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:72 #: actions/apistatusesupdate.php:239 actions/apisubscriptions.php:87 #: actions/apitimelinefavorites.php:71 actions/apitimelinefriends.php:173 #: actions/apitimelinehome.php:79 actions/apitimelinementions.php:79 #: actions/apitimelineuser.php:81 actions/avatarbynickname.php:75 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77 msgid "No such user." msgstr "Utilizador não foi encontrado." #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number #: actions/all.php:86 #, php-format msgid "%1$s and friends, page %2$d" msgstr "%1$s e amigos, página %2$d" #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname. #: actions/all.php:89 actions/all.php:181 actions/allrss.php:116 #: actions/apitimelinefriends.php:209 actions/apitimelinehome.php:115 #: lib/personalgroupnav.php:100 #, php-format msgid "%s and friends" msgstr "%s e amigos" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:103 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)" msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 1.0)" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:112 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)" msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 2.0)" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:121 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (Atom)" msgstr "Fonte para os amigos de %s (Atom)" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:134 #, php-format msgid "" "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet." msgstr "" "Estas são as notas de %s e dos amigos, mas ainda não publicaram nenhuma." #: actions/all.php:139 #, php-format msgid "" "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post " "something yourself." msgstr "" "Tente subscrever mais pessoas, [juntar-se a um grupo] (%%action.groups%%) ou " "publicar qualquer coisa." #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@" #: actions/all.php:142 #, php-format msgid "" "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from his profile or [post something to " "his or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)." msgstr "" "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) a partir do perfil ou [publicar " "qualquer coisa à sua atenção](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)." #: actions/all.php:145 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or " "post a notice to his or her attention." msgstr "" "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e depois tocar %s ou " "publicar uma nota à sua atenção." #. TRANS: H1 text #: actions/all.php:178 msgid "You and friends" msgstr "Você e seus amigos" #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name. #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name. #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:215 #: actions/apitimelinehome.php:121 #, php-format msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!" msgstr "Actualizações de %1$s e amigos no %2$s!" #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:97 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156 #: actions/apifavoritecreate.php:99 actions/apifavoritedestroy.php:100 #: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:138 #: actions/apigroupismember.php:114 actions/apigroupjoin.php:155 #: actions/apigroupleave.php:141 actions/apigrouplist.php:136 #: actions/apigrouplistall.php:121 actions/apigroupmembership.php:106 #: actions/apigroupshow.php:115 actions/apihelptest.php:88 #: actions/apistatusesdestroy.php:102 actions/apistatusesretweets.php:112 #: actions/apistatusesshow.php:108 actions/apistatusnetconfig.php:141 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111 #: actions/apitimelinefavorites.php:173 actions/apitimelinefriends.php:270 #: actions/apitimelinegroup.php:151 actions/apitimelinehome.php:174 #: actions/apitimelinementions.php:173 actions/apitimelinepublic.php:240 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:160 #: actions/apitimelineuser.php:162 actions/apiusershow.php:101 msgid "API method not found." msgstr "Método da API não encontrado." #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:89 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89 #: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:117 #: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91 #: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91 #: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91 #: actions/apigroupleave.php:91 actions/apimediaupload.php:67 #: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:209 msgid "This method requires a POST." msgstr "Este método requer um POST." #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105 msgid "" "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, " "none." msgstr "" "Tem de especificar um parâmetro 'aparelho' com um dos valores: sms, im, none." #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132 msgid "Could not update user." msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador." #: actions/apiaccountupdateprofile.php:112 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66 #: lib/profileaction.php:84 msgid "User has no profile." msgstr "Utilizador não tem perfil." #: actions/apiaccountupdateprofile.php:147 msgid "Could not save profile." msgstr "Não foi possível gravar o perfil." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80 #: actions/apistatusesupdate.php:222 actions/avatarsettings.php:257 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94 #: lib/designsettings.php:283 #, php-format msgid "" "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its " "current configuration." msgstr "" "O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s bytes) devido à sua " "configuração actual." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273 msgid "Unable to save your design settings." msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142 msgid "Could not update your design." msgstr "Não foi possível actualizar o seu estilo." #: actions/apiblockcreate.php:105 msgid "You cannot block yourself!" msgstr "Os utilizadores não podem bloquear-se a si próprios!" #: actions/apiblockcreate.php:126 msgid "Block user failed." msgstr "Bloqueio do utilizador falhou." #: actions/apiblockdestroy.php:114 msgid "Unblock user failed." msgstr "Desbloqueio do utilizador falhou." #: actions/apidirectmessage.php:89 #, php-format msgid "Direct messages from %s" msgstr "Mensagens directas de %s" #: actions/apidirectmessage.php:93 #, php-format msgid "All the direct messages sent from %s" msgstr "Todas as mensagens directas enviadas por %s" #: actions/apidirectmessage.php:101 #, php-format msgid "Direct messages to %s" msgstr "Mensagens directas para %s" #: actions/apidirectmessage.php:105 #, php-format msgid "All the direct messages sent to %s" msgstr "Todas as mensagens directas enviadas para %s" #: actions/apidirectmessagenew.php:126 msgid "No message text!" msgstr "Mensagem não tem texto!" #: actions/apidirectmessagenew.php:135 actions/newmessage.php:150 #, php-format msgid "That's too long. Max message size is %d chars." msgstr "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres." #: actions/apidirectmessagenew.php:146 msgid "Recipient user not found." msgstr "Destinatário não encontrado." #: actions/apidirectmessagenew.php:150 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend." msgstr "" "Não pode enviar mensagens directas a utilizadores que não sejam amigos." #: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109 #: actions/apistatusesdestroy.php:113 msgid "No status found with that ID." msgstr "Nenhum estado encontrado com esse ID." #: actions/apifavoritecreate.php:119 msgid "This status is already a favorite." msgstr "Este estado já é um favorito." #: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:285 msgid "Could not create favorite." msgstr "Não foi possível criar o favorito." #: actions/apifavoritedestroy.php:122 msgid "That status is not a favorite." msgstr "Esse estado não é um favorito." #: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87 msgid "Could not delete favorite." msgstr "Não foi possível eliminar o favorito." #: actions/apifriendshipscreate.php:109 msgid "Could not follow user: User not found." msgstr "Não foi possível seguir utilizador: Utilizador não encontrado." #: actions/apifriendshipscreate.php:118 #, php-format msgid "Could not follow user: %s is already on your list." msgstr "Não foi possível seguir utilizador: %s já está na sua lista." #: actions/apifriendshipsdestroy.php:109 msgid "Could not unfollow user: User not found." msgstr "" "Não foi possível deixar de seguir utilizador: Utilizador não encontrado." #: actions/apifriendshipsdestroy.php:120 msgid "You cannot unfollow yourself." msgstr "Não pode deixar de seguir-se a si próprio." #: actions/apifriendshipsexists.php:94 msgid "Two user ids or screen_names must be supplied." msgstr "Devem ser fornecidos dois nomes de utilizador ou utilizadors." #: actions/apifriendshipsshow.php:134 msgid "Could not determine source user." msgstr "Não foi possível determinar o utilizador de origem." #: actions/apifriendshipsshow.php:142 msgid "Could not find target user." msgstr "Não foi possível encontrar o utilizador de destino." #: actions/apigroupcreate.php:166 actions/editgroup.php:186 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215 #: actions/register.php:205 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces." msgstr "Utilizador só deve conter letras minúsculas e números. Sem espaços." #: actions/apigroupcreate.php:175 actions/editgroup.php:190 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238 #: actions/register.php:208 msgid "Nickname already in use. Try another one." msgstr "Utilizador já é usado. Tente outro." #: actions/apigroupcreate.php:182 actions/editgroup.php:193 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218 #: actions/register.php:210 msgid "Not a valid nickname." msgstr "Utilizador não é válido." #: actions/apigroupcreate.php:198 actions/editapplication.php:215 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222 #: actions/register.php:217 msgid "Homepage is not a valid URL." msgstr "Página de ínicio não é uma URL válida." #: actions/apigroupcreate.php:207 actions/editgroup.php:202 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225 #: actions/register.php:220 msgid "Full name is too long (max 255 chars)." msgstr "Nome completo demasiado longo (máx. 255 caracteres)." #: actions/apigroupcreate.php:215 actions/editapplication.php:190 #: actions/newapplication.php:172 #, php-format msgid "Description is too long (max %d chars)." msgstr "Descrição demasiado longa (máx. 140 caracteres)." #: actions/apigroupcreate.php:226 actions/editgroup.php:208 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232 #: actions/register.php:227 msgid "Location is too long (max 255 chars)." msgstr "Localidade demasiado longa (máx. 255 caracteres)." #: actions/apigroupcreate.php:245 actions/editgroup.php:219 #: actions/newgroup.php:159 #, php-format msgid "Too many aliases! Maximum %d." msgstr "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d." #: actions/apigroupcreate.php:266 #, php-format msgid "Invalid alias: \"%s\"." msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\"" #: actions/apigroupcreate.php:275 actions/editgroup.php:232 #: actions/newgroup.php:172 #, php-format msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one." msgstr "Nome alternativo \"%s\" já em uso. Tente outro." #: actions/apigroupcreate.php:288 actions/editgroup.php:238 #: actions/newgroup.php:178 msgid "Alias can't be the same as nickname." msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador." #: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104 #: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:91 #: actions/apigroupshow.php:82 actions/apitimelinegroup.php:91 msgid "Group not found." msgstr "Grupo não foi encontrado." #: actions/apigroupjoin.php:110 actions/joingroup.php:100 msgid "You are already a member of that group." msgstr "Já é membro desse grupo." #: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327 msgid "You have been blocked from that group by the admin." msgstr "Foi bloqueado desse grupo pelo gestor." #: actions/apigroupjoin.php:138 actions/joingroup.php:134 #, php-format msgid "Could not join user %1$s to group %2$s." msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s." #: actions/apigroupleave.php:114 msgid "You are not a member of this group." msgstr "Não é membro deste grupo." #: actions/apigroupleave.php:124 actions/leavegroup.php:129 #, php-format msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s." msgstr "Não foi possível remover %1$s do grupo %2$s." #. TRANS: %s is a user name #: actions/apigrouplist.php:97 #, php-format msgid "%s's groups" msgstr "Grupos de %s" #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s #: actions/apigrouplist.php:107 #, php-format msgid "%1$s groups %2$s is a member of." msgstr "Grupos de %1$s de que %2$s é membro." #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name. #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name. #: actions/apigrouplistall.php:91 actions/usergroups.php:63 #, php-format msgid "%s groups" msgstr "Grupos de %s" #: actions/apigrouplistall.php:95 #, php-format msgid "groups on %s" msgstr "Grupos em %s" #: actions/apioauthauthorize.php:101 msgid "No oauth_token parameter provided." msgstr "Não foi fornecido o parâmetro oauth_token." #: actions/apioauthauthorize.php:106 msgid "Invalid token." msgstr "Chave inválida." #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74 #: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:54 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:115 actions/makeadmin.php:66 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350 #: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52 #: lib/designsettings.php:294 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please." msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão. Por favor, tente novamente." #: actions/apioauthauthorize.php:135 msgid "Invalid nickname / password!" msgstr "Alcunha ou senha inválidos!" #: actions/apioauthauthorize.php:159 msgid "Database error deleting OAuth application user." msgstr "Erro na base de dados ao apagar o utilizador da aplicação OAuth." #: actions/apioauthauthorize.php:185 msgid "Database error inserting OAuth application user." msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth." #: actions/apioauthauthorize.php:214 #, php-format msgid "" "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access " "token." msgstr "A chave de pedido %s foi autorizada. Troque-a por uma chave de acesso." #: actions/apioauthauthorize.php:227 #, php-format msgid "The request token %s has been denied and revoked." msgstr "A chave de pedido %s foi negada e retirada." #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings. #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings. #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings. #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139 #: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322 #: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304 msgid "Unexpected form submission." msgstr "Envio inesperado de formulário." #: actions/apioauthauthorize.php:259 msgid "An application would like to connect to your account" msgstr "Uma aplicação pretende ligar-se à sua conta" #: actions/apioauthauthorize.php:276 msgid "Allow or deny access" msgstr "Permitir ou negar acesso" #: actions/apioauthauthorize.php:292 #, php-format msgid "" "The application %1$s by %2$s would like " "the ability to %3$s your %4$s account data. You should only " "give access to your %4$s account to third parties you trust." msgstr "" "A aplicação %1$s por %2$s solicita " "permissão para %3$s os dados da sua conta %4$s. Só deve " "permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança." #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:440 msgid "Account" msgstr "Conta" #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:230 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:424 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152 #: lib/userprofile.php:132 msgid "Nickname" msgstr "Utilizador" #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:233 #: actions/register.php:429 lib/accountsettingsaction.php:125 msgid "Password" msgstr "Senha" #: actions/apioauthauthorize.php:328 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: actions/apioauthauthorize.php:334 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: actions/apioauthauthorize.php:351 msgid "Allow or deny access to your account information." msgstr "Permitir ou negar acesso à informação da sua conta." #: actions/apistatusesdestroy.php:107 msgid "This method requires a POST or DELETE." msgstr "Este método requer um POST ou DELETE." #: actions/apistatusesdestroy.php:130 msgid "You may not delete another user's status." msgstr "Não pode apagar o estado de outro utilizador." #: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92 msgid "No such notice." msgstr "Nota não foi encontrada." #: actions/apistatusesretweet.php:83 msgid "Cannot repeat your own notice." msgstr "Não pode repetir a sua própria nota." #: actions/apistatusesretweet.php:91 msgid "Already repeated that notice." msgstr "Já repetiu essa nota." #: actions/apistatusesshow.php:138 msgid "Status deleted." msgstr "Estado apagado." #: actions/apistatusesshow.php:144 msgid "No status with that ID found." msgstr "Não foi encontrado um estado com esse ID." #: actions/apistatusesupdate.php:252 actions/newnotice.php:155 #: lib/mailhandler.php:60 #, php-format msgid "That's too long. Max notice size is %d chars." msgstr "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres." #: actions/apistatusesupdate.php:293 actions/apiusershow.php:96 msgid "Not found." msgstr "Não encontrado." #: actions/apistatusesupdate.php:316 actions/newnotice.php:178 #, php-format msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL." msgstr "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluíndo a URL do anexo." #: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261 msgid "Unsupported format." msgstr "Formato não suportado." #: actions/apitimelinefavorites.php:109 #, php-format msgid "%1$s / Favorites from %2$s" msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s" #: actions/apitimelinefavorites.php:118 #, php-format msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s." msgstr "%1$s actualizações preferidas por %2$s / %2$s." #: actions/apitimelinementions.php:117 #, php-format msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s" msgstr "%1$s / Actualizações que mencionam %2$s" #: actions/apitimelinementions.php:130 #, php-format msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s." msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s." #: actions/apitimelinepublic.php:196 actions/publicrss.php:103 #, php-format msgid "%s public timeline" msgstr "Notas públicas de %s" #: actions/apitimelinepublic.php:201 actions/publicrss.php:105 #, php-format msgid "%s updates from everyone!" msgstr "%s actualizações de todos!" #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111 #, php-format msgid "Repeated to %s" msgstr "Repetida para %s" #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114 #, php-format msgid "Repeats of %s" msgstr "Repetições de %s" #: actions/apitimelinetag.php:104 actions/tag.php:67 #, php-format msgid "Notices tagged with %s" msgstr "Notas categorizadas com %s" #: actions/apitimelinetag.php:106 actions/tagrss.php:65 #, php-format msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!" msgstr "Actualizações categorizadas com %1$s em %2$s!" #: actions/attachment.php:73 msgid "No such attachment." msgstr "Anexo não foi encontrado." #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121 msgid "No nickname." msgstr "Alcunha não definida." #: actions/avatarbynickname.php:64 msgid "No size." msgstr "Tamanho não definido." #: actions/avatarbynickname.php:69 msgid "Invalid size." msgstr "Tamanho inválido." #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230 #: lib/accountsettingsaction.php:118 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: actions/avatarsettings.php:78 #, php-format msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s." msgstr "Pode carregar o seu avatar pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é %s." #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108 msgid "User without matching profile." msgstr "Utilizador sem perfil correspondente." #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197 #: actions/grouplogo.php:254 msgid "Avatar settings" msgstr "Configurações do avatar" #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262 msgid "Original" msgstr "Original" #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:656 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236 msgid "Upload" msgstr "Carregar" #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: actions/avatarsettings.php:305 msgid "No file uploaded." msgstr "Não foi carregado nenhum ficheiro." #: actions/avatarsettings.php:332 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar" msgstr "Escolha uma área quadrada da imagem para ser o seu avatar" #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380 msgid "Lost our file data." msgstr "Perdi os dados do nosso ficheiro." #: actions/avatarsettings.php:370 msgid "Avatar updated." msgstr "Avatar actualizado." #: actions/avatarsettings.php:373 msgid "Failed updating avatar." msgstr "Falha ao actualizar avatar." #: actions/avatarsettings.php:397 msgid "Avatar deleted." msgstr "Avatar apagado." #: actions/block.php:69 msgid "You already blocked that user." msgstr "Já bloqueou esse utilizador." #: actions/block.php:105 actions/block.php:128 actions/groupblock.php:158 msgid "Block user" msgstr "Bloquear utilizador" #: actions/block.php:130 msgid "" "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be " "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you " "will not be notified of any @-replies from them." msgstr "" "Tem a certeza de que quer bloquear este utilizador? Após o bloqueio, a sua " "subscrição por este utilizador será cancelada, ele não poderá subscrevê-lo " "de futuro e você não receberá notificações das @-respostas dele." #. TRANS: Button label on the user block form. #. TRANS: Button label on the delete application form. #. TRANS: Button label on the delete notice form. #. TRANS: Button label on the delete user form. #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group. #: actions/block.php:145 actions/deleteapplication.php:154 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152 #: actions/groupblock.php:178 msgctxt "BUTTON" msgid "No" msgstr "Não" #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user. #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user. #: actions/block.php:149 actions/deleteuser.php:156 msgid "Do not block this user" msgstr "Não bloquear este utilizador" #. TRANS: Button label on the user block form. #. TRANS: Button label on the delete application form. #. TRANS: Button label on the delete notice form. #. TRANS: Button label on the delete user form. #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group. #: actions/block.php:152 actions/deleteapplication.php:161 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159 #: actions/groupblock.php:185 msgctxt "BUTTON" msgid "Yes" msgstr "Sim" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user. #: actions/block.php:156 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80 msgid "Block this user" msgstr "Bloquear este utilizador" #: actions/block.php:179 msgid "Failed to save block information." msgstr "Não foi possível gravar informação do bloqueio." #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166 #: lib/command.php:368 msgid "No such group." msgstr "Grupo não foi encontrado." #: actions/blockedfromgroup.php:97 #, php-format msgid "%s blocked profiles" msgstr "%s perfis bloqueados" #: actions/blockedfromgroup.php:100 #, php-format msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d" msgstr "Perfis bloqueados de %1$s, página %2$d" #: actions/blockedfromgroup.php:115 msgid "A list of the users blocked from joining this group." msgstr "Uma lista dos utilizadores com entrada bloqueada neste grupo." #: actions/blockedfromgroup.php:288 msgid "Unblock user from group" msgstr "Desbloquear utilizador do grupo" #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80 msgid "Unblock this user" msgstr "Desbloquear este utilizador" #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet. #: actions/bookmarklet.php:51 #, php-format msgid "Post to %s" msgstr "Publicar em %s" #: actions/confirmaddress.php:75 msgid "No confirmation code." msgstr "Sem código de confimação." #: actions/confirmaddress.php:80 msgid "Confirmation code not found." msgstr "Código de confirmação não encontrado" #: actions/confirmaddress.php:85 msgid "That confirmation code is not for you!" msgstr "Esse código de confirmação não é para si!" #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'. #: actions/confirmaddress.php:91 #, php-format msgid "Unrecognized address type %s." msgstr "Tipo do endereço %s não reconhecido." #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address. #: actions/confirmaddress.php:96 msgid "That address has already been confirmed." msgstr "Esse endereço já tinha sido confirmado." #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences. #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address. #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences. #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address. #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences. #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number. #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327 #: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280 #: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308 #: actions/smssettings.php:464 msgid "Couldn't update user." msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador." #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation. #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation. #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433 #: actions/smssettings.php:422 msgid "Couldn't delete email confirmation." msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do endereço electrónico." #: actions/confirmaddress.php:146 msgid "Confirm address" msgstr "Confirmar endereço" #: actions/confirmaddress.php:161 #, php-format msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account." msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para a sua conta." #: actions/conversation.php:99 msgid "Conversation" msgstr "Conversação" #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82 msgid "Notices" msgstr "Notas" #: actions/deleteapplication.php:63 msgid "You must be logged in to delete an application." msgstr "Tem de iniciar uma sessão para eliminar uma aplicação." #: actions/deleteapplication.php:71 msgid "Application not found." msgstr "Aplicação não foi encontrada." #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77 #: actions/showapplication.php:94 msgid "You are not the owner of this application." msgstr "Não é o proprietário desta aplicação." #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118 #: lib/action.php:1253 msgid "There was a problem with your session token." msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão." #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147 msgid "Delete application" msgstr "Apagar aplicação" #: actions/deleteapplication.php:149 msgid "" "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data " "about the application from the database, including all existing user " "connections." msgstr "" "Tem a certeza de que quer apagar esta aplicação? Todos os dados da aplicação " "serão eliminados da base de dados, incluindo todas as ligações de " "utilizadores em existência." #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application. #: actions/deleteapplication.php:158 msgid "Do not delete this application" msgstr "Não apagar esta aplicação" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application. #: actions/deleteapplication.php:164 msgid "Delete this application" msgstr "Apagar esta aplicação" #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in. #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52 #: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:63 #: lib/settingsaction.php:72 msgid "Not logged in." msgstr "Não iniciou sessão." #: actions/deletenotice.php:71 msgid "Can't delete this notice." msgstr "Nota não pode ser apagada." #: actions/deletenotice.php:103 msgid "" "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot " "be undone." msgstr "" "Está prestes a apagar permamentemente uma nota. Esta acção não pode ser " "desfeita." #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141 msgid "Delete notice" msgstr "Apagar nota" #: actions/deletenotice.php:144 msgid "Are you sure you want to delete this notice?" msgstr "Tem a certeza de que quer apagar esta nota?" #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice. #: actions/deletenotice.php:151 msgid "Do not delete this notice" msgstr "Não apagar esta nota" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice. #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:656 msgid "Delete this notice" msgstr "Apagar esta nota" #: actions/deleteuser.php:67 msgid "You cannot delete users." msgstr "Não pode apagar utilizadores." #: actions/deleteuser.php:74 msgid "You can only delete local users." msgstr "Só pode apagar utilizadores locais." #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133 msgid "Delete user" msgstr "Apagar utilizador" #: actions/deleteuser.php:136 msgid "" "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about " "the user from the database, without a backup." msgstr "" "Tem a certeza de que quer apagar este utilizador? Todos os dados do " "utilizador serão eliminados da base de dados, sem haver cópias." #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user. #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77 msgid "Delete this user" msgstr "Apagar este utilizador" #. TRANS: Message used as title for design settings for the site. #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139 #: lib/groupnav.php:119 msgid "Design" msgstr "Estilo" #: actions/designadminpanel.php:74 msgid "Design settings for this StatusNet site." msgstr "Configurações do estilo deste site StatusNet." #: actions/designadminpanel.php:276 msgid "Invalid logo URL." msgstr "URL do logotipo inválida." #: actions/designadminpanel.php:280 #, php-format msgid "Theme not available: %s." msgstr "Tema não está disponível: %s." #: actions/designadminpanel.php:376 msgid "Change logo" msgstr "Alterar logotipo" #: actions/designadminpanel.php:381 msgid "Site logo" msgstr "Logotipo do site" #: actions/designadminpanel.php:388 msgid "Change theme" msgstr "Alterar tema" #: actions/designadminpanel.php:405 msgid "Site theme" msgstr "Tema do site" #: actions/designadminpanel.php:406 msgid "Theme for the site." msgstr "O tema para o site." #: actions/designadminpanel.php:418 lib/designsettings.php:101 msgid "Change background image" msgstr "Alterar imagem de fundo" #: actions/designadminpanel.php:423 actions/designadminpanel.php:500 #: lib/designsettings.php:178 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: actions/designadminpanel.php:428 #, php-format msgid "" "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1" "$s." msgstr "" "Pode carregar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do ficheiro " "é %1$s." #. TRANS: Used as radio button label to add a background image. #: actions/designadminpanel.php:459 lib/designsettings.php:139 msgid "On" msgstr "Ligar" #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image. #: actions/designadminpanel.php:476 lib/designsettings.php:155 msgid "Off" msgstr "Desligar" #: actions/designadminpanel.php:477 lib/designsettings.php:156 msgid "Turn background image on or off." msgstr "Ligar ou desligar a imagem de fundo." #: actions/designadminpanel.php:482 lib/designsettings.php:161 msgid "Tile background image" msgstr "Repetir imagem de fundo em mosaico" #: actions/designadminpanel.php:491 lib/designsettings.php:170 msgid "Change colours" msgstr "Alterar cores" #: actions/designadminpanel.php:513 lib/designsettings.php:191 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: actions/designadminpanel.php:526 lib/designsettings.php:204 msgid "Sidebar" msgstr "Barra" #: actions/designadminpanel.php:539 lib/designsettings.php:217 msgid "Text" msgstr "Texto" #: actions/designadminpanel.php:552 lib/designsettings.php:230 msgid "Links" msgstr "Ligações" #: actions/designadminpanel.php:580 lib/designsettings.php:247 msgid "Use defaults" msgstr "Usar predefinições" #: actions/designadminpanel.php:581 lib/designsettings.php:248 msgid "Restore default designs" msgstr "Repor estilos predefinidos" #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:254 msgid "Reset back to default" msgstr "Repor predefinição" #. TRANS: Submit button title #: actions/designadminpanel.php:589 actions/othersettings.php:126 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245 #: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154 #: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: actions/designadminpanel.php:590 lib/designsettings.php:257 msgid "Save design" msgstr "Gravar o estilo" #: actions/disfavor.php:81 msgid "This notice is not a favorite!" msgstr "Esta nota não é uma favorita!" #: actions/disfavor.php:94 msgid "Add to favorites" msgstr "Adicionar às favoritas" #: actions/doc.php:158 #, php-format msgid "No such document \"%s\"" msgstr "Documento \"%s\" não foi encontrado" #: actions/editapplication.php:54 msgid "Edit Application" msgstr "Editar Aplicação" #: actions/editapplication.php:66 msgid "You must be logged in to edit an application." msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar uma aplicação." #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166 #: actions/showapplication.php:87 msgid "No such application." msgstr "Aplicação não foi encontrada." #: actions/editapplication.php:161 msgid "Use this form to edit your application." msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação." #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159 msgid "Name is required." msgstr "Nome é obrigatório." #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165 msgid "Name is too long (max 255 chars)." msgstr "Nome é demasiado longo (máx. 255 caracteres)." #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162 msgid "Name already in use. Try another one." msgstr "Nome já é usado. Tente outro." #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168 msgid "Description is required." msgstr "Descrição é obrigatória." #: actions/editapplication.php:194 msgid "Source URL is too long." msgstr "URL de origem é demasiado longa." #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185 msgid "Source URL is not valid." msgstr "A URL de origem é inválida." #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188 msgid "Organization is required." msgstr "Organização é obrigatória." #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191 msgid "Organization is too long (max 255 chars)." msgstr "Organização é demasiado longa (máx. 255 caracteres)." #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194 msgid "Organization homepage is required." msgstr "Página da organização é obrigatória." #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206 msgid "Callback is too long." msgstr "Callback é demasiado longo." #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215 msgid "Callback URL is not valid." msgstr "A URL de callback é inválida." #: actions/editapplication.php:258 msgid "Could not update application." msgstr "Não foi possível actualizar a aplicação." #: actions/editgroup.php:56 #, php-format msgid "Edit %s group" msgstr "Editar grupo %s" #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65 msgid "You must be logged in to create a group." msgstr "Tem de iniciar uma sessão para criar o grupo." #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109 msgid "You must be an admin to edit the group." msgstr "Tem de ser administrador para editar o grupo." #: actions/editgroup.php:158 msgid "Use this form to edit the group." msgstr "Use este formulário para editar o grupo." #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145 #, php-format msgid "description is too long (max %d chars)." msgstr "descrição é demasiada extensa (máx. %d caracteres)." #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168 #, php-format msgid "Invalid alias: \"%s\"" msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\"" #: actions/editgroup.php:258 msgid "Could not update group." msgstr "Não foi possível actualizar o grupo." #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:496 msgid "Could not create aliases." msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos." #: actions/editgroup.php:280 msgid "Options saved." msgstr "Opções gravadas." #. TRANS: Title for e-mail settings. #: actions/emailsettings.php:61 msgid "Email settings" msgstr "Configurações do correio electrónico" #. TRANS: E-mail settings page instructions. #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site. #: actions/emailsettings.php:76 #, php-format msgid "Manage how you get email from %%site.name%%." msgstr "Defina como receberá mensagens electrónicas de %%site.name%%." #. TRANS: Form legend for e-mail settings form. #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form. #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132 msgid "Email address" msgstr "Endereço de correio electrónico" #. TRANS: Form note in e-mail settings form. #: actions/emailsettings.php:112 msgid "Current confirmed email address." msgstr "Endereço de correio já confirmado." #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address. #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from. #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address. #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address. #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from. #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124 #: actions/smssettings.php:180 msgctxt "BUTTON" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: actions/emailsettings.php:122 msgid "" "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for " "a message with further instructions." msgstr "" "A aguardar a confirmação deste endereço. Procure na sua caixa de entrada (ou " "na caixa de spam!) uma mensagem com mais instruções." #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure. #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure. #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure. #. TRANS: Button label #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357 msgctxt "BUTTON" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. #: actions/emailsettings.php:135 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\"" msgstr "" "Endereço de correio electrónico, por ex. \"nomedeutilizador@exemplo.pt\"" #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form. #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form. #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form. #: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148 #: actions/smssettings.php:162 msgctxt "BUTTON" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form. #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form. #: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171 msgid "Incoming email" msgstr "Correio recebido" #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings. #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings. #: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178 msgid "Send email to this address to post new notices." msgstr "Envie mensagens electrónicas para este endereço para publicar notas." #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form. #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form. #: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one." msgstr "Crie um endereço electrónico novo para publicações; cancela o antigo." #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from. #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from. #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189 msgctxt "BUTTON" msgid "New" msgstr "Novo" #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:174 msgid "Email preferences" msgstr "Preferências de correio electrónico" #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:180 msgid "Send me notices of new subscriptions through email." msgstr "Enviem-me notificação electrónica das novas subscrições." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:186 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite." msgstr "" "Enviem-me notificação electrónica quando uma nota minha é adicionada às " "favoritas." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:193 msgid "Send me email when someone sends me a private message." msgstr "" "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma mensagem privada." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:199 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"." msgstr "" "Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma \"resposta-@\"." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:205 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email." msgstr "Permitir que amigos me toquem e enviem mensagens electrónicas." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:212 msgid "I want to post notices by email." msgstr "Quero publicar notas por correio electrónico." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:219 msgid "Publish a MicroID for my email address." msgstr "Publicar uma MicroID para o meu endereço electrónico." #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save. #: actions/emailsettings.php:334 msgid "Email preferences saved." msgstr "Preferências de correio electrónico foram gravadas." #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one. #: actions/emailsettings.php:353 msgid "No email address." msgstr "Sem endereço de correio electrónico." #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised. #: actions/emailsettings.php:361 msgid "Cannot normalize that email address" msgstr "Não é possível normalizar esse endereço electrónico" #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid. #: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:201 #: actions/siteadminpanel.php:144 msgid "Not a valid email address." msgstr "Correio electrónico é inválido." #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set. #: actions/emailsettings.php:370 msgid "That is already your email address." msgstr "Esse já é o seu endereço electrónico." #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user. #: actions/emailsettings.php:374 msgid "That email address already belongs to another user." msgstr "Esse endereço electrónico já pertence a outro utilizador." #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code. #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code. #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code. #: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348 #: actions/smssettings.php:373 msgid "Couldn't insert confirmation code." msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação." #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed. #: actions/emailsettings.php:398 msgid "" "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your " "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it." msgstr "" "Um código de confirmação foi enviado para o correio electrónico que " "forneceu. Procure na caixa de entrada (e na caixa de spam!) o código e as " "respectivas instruções de utilização." #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending. #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending. #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending. #: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383 #: actions/smssettings.php:408 msgid "No pending confirmation to cancel." msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar." #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address. #: actions/emailsettings.php:424 msgid "That is the wrong email address." msgstr "Esse endereço de correio electrónico está errado." #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation. #: actions/emailsettings.php:438 msgid "Email confirmation cancelled." msgstr "Confirmação de correio electrónico cancelada." #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not #. TRANS: registered for the active user. #: actions/emailsettings.php:458 msgid "That is not your email address." msgstr "Esse não é o seu endereço electrónico." #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address. #: actions/emailsettings.php:479 msgid "The email address was removed." msgstr "O endereço de correio electrónico foi removido." #: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568 msgid "No incoming email address." msgstr "Sem endereço electrónico de entrada." #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address. #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address. #: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602 msgid "Couldn't update user record." msgstr "Não foi possível actualizar o registo do utilizador." #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address. #: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581 msgid "Incoming email address removed." msgstr "Endereço electrónico de entrada foi removido." #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address. #: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605 msgid "New incoming email address added." msgstr "Adicionado endereço electrónico de entrada novo." #: actions/favor.php:79 msgid "This notice is already a favorite!" msgstr "Esta nota já é uma favorita!" #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140 msgid "Disfavor favorite" msgstr "Retirar das favoritas" #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91 #: lib/publicgroupnav.php:93 msgid "Popular notices" msgstr "Notas populares" #: actions/favorited.php:67 #, php-format msgid "Popular notices, page %d" msgstr "Notas populares, página %d" #: actions/favorited.php:79 msgid "The most popular notices on the site right now." msgstr "As notas mais populares agora." #: actions/favorited.php:150 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet." msgstr "" "As notas favoritas aparecem nesta página, mas ninguém elegeu nenhuma ainda." #: actions/favorited.php:153 msgid "" "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button " "next to any notice you like." msgstr "" "Seja a primeira pessoa a adicionar uma nota às favoritas, clicando o botão " "de marcação correspondente a uma nota de que goste." #: actions/favorited.php:156 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a " "notice to your favorites!" msgstr "" "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser o primeiro a adicionar " "uma nota às favoritas!" #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77 #: lib/personalgroupnav.php:115 #, php-format msgid "%s's favorite notices" msgstr "Notas favoritas de %s" #: actions/favoritesrss.php:115 #, php-format msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!" msgstr "Actualizações marcadas por %1$s em %2$s!" #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87 #: lib/publicgroupnav.php:89 msgid "Featured users" msgstr "Utilizadores em destaque" #: actions/featured.php:71 #, php-format msgid "Featured users, page %d" msgstr "utilizadores em destaque, página %d" #: actions/featured.php:99 #, php-format msgid "A selection of some great users on %s" msgstr "Uma selecção dos melhores utilizadores no %s" #: actions/file.php:34 msgid "No notice ID." msgstr "Sem identificação de nota." #: actions/file.php:38 msgid "No notice." msgstr "Sem nota." #: actions/file.php:42 msgid "No attachments." msgstr "Sem anexos." #: actions/file.php:51 msgid "No uploaded attachments." msgstr "Sem anexos carregados." #: actions/finishremotesubscribe.php:69 msgid "Not expecting this response!" msgstr "Não esperava esta resposta!" #: actions/finishremotesubscribe.php:80 msgid "User being listened to does not exist." msgstr "O utilizador que está a escutar não existe." #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59 msgid "You can use the local subscription!" msgstr "Pode usar a subscrição local!" #: actions/finishremotesubscribe.php:99 msgid "That user has blocked you from subscribing." msgstr "Esse utilizador bloqueou-o, impedindo que o subscreva." #: actions/finishremotesubscribe.php:110 msgid "You are not authorized." msgstr "Não tem autorização." #: actions/finishremotesubscribe.php:113 msgid "Could not convert request token to access token." msgstr "Não foi possível converter a chave de pedido numa chave de acesso." #: actions/finishremotesubscribe.php:118 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol." msgstr "Serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB." #: actions/finishremotesubscribe.php:138 msgid "Error updating remote profile." msgstr "Erro ao actualizar o perfil remoto." #: actions/getfile.php:79 msgid "No such file." msgstr "Ficheiro não foi encontrado." #: actions/getfile.php:83 msgid "Cannot read file." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro." #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62 msgid "Invalid role." msgstr "Função inválida." #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66 msgid "This role is reserved and cannot be set." msgstr "Esta função está reservada e não pode ser activada." #: actions/grantrole.php:75 msgid "You cannot grant user roles on this site." msgstr "Não pode atribuir funções aos utilizadores neste site." #: actions/grantrole.php:82 msgid "User already has this role." msgstr "O utilizador já tem esta função." #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46 #: lib/profileformaction.php:70 msgid "No profile specified." msgstr "Não foi especificado um perfil." #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:77 msgid "No profile with that ID." msgstr "Não foi encontrado um perfil com essa identificação." #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81 #: actions/makeadmin.php:81 msgid "No group specified." msgstr "Não foi especificado um grupo." #: actions/groupblock.php:91 msgid "Only an admin can block group members." msgstr "Só um gestor pode bloquear membros de um grupo." #: actions/groupblock.php:95 msgid "User is already blocked from group." msgstr "Acesso do utilizador ao grupo já foi bloqueado." #: actions/groupblock.php:100 msgid "User is not a member of group." msgstr "Utilizador não é membro do grupo." #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360 msgid "Block user from group" msgstr "Bloquear acesso do utilizador ao grupo" #: actions/groupblock.php:160 #, php-format msgid "" "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They " "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to " "the group in the future." msgstr "" "Tem a certeza de que quer bloquear o acesso do utilizador \"%1$s\" ao grupo " "\"%2$s\"? Ele será removido do grupo, impossibilitado de publicar e " "impossibilitado de subscrever o grupo no futuro." #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group. #: actions/groupblock.php:182 msgid "Do not block this user from this group" msgstr "Não bloquear acesso deste utilizador a este grupo" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group. #: actions/groupblock.php:189 msgid "Block this user from this group" msgstr "Bloquear acesso deste utilizador a este grupo" #: actions/groupblock.php:206 msgid "Database error blocking user from group." msgstr "Erro na base de dados ao bloquear acesso do utilizador ao grupo." #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70 msgid "No ID." msgstr "Sem ID." #: actions/groupdesignsettings.php:68 msgid "You must be logged in to edit a group." msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar um grupo." #: actions/groupdesignsettings.php:144 msgid "Group design" msgstr "Estilo do grupo" #: actions/groupdesignsettings.php:155 msgid "" "Customize the way your group looks with a background image and a colour " "palette of your choice." msgstr "" "Personalize o aspecto do seu grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de " "cores à sua escolha." #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413 msgid "Couldn't update your design." msgstr "Não foi possível actualizar o estilo." #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231 msgid "Design preferences saved." msgstr "Preferências de estilo foram gravadas." #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195 msgid "Group logo" msgstr "Logotipo do grupo" #: actions/grouplogo.php:153 #, php-format msgid "" "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s." msgstr "" "Pode carregar uma imagem para logotipo do seu grupo. O tamanho máximo do " "ficheiro é %s." #: actions/grouplogo.php:365 msgid "Pick a square area of the image to be the logo." msgstr "Escolha uma área quadrada da imagem para ser o logotipo." #: actions/grouplogo.php:399 msgid "Logo updated." msgstr "Logotipo actualizado." #: actions/grouplogo.php:401 msgid "Failed updating logo." msgstr "Não foi possível actualizar o logotipo." #: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92 #, php-format msgid "%s group members" msgstr "Membros do grupo %s" #: actions/groupmembers.php:103 #, php-format msgid "%1$s group members, page %2$d" msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d" #: actions/groupmembers.php:118 msgid "A list of the users in this group." msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo." #: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107 msgid "Admin" msgstr "Gestor" #: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: actions/groupmembers.php:487 msgid "Make user an admin of the group" msgstr "Tornar utilizador o gestor do grupo" #: actions/groupmembers.php:519 msgid "Make Admin" msgstr "Tornar Gestor" #: actions/groupmembers.php:519 msgid "Make this user an admin" msgstr "Tornar este utilizador um gestor" #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname. #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name. #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name. #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:62 lib/atomusernoticefeed.php:68 #, php-format msgid "%s timeline" msgstr "Notas de %s" #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name. #: actions/grouprss.php:142 #, php-format msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!" msgstr "Actualizações dos membros de %1$s em %2$s!" #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: actions/groups.php:64 #, php-format msgid "Groups, page %d" msgstr "Grupos, página %d" #: actions/groups.php:90 #, php-format msgid "" "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar " "interests. After you join a group you can send messages to all other members " "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching " "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup" "%%%%)" msgstr "" "Os grupos no site %%site.name%% permitem-lhe encontrar e falar com pessoas " "que têm interesses semelhantes aos seus. Após juntar-se a um grupo, pode " "enviar mensagens a outros membros usando a sintaxe \"!groupname\". Não " "encontra nenhum grupo de que gosta? Tente [pesquisar um grupo](%%action." "groupsearch%%) ou [crie o seu!](%%action.newgroup%%)" #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122 msgid "Create a new group" msgstr "Criar um grupo novo" #: actions/groupsearch.php:52 #, php-format msgid "" "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. " "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Procure grupos neste site pesquisando o nome, localização ou descrição. Os " "termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços." #: actions/groupsearch.php:58 msgid "Group search" msgstr "Pesquisa de grupos" #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117 #: actions/peoplesearch.php:83 msgid "No results." msgstr "Sem resultados." #: actions/groupsearch.php:82 #, php-format msgid "" "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action." "newgroup%%) yourself." msgstr "" "Se não encontra o grupo que procura, pode [criá-lo](%%action.newgroup%%) " "você mesmo." #: actions/groupsearch.php:85 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%" "action.newgroup%%) yourself!" msgstr "" "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e [criar o grupo](%%action." "newgroup%%) você mesmo!" #: actions/groupunblock.php:91 msgid "Only an admin can unblock group members." msgstr "Só um gestor pode desbloquear membros de um grupo." #: actions/groupunblock.php:95 msgid "User is not blocked from group." msgstr "Acesso do utilizador ao grupo não foi bloqueado." #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86 msgid "Error removing the block." msgstr "Erro ao remover o bloqueio." #. TRANS: Title for instance messaging settings. #: actions/imsettings.php:60 msgid "IM settings" msgstr "Configurações do IM" #. TRANS: Instant messaging settings page instructions. #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link. #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged. #: actions/imsettings.php:74 #, php-format msgid "" "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%" "doc.im%%). Configure your address and settings below." msgstr "" "Pode enviar e receber notas através de [mensagens instantâneas](%%doc.im%%) " "Jabber/GTalk. Configure o seu endereço e outras definições abaixo." #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site. #: actions/imsettings.php:94 msgid "IM is not available." msgstr "MI não está disponível." #. TRANS: Form legend for IM settings form. #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form. #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136 msgid "IM address" msgstr "Endereço IM" #: actions/imsettings.php:113 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address." msgstr "Endereço do Jabber/GTalk já confirmado." #. TRANS: Form note in IM settings form. #. TRANS: %s is the IM address set for the site. #: actions/imsettings.php:124 #, php-format msgid "" "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a " "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)" msgstr "" "A aguardar confirmação deste endereço. Verifique as instruções que foram " "enviadas para a sua conta de Jabber/GTalk. (Adicionou %s à sua lista de " "amigos?)" #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form. #. TRANS: %s is the IM address set for the site. #: actions/imsettings.php:140 #, php-format msgid "" "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to " "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk." msgstr "" "Endereço Jabber ou GTalk, por exemplo \"NomeDeUtilizador@exemplo.pt\". " "Primeiro, certifique-se de que adicionou %s à sua lista de amigos no cliente " "MI ou no GTalk." #. TRANS: Form legend for IM preferences form. #: actions/imsettings.php:155 msgid "IM preferences" msgstr "Preferências de MI" #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:160 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk." msgstr "Enviar-me notas via Jabber/GTalk." #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:166 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes." msgstr "Publicar uma nota quando o meu estado no Jabber/GTalk se altera." #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:172 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to." msgstr "Enviar-me via Jabber/GTalk respostas de pessoas que não subscrevo." #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:179 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address." msgstr "Publicar uma MicroID para o meu endereço Jabber/GTalk." #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save. #: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180 msgid "Preferences saved." msgstr "Preferências gravadas." #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one. #: actions/imsettings.php:309 msgid "No Jabber ID." msgstr "Não introduziu o Jabber ID." #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised. #: actions/imsettings.php:317 msgid "Cannot normalize that Jabber ID" msgstr "Não é possível normalizar esse Jabber ID" #. TRANS: Message given saving IM address that not valid. #: actions/imsettings.php:322 msgid "Not a valid Jabber ID" msgstr "Jabber ID não é válido" #. TRANS: Message given saving IM address that is already set. #: actions/imsettings.php:326 msgid "That is already your Jabber ID." msgstr "Esse já é o seu Jabber ID." #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user. #: actions/imsettings.php:330 msgid "Jabber ID already belongs to another user." msgstr "O Jabber ID introduzido já pertence a outro utilizador." #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed. #. TRANS: %s is the IM address set for the site. #: actions/imsettings.php:358 #, php-format msgid "" "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %" "s for sending messages to you." msgstr "" "Um código de confirmação foi enviado para o endereço fornecido. Tem que " "aprovar que %s envie mensagens para si." #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address. #: actions/imsettings.php:388 msgid "That is the wrong IM address." msgstr "Esse endereço de mensagens instantâneas está errado." #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation. #: actions/imsettings.php:397 msgid "Couldn't delete IM confirmation." msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do mensageiro instantâneo." #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation. #: actions/imsettings.php:402 msgid "IM confirmation cancelled." msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada." #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not #. TRANS: registered for the active user. #: actions/imsettings.php:424 msgid "That is not your Jabber ID." msgstr "Esse não é o seu Jabber ID." #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address. #: actions/imsettings.php:447 msgid "The IM address was removed." msgstr "O endereço do mensageiro instantâneo foi removido." #: actions/inbox.php:59 #, php-format msgid "Inbox for %1$s - page %2$d" msgstr "Caixa de entrada de %s - página %2$d" #: actions/inbox.php:62 #, php-format msgid "Inbox for %s" msgstr "Caixa de entrada de %s" #: actions/inbox.php:115 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages." msgstr "" "Esta é a sua caixa de entrada, que apresenta as mensagens privadas que " "recebeu." #: actions/invite.php:39 msgid "Invites have been disabled." msgstr "Convites foram desabilitados." #: actions/invite.php:41 #, php-format msgid "You must be logged in to invite other users to use %s." msgstr "" "Tem de iniciar uma sessão para convidar outros utilizadores a usarem o site %" "s." #: actions/invite.php:72 #, php-format msgid "Invalid email address: %s" msgstr "Endereço electrónico inválido: %s" #: actions/invite.php:110 msgid "Invitation(s) sent" msgstr "Convite(s) enviado(s)" #: actions/invite.php:112 msgid "Invite new users" msgstr "Convidar novos utilizadores" #: actions/invite.php:128 msgid "You are already subscribed to these users:" msgstr "Já subscreveu estes utilizadores:" #. TRANS: Whois output. #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL. #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: actions/invite.php:136 msgid "" "These people are already users and you were automatically subscribed to them:" msgstr "" "Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:" #: actions/invite.php:144 msgid "Invitation(s) sent to the following people:" msgstr "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:" #: actions/invite.php:150 msgid "" "You will be notified when your invitees accept the invitation and register " "on the site. Thanks for growing the community!" msgstr "" "Receberá uma notificação quando os seus convidados aceitarem o convite e se " "registarem no site. Obrigado por aumentar a comunidade!" #: actions/invite.php:162 msgid "" "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service." msgstr "" "Use este formulário para convidar amigos e colegas a usar este serviço." #: actions/invite.php:187 msgid "Email addresses" msgstr "Endereços de correio electrónico" #: actions/invite.php:189 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)" msgstr "Endereços dos amigos a convidar (um por linha)" #: actions/invite.php:192 msgid "Personal message" msgstr "Mensagem pessoal" #: actions/invite.php:194 msgid "Optionally add a personal message to the invitation." msgstr "Pode optar por acrescentar uma mensagem pessoal ao convite" #. TRANS: Send button for inviting friends #: actions/invite.php:198 msgctxt "BUTTON" msgid "Send" msgstr "Enviar" #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English. #: actions/invite.php:228 #, php-format msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s" msgstr "%1$s convidou-o a juntar-se a ele no %2$s" #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English. #: actions/invite.php:231 #, php-format msgid "" "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n" "\n" "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people " "you know and people who interest you.\n" "\n" "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online " "with people who know about you. It's also great for meeting new people who " "share your interests.\n" "\n" "%1$s said:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the " "invitation.\n" "\n" "%6$s\n" "\n" "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your " "time.\n" "\n" "Sincerely, %2$s\n" msgstr "" "%1$s fez-lhe um convite para se juntar a ele(a) no %2$s (%3$s).\n" "\n" "%2$s é um serviço de microblogues que lhe permite manter-se em contacto com " "pessoas que conhece e pessoas do seu interesse.\n" "\n" "Também pode partilhar notícias suas, pensamentos, ou a sua vida online com " "pessoas que queiram saber de si. É também ideal para conhecer pessoas com " "interesses semelhantes aos seus.\n" "\n" "%1$s disse:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Se gostaria de experimentar o serviço visite o endereço abaixo para aceitar " "este convite.\n" "\n" "%6$s\n" "\n" "Se não, pode ignorar esta mensagem. Obrigado pelo seu tempo e paciência.\n" "\n" "Sinceramente, %2$s\n" #: actions/joingroup.php:60 msgid "You must be logged in to join a group." msgstr "Tem de iniciar uma sessão para se juntar a um grupo." #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88 msgid "No nickname or ID." msgstr "Nenhuma alcunha ou utilizador." #. TRANS: Message given having added a user to a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346 #, php-format msgid "%1$s joined group %2$s" msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s" #: actions/leavegroup.php:60 msgid "You must be logged in to leave a group." msgstr "Tem de iniciar uma sessão para deixar um grupo." #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373 msgid "You are not a member of that group." msgstr "Não é um membro desse grupo." #. TRANS: Message given having removed a user from a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392 #, php-format msgid "%1$s left group %2$s" msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s" #: actions/login.php:80 actions/otp.php:62 actions/register.php:137 msgid "Already logged in." msgstr "Sessão já foi iniciada." #: actions/login.php:126 msgid "Incorrect username or password." msgstr "Nome de utilizador ou senha incorrectos." #: actions/login.php:132 actions/otp.php:120 msgid "Error setting user. You are probably not authorized." msgstr "Erro ao preparar o utilizador. Provavelmente não está autorizado." #: actions/login.php:188 actions/login.php:241 lib/logingroupnav.php:79 msgid "Login" msgstr "Entrar" #: actions/login.php:227 msgid "Login to site" msgstr "Iniciar sessão no site" #: actions/login.php:236 actions/register.php:478 msgid "Remember me" msgstr "Lembrar-me neste computador" #: actions/login.php:237 actions/register.php:480 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!" msgstr "" "De futuro, iniciar sessão automaticamente. Não usar em computadores " "partilhados!" #: actions/login.php:247 msgid "Lost or forgotten password?" msgstr "Perdeu ou esqueceu-se da senha?" #: actions/login.php:266 msgid "" "For security reasons, please re-enter your user name and password before " "changing your settings." msgstr "" "Por razões de segurança, por favor re-introduza o seu nome de utilizador e " "senha antes de alterar as configurações." #: actions/login.php:270 msgid "Login with your username and password." msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha." #: actions/login.php:273 #, php-format msgid "" "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account." msgstr "Ainda não está registado? [Registe](%%action.register%%) uma conta." #: actions/makeadmin.php:92 msgid "Only an admin can make another user an admin." msgstr "Só um gestor pode tornar outro utilizador num gestor." #: actions/makeadmin.php:96 #, php-format msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"." msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"." #: actions/makeadmin.php:133 #, php-format msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s." msgstr "Não existe registo de %1$s ter entrado no grupo %2$s." #: actions/makeadmin.php:146 #, php-format msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s." msgstr "Não é possível tornar %1$s administrador do grupo %2$s." #: actions/microsummary.php:69 msgid "No current status." msgstr "Sem estado actual." #: actions/newapplication.php:52 msgid "New Application" msgstr "Aplicação Nova" #: actions/newapplication.php:64 msgid "You must be logged in to register an application." msgstr "Tem de iniciar uma sessão para registar uma aplicação." #: actions/newapplication.php:143 msgid "Use this form to register a new application." msgstr "Use este formulário para registar uma nova aplicação." #: actions/newapplication.php:176 msgid "Source URL is required." msgstr "É necessária a URL de origem." #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267 msgid "Could not create application." msgstr "Não foi possível criar a aplicação." #: actions/newgroup.php:53 msgid "New group" msgstr "Grupo novo" #: actions/newgroup.php:110 msgid "Use this form to create a new group." msgstr "Use este formulário para criar um grupo novo." #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231 msgid "New message" msgstr "Mensagem nova" #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481 msgid "You can't send a message to this user." msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador." #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463 #: lib/command.php:555 msgid "No content!" msgstr "Sem conteúdo!" #: actions/newmessage.php:158 msgid "No recipient specified." msgstr "Não especificou um destinatário." #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484 msgid "" "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead." msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio." #: actions/newmessage.php:181 msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: actions/newmessage.php:185 #, php-format msgid "Direct message to %s sent." msgstr "Mensagem directa para %s foi enviada." #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189 msgid "Ajax Error" msgstr "Erro do Ajax" #: actions/newnotice.php:69 msgid "New notice" msgstr "Nota nova" #: actions/newnotice.php:217 msgid "Notice posted" msgstr "Nota publicada" #: actions/noticesearch.php:68 #, php-format msgid "" "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms " "by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Procure notas no %%site.name%%, pesquisando o seu conteúdo. Os termos de " "busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços." #: actions/noticesearch.php:78 msgid "Text search" msgstr "Pesquisa de texto" #: actions/noticesearch.php:91 #, php-format msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s" msgstr "Resultados da pesquisa de \"%1$s\" em %2$s" #: actions/noticesearch.php:121 #, php-format msgid "" "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?" "status_textarea=%s)!" msgstr "" "Seja o primeiro a [publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?" "status_textarea=%s)!" #: actions/noticesearch.php:124 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to " "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!" msgstr "" "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a " "[publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?status_textarea=%s)!" #: actions/noticesearchrss.php:96 #, php-format msgid "Updates with \"%s\"" msgstr "Actualizações com \"%s\"" #: actions/noticesearchrss.php:98 #, php-format msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!" msgstr "Actualizações que contêm o termo \"%1$s\" em %2$s!" #: actions/nudge.php:85 msgid "" "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet." msgstr "" "Este utilizador não aceita toques ou ainda não confirmou ou forneceu o " "endereço electrónico." #: actions/nudge.php:94 msgid "Nudge sent" msgstr "Toque enviado" #: actions/nudge.php:97 msgid "Nudge sent!" msgstr "Toque enviado!" #: actions/oauthappssettings.php:59 msgid "You must be logged in to list your applications." msgstr "Tem de iniciar uma sessão para listar as suas aplicações." #: actions/oauthappssettings.php:74 msgid "OAuth applications" msgstr "Aplicações OAuth" #: actions/oauthappssettings.php:85 msgid "Applications you have registered" msgstr "Aplicações que registou" #: actions/oauthappssettings.php:135 #, php-format msgid "You have not registered any applications yet." msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação." #: actions/oauthconnectionssettings.php:72 msgid "Connected applications" msgstr "Aplicações ligadas" #: actions/oauthconnectionssettings.php:83 msgid "You have allowed the following applications to access you account." msgstr "Permitiu que as seguintes aplicações acedam à sua conta." #: actions/oauthconnectionssettings.php:175 msgid "You are not a user of that application." msgstr "Não é utilizador dessa aplicação." #: actions/oauthconnectionssettings.php:186 #, php-format msgid "Unable to revoke access for app: %s." msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s" #: actions/oauthconnectionssettings.php:198 msgid "You have not authorized any applications to use your account." msgstr "Não permitiu que nenhuma aplicação use a sua conta." #: actions/oauthconnectionssettings.php:211 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications " msgstr "" "Programadores podem editar as configurações de inscrição das suas aplicações " #: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100 msgid "Notice has no profile." msgstr "Nota não tem perfil." #: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:175 #, php-format msgid "%1$s's status on %2$s" msgstr "Estado de %1$s em %2$s" #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png') #: actions/oembed.php:158 #, php-format msgid "Content type %s not supported." msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado." #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL. #: actions/oembed.php:162 #, php-format msgid "Only %s URLs over plain HTTP please." msgstr "Só URLs %s sobre HTTP simples, por favor." #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format. #: actions/oembed.php:183 actions/oembed.php:202 lib/apiaction.php:1131 #: lib/apiaction.php:1160 lib/apiaction.php:1277 msgid "Not a supported data format." msgstr "Formato de dados não suportado." #: actions/opensearch.php:64 msgid "People Search" msgstr "Pesquisa de Pessoas" #: actions/opensearch.php:67 msgid "Notice Search" msgstr "Pesquisa de Notas" #: actions/othersettings.php:60 msgid "Other settings" msgstr "Outras configurações" #: actions/othersettings.php:71 msgid "Manage various other options." msgstr "Gerir várias outras opções." #: actions/othersettings.php:108 msgid " (free service)" msgstr " (serviço gratuito)" #: actions/othersettings.php:116 msgid "Shorten URLs with" msgstr "Encurtar URLs com" #: actions/othersettings.php:117 msgid "Automatic shortening service to use." msgstr "Serviço de encurtamento que será usado automaticamente" #: actions/othersettings.php:122 msgid "View profile designs" msgstr "Ver estilos para o perfil" #: actions/othersettings.php:123 msgid "Show or hide profile designs." msgstr "Mostrar ou esconder estilos para o perfil." #: actions/othersettings.php:153 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)." msgstr "Serviço de encurtamento de URLs demasiado extenso (máx. 50 caracteres)" #: actions/otp.php:69 msgid "No user ID specified." msgstr "Não foi especificado um ID de utilizador." #: actions/otp.php:83 msgid "No login token specified." msgstr "Chave de entrada não foi especificada." #: actions/otp.php:90 msgid "No login token requested." msgstr "Chave de entrada não foi pedida." #: actions/otp.php:95 msgid "Invalid login token specified." msgstr "Chave de entrada especificada é inválida." #: actions/otp.php:104 msgid "Login token expired." msgstr "Chave de entrada expirou." #: actions/outbox.php:58 #, php-format msgid "Outbox for %1$s - page %2$d" msgstr "Caixa de saída de %s - página %2$d" #: actions/outbox.php:61 #, php-format msgid "Outbox for %s" msgstr "Caixa de saída de %s" #: actions/outbox.php:116 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent." msgstr "" "Esta é a sua caixa de saída, que apresenta as mensagens privadas que enviou." #: actions/passwordsettings.php:58 msgid "Change password" msgstr "Modificar senha" #: actions/passwordsettings.php:69 msgid "Change your password." msgstr "Modificar a sua senha." #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231 msgid "Password change" msgstr "Mudança da senha" #: actions/passwordsettings.php:104 msgid "Old password" msgstr "Antiga" #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235 msgid "New password" msgstr "Nova" #: actions/passwordsettings.php:109 msgid "6 or more characters" msgstr "6 ou mais caracteres" #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239 #: actions/register.php:433 msgid "Confirm" msgstr "Confirmação" #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240 msgid "Same as password above" msgstr "Repita a senha nova" #: actions/passwordsettings.php:117 msgid "Change" msgstr "Modificar" #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230 msgid "Password must be 6 or more characters." msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres." #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233 msgid "Passwords don't match." msgstr "Senhas não coincidem." #: actions/passwordsettings.php:165 msgid "Incorrect old password" msgstr "Senha antiga incorrecta." #: actions/passwordsettings.php:181 msgid "Error saving user; invalid." msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido." #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381 msgid "Can't save new password." msgstr "Não é possível guardar a nova senha." #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211 msgid "Password saved." msgstr "Senha gravada." #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:383 msgid "Paths" msgstr "Localizações" #: actions/pathsadminpanel.php:70 msgid "Path and server settings for this StatusNet site." msgstr "Configurações de localização e servidor deste site StatusNet." #: actions/pathsadminpanel.php:157 #, php-format msgid "Theme directory not readable: %s." msgstr "Sem acesso de leitura do directório do tema: %s." #: actions/pathsadminpanel.php:163 #, php-format msgid "Avatar directory not writable: %s." msgstr "Sem acesso de escrita no directório do avatar: %s." #: actions/pathsadminpanel.php:169 #, php-format msgid "Background directory not writable: %s." msgstr "Sem acesso de escrita no directório do fundo: %s." #: actions/pathsadminpanel.php:177 #, php-format msgid "Locales directory not readable: %s." msgstr "Sem acesso de leitura ao directório de idiomas: %s." #: actions/pathsadminpanel.php:183 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters." msgstr "Servidor SSL inválido. O tamanho máximo é 255 caracteres." #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58 msgid "Site" msgstr "Site" #: actions/pathsadminpanel.php:238 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: actions/pathsadminpanel.php:238 msgid "Site's server hostname." msgstr "Nome do servidor do site." #: actions/pathsadminpanel.php:242 msgid "Path" msgstr "Localização" #: actions/pathsadminpanel.php:242 msgid "Site path" msgstr "Localização do site" #: actions/pathsadminpanel.php:246 msgid "Path to locales" msgstr "Localização de idiomas" #: actions/pathsadminpanel.php:246 msgid "Directory path to locales" msgstr "Localização do directório de idiomas" #: actions/pathsadminpanel.php:250 msgid "Fancy URLs" msgstr "URLs bonitas" #: actions/pathsadminpanel.php:252 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?" msgstr "Usar URLs bonitas (mais legíveis e memoráveis)" #: actions/pathsadminpanel.php:259 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: actions/pathsadminpanel.php:264 msgid "Theme server" msgstr "Servidor do tema" #: actions/pathsadminpanel.php:268 msgid "Theme path" msgstr "Localização do tema" #: actions/pathsadminpanel.php:272 msgid "Theme directory" msgstr "Directório do tema" #: actions/pathsadminpanel.php:279 msgid "Avatars" msgstr "Avatares" #: actions/pathsadminpanel.php:284 msgid "Avatar server" msgstr "Servidor do avatar" #: actions/pathsadminpanel.php:288 msgid "Avatar path" msgstr "Localização do avatar" #: actions/pathsadminpanel.php:292 msgid "Avatar directory" msgstr "Directório do avatar" #: actions/pathsadminpanel.php:301 msgid "Backgrounds" msgstr "Fundos" #: actions/pathsadminpanel.php:305 msgid "Background server" msgstr "Servidor de fundos" #: actions/pathsadminpanel.php:309 msgid "Background path" msgstr "Localização dos fundos" #: actions/pathsadminpanel.php:313 msgid "Background directory" msgstr "Directório dos fundos" #: actions/pathsadminpanel.php:320 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: actions/pathsadminpanel.php:324 msgid "Sometimes" msgstr "Às vezes" #: actions/pathsadminpanel.php:325 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: actions/pathsadminpanel.php:329 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:330 msgid "When to use SSL" msgstr "Quando usar SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:335 msgid "SSL server" msgstr "Servidor SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:336 msgid "Server to direct SSL requests to" msgstr "Servidor para onde encaminhar pedidos SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:352 msgid "Save paths" msgstr "Gravar localizações" #: actions/peoplesearch.php:52 #, php-format msgid "" "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. " "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Procure pessoas no %%site.name%% pesquisando o nome, localidade ou " "interesses. Os termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar " "separados por espaços." #: actions/peoplesearch.php:58 msgid "People search" msgstr "Pesquisa de pessoas" #: actions/peopletag.php:68 #, php-format msgid "Not a valid people tag: %s." msgstr "Categoria de pessoas inválida: %s." #: actions/peopletag.php:142 #, php-format msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d" msgstr "Utilizadores auto-categorizados com %1$s - página %2$d" #: actions/postnotice.php:95 msgid "Invalid notice content." msgstr "Conteúdo da nota é inválido." #: actions/postnotice.php:101 #, php-format msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’." msgstr "" "A licença ‘%1$s’ da nota não é compatível com a licença ‘%2$s’ do site." #: actions/profilesettings.php:60 msgid "Profile settings" msgstr "Configurações do perfil" #: actions/profilesettings.php:71 msgid "" "You can update your personal profile info here so people know more about you." msgstr "" "Pode actualizar aqui a informação do seu perfil pessoal, para que as pessoas " "saibam mais sobre si." #: actions/profilesettings.php:99 msgid "Profile information" msgstr "Informação do perfil" #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces" msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços" #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:448 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #. TRANS: Form input field label. #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:453 #: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161 msgid "Homepage" msgstr "Página pessoal" #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site" msgstr "URL da sua página pessoal, blogue ou perfil noutro site na internet" #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:461 #, php-format msgid "Describe yourself and your interests in %d chars" msgstr "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)" #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:464 msgid "Describe yourself and your interests" msgstr "Descreva-se e aos seus interesses" #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:466 msgid "Bio" msgstr "Biografia" #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:471 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177 #: lib/userprofile.php:165 msgid "Location" msgstr "Localidade" #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:473 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"" msgstr "Onde está, por ex. \"Cidade, Região, País\"" #: actions/profilesettings.php:138 msgid "Share my current location when posting notices" msgstr "Compartilhar a minha localização presente ao publicar notas" #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210 msgid "Tags" msgstr "Categorias" #: actions/profilesettings.php:147 msgid "" "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated" msgstr "" "Categorias para si (letras, números, -, ., _), separadas por vírgulas ou " "espaços" #: actions/profilesettings.php:151 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: actions/profilesettings.php:152 msgid "Preferred language" msgstr "Idioma preferido" #: actions/profilesettings.php:161 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: actions/profilesettings.php:162 msgid "What timezone are you normally in?" msgstr "Em que fuso horário se encontra normalmente?" #: actions/profilesettings.php:167 msgid "" "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)" msgstr "Subscrever automaticamente quem me subscreva (óptimo para não-humanos)" #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:223 #, php-format msgid "Bio is too long (max %d chars)." msgstr "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)." #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151 msgid "Timezone not selected." msgstr "Fuso horário não foi seleccionado." #: actions/profilesettings.php:241 msgid "Language is too long (max 50 chars)." msgstr "Idioma é demasiado extenso (máx. 50 caracteres)." #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178 #, php-format msgid "Invalid tag: \"%s\"" msgstr "Categoria inválida: \"%s\"" #: actions/profilesettings.php:306 msgid "Couldn't update user for autosubscribe." msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador para subscrição automática." #: actions/profilesettings.php:363 msgid "Couldn't save location prefs." msgstr "Não foi possível gravar as preferências de localização." #: actions/profilesettings.php:375 msgid "Couldn't save profile." msgstr "Não foi possível gravar o perfil." #: actions/profilesettings.php:383 msgid "Couldn't save tags." msgstr "Não foi possível gravar as categorias." #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings. #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141 msgid "Settings saved." msgstr "Configurações gravadas." #: actions/public.php:83 #, php-format msgid "Beyond the page limit (%s)." msgstr "Além do limite de página (%s)." #: actions/public.php:92 msgid "Could not retrieve public stream." msgstr "Não foi possível importar as notas públicas." #: actions/public.php:130 #, php-format msgid "Public timeline, page %d" msgstr "Notas públicas, página %d" #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79 msgid "Public timeline" msgstr "Notas públicas" #: actions/public.php:160 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)" msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 1.0)" #: actions/public.php:164 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)" msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 2.0)" #: actions/public.php:168 msgid "Public Stream Feed (Atom)" msgstr "Fonte de Notas Públicas (Atom)" #: actions/public.php:188 #, php-format msgid "" "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything " "yet." msgstr "" "Estas são as notas públicas do site %%site.name%% mas ninguém publicou nada " "ainda." #: actions/public.php:191 msgid "Be the first to post!" msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar!" #: actions/public.php:195 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!" msgstr "" "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a " "publicar!" #: actions/public.php:242 #, php-format msgid "" "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-" "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) " "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with " "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))" msgstr "" "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre " "[StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%action.register%%) " "para partilhar notas sobre si, família e amigos! ([Saber mais](%%doc.help%%))" #: actions/public.php:247 #, php-format msgid "" "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-" "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) " "tool." msgstr "" "Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre " "[StatusNet](http://status.net/)." #: actions/publictagcloud.php:57 msgid "Public tag cloud" msgstr "Nuvem de categorias pública" #: actions/publictagcloud.php:63 #, php-format msgid "These are most popular recent tags on %s " msgstr "Estas são as categorias recentes mais populares em %s " #: actions/publictagcloud.php:69 #, php-format msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet." msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)." #: actions/publictagcloud.php:72 msgid "Be the first to post one!" msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar uma!" #: actions/publictagcloud.php:75 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post " "one!" msgstr "" "Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a " "publicar uma!" #: actions/publictagcloud.php:134 msgid "Tag cloud" msgstr "Nuvem de categorias" #: actions/recoverpassword.php:36 msgid "You are already logged in!" msgstr "Já tem uma sessão iniciada!" #: actions/recoverpassword.php:62 msgid "No such recovery code." msgstr "Código de recuperação não foi encontrado." #: actions/recoverpassword.php:66 msgid "Not a recovery code." msgstr "Não é um código de recuperação." #: actions/recoverpassword.php:73 msgid "Recovery code for unknown user." msgstr "Código de recuperação para um utilizador desconhecido." #: actions/recoverpassword.php:86 msgid "Error with confirmation code." msgstr "Erro no código de confirmação." #: actions/recoverpassword.php:97 msgid "This confirmation code is too old. Please start again." msgstr "Este código de confirmação é demasiado antigo. Por favor, recomece." #: actions/recoverpassword.php:111 msgid "Could not update user with confirmed email address." msgstr "" "Não foi possivel actualizar o utilizador com um correio electrónico " "confirmado." #: actions/recoverpassword.php:152 msgid "" "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to " "the email address you have stored in your account." msgstr "" "Se perdeu ou se esqueceu da sua senha, podemos enviar-lhe uma nova para o " "correio electrónico registado na sua conta." #: actions/recoverpassword.php:158 msgid "You have been identified. Enter a new password below. " msgstr "Identificação positiva. Introduza abaixo uma senha nova. " #: actions/recoverpassword.php:188 msgid "Password recovery" msgstr "Recuperação da senha" #: actions/recoverpassword.php:191 msgid "Nickname or email address" msgstr "Utilizador ou endereço de correio electrónico" #: actions/recoverpassword.php:193 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address." msgstr "" "A sua utilizador neste servidor, ou o seu correio electrónico registado." #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: actions/recoverpassword.php:208 msgid "Reset password" msgstr "Reiniciar senha" #: actions/recoverpassword.php:209 msgid "Recover password" msgstr "Recuperar senha" #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335 msgid "Password recovery requested" msgstr "Solicitada recuperação da senha" #: actions/recoverpassword.php:213 msgid "Unknown action" msgstr "Acção desconhecida" #: actions/recoverpassword.php:236 msgid "6 or more characters, and don't forget it!" msgstr "6 ou mais caracteres, e não a esqueça!" #: actions/recoverpassword.php:243 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: actions/recoverpassword.php:252 msgid "Enter a nickname or email address." msgstr "Introduza uma utilizador ou um endereço de correio electrónico." #: actions/recoverpassword.php:282 msgid "No user with that email address or username." msgstr "" "Não existe nenhum utilizador com esse correio electrónico nem com esse nome." #: actions/recoverpassword.php:299 msgid "No registered email address for that user." msgstr "Nenhum endereço de email registado para esse utilizador." #: actions/recoverpassword.php:313 msgid "Error saving address confirmation." msgstr "Erro ao guardar confirmação do endereço." #: actions/recoverpassword.php:338 msgid "" "Instructions for recovering your password have been sent to the email " "address registered to your account." msgstr "" "Instruções para recuperação da sua senha foram enviadas para o correio " "electrónico registado na sua conta." #: actions/recoverpassword.php:357 msgid "Unexpected password reset." msgstr "Reinício inesperado da senha." #: actions/recoverpassword.php:365 msgid "Password must be 6 chars or more." msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres." #: actions/recoverpassword.php:369 msgid "Password and confirmation do not match." msgstr "A senha e a confirmação não coincidem." #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:248 msgid "Error setting user." msgstr "Erro ao configurar utilizador." #: actions/recoverpassword.php:395 msgid "New password successfully saved. You are now logged in." msgstr "A senha nova foi gravada com sucesso. Iniciou uma sessão." #: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:405 msgid "Sorry, only invited people can register." msgstr "Desculpe, só pessoas convidadas se podem registar." #: actions/register.php:92 msgid "Sorry, invalid invitation code." msgstr "Desculpe, código de convite inválido." #: actions/register.php:112 msgid "Registration successful" msgstr "Registo efectuado" #: actions/register.php:114 actions/register.php:507 lib/logingroupnav.php:85 msgid "Register" msgstr "Registar" #: actions/register.php:135 msgid "Registration not allowed." msgstr "Registo não é permitido." #: actions/register.php:198 msgid "You can't register if you don't agree to the license." msgstr "Não se pode registar se não aceita a licença." #: actions/register.php:212 msgid "Email address already exists." msgstr "Correio electrónico já existe." #: actions/register.php:243 actions/register.php:265 msgid "Invalid username or password." msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos." #: actions/register.php:343 msgid "" "With this form you can create a new account. You can then post notices and " "link up to friends and colleagues. " msgstr "" "Com este formulário pode criar uma conta nova. Poderá então publicar notas e " "ligar-se a amigos e colegas. " #: actions/register.php:425 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required." msgstr "" "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços. Obrigatório." #: actions/register.php:430 msgid "6 or more characters. Required." msgstr "6 ou mais caracteres. Obrigatório." #: actions/register.php:434 msgid "Same as password above. Required." msgstr "Repita a senha acima. Obrigatório." #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/register.php:438 actions/register.php:442 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132 msgid "Email" msgstr "Correio" #: actions/register.php:439 actions/register.php:443 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery" msgstr "Usado apenas para actualizações, anúncios e recuperação da senha" #: actions/register.php:450 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name" msgstr "Nome mais longo, de preferência o seu nome \"verdadeiro\"" #: actions/register.php:494 #, php-format msgid "" "My text and files are available under %s except this private data: password, " "email address, IM address, and phone number." msgstr "" "Os meus textos e ficheiros são disponibilizados nos termos da %s excepto " "estes dados privados: senha, endereço de correio electrónico, endereço de " "mensageiro instantâneo, número de telefone." #: actions/register.php:542 #, php-format msgid "" "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may " "want to...\n" "\n" "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n" "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send " "notices through instant messages.\n" "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that " "share your interests. \n" "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell " "others more about you. \n" "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have " "missed. \n" "\n" "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service." msgstr "" "Parabéns, %1$s! Bem-vindo(a) ao site %%%%site.name%%%%. A partir daqui, " "pode...\n" "\n" "* Visitar o [seu perfil](%2$s) e enviar a primeira mensagem.\n" "* Adicionar um [endereço Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) de forma a " "poder enviar notas por mensagens instantâneas.\n" "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que conheça ou que " "partilhem os seus interesses. \n" "* Actualizar as suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%" "%) para contar mais acerca de si aos outros.\n" "* Ler a [documentação online](%%%%doc.help%%%%) para conhecer " "funcionalidades que lhe tenham escapado. \n" "\n" "Obrigado por se ter registado e esperamos que se divirta usando este serviço." #: actions/register.php:566 msgid "" "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how " "to confirm your email address.)" msgstr "" "(Deverá receber uma mensagem electrónica dentro de momentos, com instruções " "para confirmar o seu endereço de correio electrónico.)" #: actions/remotesubscribe.php:98 #, php-format msgid "" "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action." "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible " "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below." msgstr "" "Para subscrever, pode [iniciar sessão](%%action.login%%), ou [registar](%%" "action.register%%) uma conta nova. Se já tem conta num [serviço de " "microblogues compatível](%%doc.openmublog%%), introduza abaixo a URL do seu " "perfil lá." #: actions/remotesubscribe.php:112 msgid "Remote subscribe" msgstr "Subscrição remota" #: actions/remotesubscribe.php:124 msgid "Subscribe to a remote user" msgstr "Subscrever um utilizador remoto" #: actions/remotesubscribe.php:129 msgid "User nickname" msgstr "Nome do utilizador" #: actions/remotesubscribe.php:130 msgid "Nickname of the user you want to follow" msgstr "Nome do utilizador que pretende seguir" #: actions/remotesubscribe.php:133 msgid "Profile URL" msgstr "URL do perfil" #: actions/remotesubscribe.php:134 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service" msgstr "URL do seu perfil noutro serviço de microblogues compatível" #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139 #: lib/userprofile.php:406 msgid "Subscribe" msgstr "Subscrever" #: actions/remotesubscribe.php:159 msgid "Invalid profile URL (bad format)" msgstr "URL de perfil inválido (formato incorrecto)" #: actions/remotesubscribe.php:168 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)." msgstr "" "URL do perfil não é válida (não há um documento Yadis, ou foi definido um " "XRDS inválido)." #: actions/remotesubscribe.php:176 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe." msgstr "Esse perfil é local! Inicie uma sessão para o subscrever." #: actions/remotesubscribe.php:183 msgid "Couldn’t get a request token." msgstr "Não foi possível obter uma chave de pedido." #: actions/repeat.php:57 msgid "Only logged-in users can repeat notices." msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas." #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71 msgid "No notice specified." msgstr "Nota não foi especificada." #: actions/repeat.php:76 msgid "You can't repeat your own notice." msgstr "Não pode repetir a sua própria nota." #: actions/repeat.php:90 msgid "You already repeated that notice." msgstr "Já repetiu essa nota." #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:675 msgid "Repeated" msgstr "Repetida" #: actions/repeat.php:119 msgid "Repeated!" msgstr "Repetida!" #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68 #: lib/personalgroupnav.php:105 #, php-format msgid "Replies to %s" msgstr "Respostas a %s" #: actions/replies.php:128 #, php-format msgid "Replies to %1$s, page %2$d" msgstr "Respostas a %1$s, página %2$d" #: actions/replies.php:145 #, php-format msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)" msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 1.0)" #: actions/replies.php:152 #, php-format msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)" msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 2.0)" #: actions/replies.php:159 #, php-format msgid "Replies feed for %s (Atom)" msgstr "Fonte de respostas a %s (Atom)" #: actions/replies.php:199 #, php-format msgid "" "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a " "notice to his attention yet." msgstr "" "Estas são as notas de resposta a %1$s, mas %2$s ainda não recebeu nenhuma " "resposta." #: actions/replies.php:204 #, php-format msgid "" "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or " "[join groups](%%action.groups%%)." msgstr "" "Pode meter conversa com outros utilizadores, subscrever mais pessoas ou " "[juntar-se a grupos](%%action.groups%%)." #: actions/replies.php:206 #, php-format msgid "" "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to his or her " "attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)." msgstr "" "Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) ou [publicar algo à sua atenção]" "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)." #: actions/repliesrss.php:72 #, php-format msgid "Replies to %1$s on %2$s!" msgstr "Respostas a %1$s em %2$s!" #: actions/revokerole.php:75 msgid "You cannot revoke user roles on this site." msgstr "Não pode retirar funções aos utilizadores neste site." #: actions/revokerole.php:82 msgid "User doesn't have this role." msgstr "O utilizador não tem esta função." #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:157 msgid "StatusNet" msgstr "StatusNet" #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65 msgid "You cannot sandbox users on this site." msgstr "Não pode impedir notas públicas neste site." #: actions/sandbox.php:72 msgid "User is already sandboxed." msgstr "Utilizador já está impedido de criar notas públicas." #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170 #: lib/adminpanelaction.php:391 msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: actions/sessionsadminpanel.php:65 msgid "Session settings for this StatusNet site." msgstr "Configurações da sessão para este site StatusNet." #: actions/sessionsadminpanel.php:175 msgid "Handle sessions" msgstr "Gerir sessões" #: actions/sessionsadminpanel.php:177 msgid "Whether to handle sessions ourselves." msgstr "Se devemos gerir sessões nós próprios." #: actions/sessionsadminpanel.php:181 msgid "Session debugging" msgstr "Depuração de sessões" #: actions/sessionsadminpanel.php:183 msgid "Turn on debugging output for sessions." msgstr "Ligar a impressão de dados de depuração, para sessões." #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292 #: actions/useradminpanel.php:294 msgid "Save site settings" msgstr "Gravar configurações do site" #: actions/showapplication.php:82 msgid "You must be logged in to view an application." msgstr "Tem de iniciar uma sessão para ver uma aplicação." #: actions/showapplication.php:157 msgid "Application profile" msgstr "Perfil da aplicação" #. TRANS: Form input field label for application icon. #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #. TRANS: Form input field label for application name. #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:195 #: lib/applicationeditform.php:199 msgid "Name" msgstr "Nome" #. TRANS: Form input field label. #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235 msgid "Organization" msgstr "Organização" #. TRANS: Form input field label. #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:198 #: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:444 #: lib/profileaction.php:187 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: actions/showapplication.php:203 #, php-format msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users" msgstr "Criado por %1$s - acesso por omissão %2$s - %3$d utilizadores" #: actions/showapplication.php:213 msgid "Application actions" msgstr "Operações da aplicação" #: actions/showapplication.php:236 msgid "Reset key & secret" msgstr "Reiniciar chave e segredo" #: actions/showapplication.php:261 msgid "Application info" msgstr "Informação da aplicação" #: actions/showapplication.php:263 msgid "Consumer key" msgstr "Chave do consumidor" #: actions/showapplication.php:268 msgid "Consumer secret" msgstr "Segredo do consumidor" #: actions/showapplication.php:273 msgid "Request token URL" msgstr "URL da chave de pedido" #: actions/showapplication.php:278 msgid "Access token URL" msgstr "URL da chave de acesso" #: actions/showapplication.php:283 msgid "Authorize URL" msgstr "Autorizar URL" #: actions/showapplication.php:288 msgid "" "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext " "signature method." msgstr "" "Nota: Assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura com texto " "simples não é suportado." #: actions/showapplication.php:309 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?" msgstr "" "Tem a certeza de que quer reiniciar a sua chave e segredo de consumidor?" #: actions/showfavorites.php:79 #, php-format msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d" msgstr "Notas favoritas de %1$s, página %2$d" #: actions/showfavorites.php:132 msgid "Could not retrieve favorite notices." msgstr "Não foi possível importar notas favoritas." #: actions/showfavorites.php:171 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)" msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 1.0)" #: actions/showfavorites.php:178 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)" msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 2.0)" #: actions/showfavorites.php:185 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (Atom)" msgstr "Fonte dos favoritos de %s (Atom)" #: actions/showfavorites.php:206 msgid "" "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on " "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them." msgstr "" "Ainda não escolheu nenhuma nota favorita. Clique o botão de marcação nas " "notas de que goste, para marcá-las para mais tarde ou para lhes dar " "relevância." #: actions/showfavorites.php:208 #, php-format msgid "" "%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting " "they would add to their favorites :)" msgstr "" "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante " "que mude este estado de coisas :)" #: actions/showfavorites.php:212 #, php-format msgid "" "%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an " "account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they " "would add to their favorites :)" msgstr "" "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Que tal [registar uma " "conta](%%action.register%%) e publicar algo interessante que mude este " "estado de coisas :)" #: actions/showfavorites.php:243 msgid "This is a way to share what you like." msgstr "Esta é uma forma de partilhar aquilo de que gosta." #: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86 #, php-format msgid "%s group" msgstr "Grupo %s" #: actions/showgroup.php:84 #, php-format msgid "%1$s group, page %2$d" msgstr "Grupo %1$s, página %2$d" #: actions/showgroup.php:227 msgid "Group profile" msgstr "Perfil do grupo" #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178 msgid "URL" msgstr "URL" #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195 msgid "Note" msgstr "Anotação" #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184 msgid "Aliases" msgstr "Nomes alternativos" #: actions/showgroup.php:302 msgid "Group actions" msgstr "Acções do grupo" #: actions/showgroup.php:338 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)" msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 1.0)" #: actions/showgroup.php:344 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)" msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 2.0)" #: actions/showgroup.php:350 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (Atom)" msgstr "Fonte de notas do grupo %s (Atom)" #: actions/showgroup.php:355 #, php-format msgid "FOAF for %s group" msgstr "FOAF do grupo %s" #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:453 lib/groupnav.php:91 msgid "Members" msgstr "Membros" #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: actions/showgroup.php:404 msgid "All members" msgstr "Todos os membros" #: actions/showgroup.php:447 msgid "Created" msgstr "Criado" #: actions/showgroup.php:463 #, php-format msgid "" "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about " "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part " "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))" msgstr "" "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%site.name%%, um serviço de " "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no " "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste " "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. " "[Registe-se agora](%%action.register%%) para se juntar a este grupo e a " "muitos mais! ([Saber mais](%%doc.help%%))" #: actions/showgroup.php:469 #, php-format msgid "" "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about " "their life and interests. " msgstr "" "**%s** é um grupo de utilizadores no site %%site.name%%, um serviço de " "[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no " "programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste " "grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. " #: actions/showgroup.php:497 msgid "Admins" msgstr "Gestores" #: actions/showmessage.php:81 msgid "No such message." msgstr "Mensagem não foi encontrada." #: actions/showmessage.php:98 msgid "Only the sender and recipient may read this message." msgstr "Só o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem." #: actions/showmessage.php:108 #, php-format msgid "Message to %1$s on %2$s" msgstr "Mensagem para %1$s a %2$s" #: actions/showmessage.php:113 #, php-format msgid "Message from %1$s on %2$s" msgstr "Mensagem de %1$s a %2$s" #: actions/shownotice.php:90 msgid "Notice deleted." msgstr "Avatar actualizado." #: actions/showstream.php:73 #, php-format msgid " tagged %s" msgstr " categorizou %s" #: actions/showstream.php:79 #, php-format msgid "%1$s, page %2$d" msgstr "%1$s, página %2$d" #: actions/showstream.php:122 #, php-format msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)" msgstr "Fonte de notas de %1$s com a categoria %2$s (RSS 1.0)" #: actions/showstream.php:129 #, php-format msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)" msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 1.0)" #: actions/showstream.php:136 #, php-format msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)" msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 2.0)" #: actions/showstream.php:143 #, php-format msgid "Notice feed for %s (Atom)" msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)" #: actions/showstream.php:148 #, php-format msgid "FOAF for %s" msgstr "FOAF para %s" #: actions/showstream.php:200 #, php-format msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet." msgstr "Estas são as notas de %1$s, mas %2$s ainda não publicou nenhuma." #: actions/showstream.php:205 msgid "" "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now " "would be a good time to start :)" msgstr "" "Viu algo de interessante ultimamente? Como ainda não publicou nenhuma nota, " "esta seria uma óptima altura para começar :)" #: actions/showstream.php:207 #, php-format msgid "" "You can try to nudge %1$s or [post something to his or her attention](%%%%" "action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)." msgstr "" "Pode tentar dar um toque em %1$s ou [publicar algo à sua atenção](%%%%action." "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)." #: actions/showstream.php:243 #, php-format msgid "" "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to " "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))" msgstr "" "**%s** tem uma conta no site %%site.name%%, um serviço de [microblogues]" "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de " "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%action." "register%%) para seguir as notas de **%s** e de muitos mais! ([Saber mais](%%" "doc.help%%))" #: actions/showstream.php:248 #, php-format msgid "" "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. " msgstr "" "**%s** tem uma conta no site %%site.name%%, um serviço de [microblogues]" "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de " "Software Livre [StatusNet](http://status.net/). " #: actions/showstream.php:305 #, php-format msgid "Repeat of %s" msgstr "Repetições de %s" #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65 msgid "You cannot silence users on this site." msgstr "Não pode silenciar utilizadores neste site." #: actions/silence.php:72 msgid "User is already silenced." msgstr "O utilizador já está silenciado." #: actions/siteadminpanel.php:69 msgid "Basic settings for this StatusNet site" msgstr "Configurações básicas para este site StatusNet" #: actions/siteadminpanel.php:133 msgid "Site name must have non-zero length." msgstr "Nome do site não pode ter comprimento zero." #: actions/siteadminpanel.php:141 msgid "You must have a valid contact email address." msgstr "Tem de ter um endereço válido para o correio electrónico de contacto." #: actions/siteadminpanel.php:159 #, php-format msgid "Unknown language \"%s\"." msgstr "Língua desconhecida \"%s\"." #: actions/siteadminpanel.php:165 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)." msgstr "O limite mínimo para o texto é 0 (sem limite)." #: actions/siteadminpanel.php:171 msgid "Dupe limit must be one or more seconds." msgstr "O limite de duplicados tem de ser um ou mais segundos." #: actions/siteadminpanel.php:221 msgid "General" msgstr "Geral" #: actions/siteadminpanel.php:224 msgid "Site name" msgstr "Nome do site" #: actions/siteadminpanel.php:225 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"" msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblogue NomeDaEmpresa\"" #: actions/siteadminpanel.php:229 msgid "Brought by" msgstr "Disponibilizado por" #: actions/siteadminpanel.php:230 msgid "Text used for credits link in footer of each page" msgstr "Texto usado para a ligação de atribuição no rodapé de cada página" #: actions/siteadminpanel.php:234 msgid "Brought by URL" msgstr "URL da atribuição" #: actions/siteadminpanel.php:235 msgid "URL used for credits link in footer of each page" msgstr "URL usada para a ligação de atribuição no rodapé de cada página" #: actions/siteadminpanel.php:239 msgid "Contact email address for your site" msgstr "Endereço de correio electrónico de contacto para o site" #: actions/siteadminpanel.php:245 msgid "Local" msgstr "Local" #: actions/siteadminpanel.php:256 msgid "Default timezone" msgstr "Fuso horário, por omissão" #: actions/siteadminpanel.php:257 msgid "Default timezone for the site; usually UTC." msgstr "Fuso horário por omissão, para o site; normalmente, UTC." #: actions/siteadminpanel.php:262 msgid "Default language" msgstr "Idioma do site, por omissão" #: actions/siteadminpanel.php:263 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available" msgstr "" "Idioma do site quando a sua detecção na configuração do browser não é " "possível" #: actions/siteadminpanel.php:271 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: actions/siteadminpanel.php:274 msgid "Text limit" msgstr "Limite de texto" #: actions/siteadminpanel.php:274 msgid "Maximum number of characters for notices." msgstr "Número máximo de caracteres nas notas." #: actions/siteadminpanel.php:278 msgid "Dupe limit" msgstr "Limite de duplicações" #: actions/siteadminpanel.php:278 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again." msgstr "" "Quanto tempo os utilizadores terão de esperar (em segundos) para publicar a " "mesma coisa outra vez." #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56 msgid "Site Notice" msgstr "Aviso do Site" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67 msgid "Edit site-wide message" msgstr "Editar mensagem do site" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103 msgid "Unable to save site notice." msgstr "Não foi possível gravar o aviso do site." #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars." msgstr "Tamanho máximo do aviso do site é 255 caracteres." #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176 msgid "Site notice text" msgstr "Texto do aviso do site" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)" msgstr "Texto do aviso do site (máx. 255 caracteres; pode usar HTML)" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198 msgid "Save site notice" msgstr "Gravar aviso do site" #. TRANS: Title for SMS settings. #: actions/smssettings.php:59 msgid "SMS settings" msgstr "Configurações de SMS" #. TRANS: SMS settings page instructions. #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site. #: actions/smssettings.php:74 #, php-format msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%." msgstr "Pode receber SMSs do site %%site.name%% por correio electrónico." #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site. #: actions/smssettings.php:97 msgid "SMS is not available." msgstr "SMS não está disponível." #. TRANS: Form legend for SMS settings form. #: actions/smssettings.php:111 msgid "SMS address" msgstr "Endereço SMS" #. TRANS: Form guide in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:120 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number." msgstr "Número de telefone com serviço SMS activo já confirmado." #. TRANS: Form guide in IM settings form. #: actions/smssettings.php:133 msgid "Awaiting confirmation on this phone number." msgstr "A aguardar confirmação deste número de telefone." #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:142 msgid "Confirmation code" msgstr "Código de confirmação" #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:144 msgid "Enter the code you received on your phone." msgstr "Introduza o código que recebeu no seu telefone." #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings. #: actions/smssettings.php:148 msgctxt "BUTTON" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:153 msgid "SMS phone number" msgstr "Número de telefone para SMS" #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:156 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code" msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área" #. TRANS: Form legend for SMS preferences form. #: actions/smssettings.php:195 msgid "SMS preferences" msgstr "Preferências de SMS" #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form. #: actions/smssettings.php:201 msgid "" "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges " "from my carrier." msgstr "" "Enviem-me notas por SMS; compreendo que o meu operador poderá vir a facturar-" "me montantes exorbitantes." #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save. #: actions/smssettings.php:315 msgid "SMS preferences saved." msgstr "Preferências de SMS gravadas." #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one. #: actions/smssettings.php:338 msgid "No phone number." msgstr "Nenhum número de telefone." #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier. #: actions/smssettings.php:344 msgid "No carrier selected." msgstr "Operador não foi seleccionado." #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set. #: actions/smssettings.php:352 msgid "That is already your phone number." msgstr "Esse já é o seu número de telefone." #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user. #: actions/smssettings.php:356 msgid "That phone number already belongs to another user." msgstr "Esse número de telefone já pertence a outro utilizador." #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed. #: actions/smssettings.php:384 msgid "" "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone " "for the code and instructions on how to use it." msgstr "" "Foi enviado um código de confirmação para o telefone que forneceu. Verifique " "no seu telefone se recebeu o código e as respectivas instruções de " "utilização." #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number. #: actions/smssettings.php:413 msgid "That is the wrong confirmation number." msgstr "Esse número de confirmação está errado." #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation. #: actions/smssettings.php:427 msgid "SMS confirmation cancelled." msgstr "Confirmação de SMS cancelada." #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not #. TRANS: registered for the active user. #: actions/smssettings.php:448 msgid "That is not your phone number." msgstr "Esse número de telefone não é o seu." #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number. #: actions/smssettings.php:470 msgid "The SMS phone number was removed." msgstr "Número de telefone para SMS foi removido." #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings. #: actions/smssettings.php:511 msgid "Mobile carrier" msgstr "Operador móvel" #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings. #: actions/smssettings.php:516 msgid "Select a carrier" msgstr "Seleccione um operador" #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings. #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address. #: actions/smssettings.php:525 #, php-format msgid "" "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over " "email but isn't listed here, send email to let us know at %s." msgstr "" "O seu operador móvel. Se conhece um operador que aceita SMSs sobre corrreio " "electrónico mas não está listado, diga-nos enviando um correio electrónico " "para %s." #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one. #: actions/smssettings.php:548 msgid "No code entered" msgstr "Nenhum código introduzido" #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196 #: lib/adminpanelaction.php:407 msgid "Snapshots" msgstr "Instantâneos" #: actions/snapshotadminpanel.php:65 msgid "Manage snapshot configuration" msgstr "Alterar a configuração do instantâneo" #: actions/snapshotadminpanel.php:127 msgid "Invalid snapshot run value." msgstr "Valor de criação do instantâneo é inválido." #: actions/snapshotadminpanel.php:133 msgid "Snapshot frequency must be a number." msgstr "Frequência dos instantâneos estatísticos tem de ser um número." #: actions/snapshotadminpanel.php:144 msgid "Invalid snapshot report URL." msgstr "URL para onde enviar instantâneos é inválida" #: actions/snapshotadminpanel.php:200 msgid "Randomly during web hit" msgstr "Aleatoriamente, durante o acesso pela internet" #: actions/snapshotadminpanel.php:201 msgid "In a scheduled job" msgstr "Num processo agendado" #: actions/snapshotadminpanel.php:206 msgid "Data snapshots" msgstr "Instantâneos dos dados" #: actions/snapshotadminpanel.php:208 msgid "When to send statistical data to status.net servers" msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores do status.net" #: actions/snapshotadminpanel.php:217 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: actions/snapshotadminpanel.php:218 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits" msgstr "Instantâneos serão enviados uma vez a cada N acessos da internet" #: actions/snapshotadminpanel.php:226 msgid "Report URL" msgstr "URL para relatórios" #: actions/snapshotadminpanel.php:227 msgid "Snapshots will be sent to this URL" msgstr "Instantâneos serão enviados para esta URL" #: actions/snapshotadminpanel.php:248 msgid "Save snapshot settings" msgstr "Gravar configurações do instantâneo" #: actions/subedit.php:70 msgid "You are not subscribed to that profile." msgstr "Não subscreveu esse perfil." #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:132 msgid "Could not save subscription." msgstr "Não foi possível gravar a subscrição." #: actions/subscribe.php:77 msgid "This action only accepts POST requests." msgstr "Esta operação só aceita pedidos POST." #: actions/subscribe.php:107 msgid "No such profile." msgstr "Perfil não foi encontrado." #: actions/subscribe.php:117 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action." msgstr "Não pode subscrever um perfil remoto OMB 0.1 com esta operação." #: actions/subscribe.php:145 msgid "Subscribed" msgstr "Subscrito" #: actions/subscribers.php:50 #, php-format msgid "%s subscribers" msgstr "Subscritores de %s" #: actions/subscribers.php:52 #, php-format msgid "%1$s subscribers, page %2$d" msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d" #: actions/subscribers.php:63 msgid "These are the people who listen to your notices." msgstr "Estas são as pessoas que escutam as suas notas." #: actions/subscribers.php:67 #, php-format msgid "These are the people who listen to %s's notices." msgstr "Estas são as pessoas que escutam as notas de %s." #: actions/subscribers.php:108 msgid "" "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might " "return the favor" msgstr "" "Não tem subscritores. Tente subscrever pessoas que conhece e talvez elas lhe " "façam o mesmo favor" #: actions/subscribers.php:110 #, php-format msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?" msgstr "%s não tem subscritores. Quer ser o primeiro?" #: actions/subscribers.php:114 #, php-format msgid "" "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%" "%) and be the first?" msgstr "" "%s não tem subscritores. Quer [registar uma conta](%%action.register%%) e " "ser o primeiro?" #: actions/subscriptions.php:52 #, php-format msgid "%s subscriptions" msgstr "Subscrições de %s" #: actions/subscriptions.php:54 #, php-format msgid "%1$s subscriptions, page %2$d" msgstr "Subscrições de %1$s, página %2$d" #: actions/subscriptions.php:65 msgid "These are the people whose notices you listen to." msgstr "Estas são as pessoas cujas notas está a escutar." #: actions/subscriptions.php:69 #, php-format msgid "These are the people whose notices %s listens to." msgstr "Estas são as pessoas cujas notas %s está a escutar." #: actions/subscriptions.php:126 #, php-format msgid "" "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to " "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for " "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action." "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can " "automatically subscribe to people you already follow there." msgstr "" "Neste momento, não está a escutar as notas de ninguém. Tente subscrever " "pessoas que conhece. Tente a [pesquisa de pessoas](%%action.peoplesearch%%), " "procure membros nos grupos do seu interesse e nos nossos [utilizadores em " "destaque](%%action.featured%%). Se é [utilizador do Twitter](%%action." "twittersettings%%) pode subscrever automaticamente as pessoas que já segue " "lá." #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132 #, php-format msgid "%s is not listening to anyone." msgstr "%s não está a ouvir ninguém." #: actions/subscriptions.php:208 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: actions/tag.php:69 #, php-format msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d" msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d" #: actions/tag.php:87 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)" msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 1.0)" #: actions/tag.php:93 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)" msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 2.0)" #: actions/tag.php:99 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (Atom)" msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (Atom)" #: actions/tagother.php:39 msgid "No ID argument." msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta." #: actions/tagother.php:65 #, php-format msgid "Tag %s" msgstr "Categoria %s" #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76 msgid "User profile" msgstr "Perfil" #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132 #: lib/userprofile.php:103 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: actions/tagother.php:141 msgid "Tag user" msgstr "Categorizar utilizador" #: actions/tagother.php:151 msgid "" "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- " "separated" msgstr "" "Categorias para este utilizador (letras, números, ., _), separadas por " "vírgulas ou espaços" #: actions/tagother.php:193 msgid "" "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you." msgstr "Só pode categorizar pessoas que subscreve ou os seus subscritores." #: actions/tagother.php:200 msgid "Could not save tags." msgstr "Não foi possível gravar as categorias." #: actions/tagother.php:236 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions." msgstr "" "Use este formulário para categorizar os seus subscritores ou os que " "subscreve." #: actions/tagrss.php:35 msgid "No such tag." msgstr "Categoria não foi encontrada." #: actions/twitapitrends.php:85 msgid "API method under construction." msgstr "Método da API em desenvolvimento." #: actions/unblock.php:59 msgid "You haven't blocked that user." msgstr "Não bloqueou esse utilizador." #: actions/unsandbox.php:72 msgid "User is not sandboxed." msgstr "Utilizador não está impedido de criar notas públicas." #: actions/unsilence.php:72 msgid "User is not silenced." msgstr "Utilizador não está silenciado." #: actions/unsubscribe.php:77 msgid "No profile ID in request." msgstr "O pedido não tem a identificação do perfil." #: actions/unsubscribe.php:98 msgid "Unsubscribed" msgstr "Subscrição cancelada" #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337 #, php-format msgid "" "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’." msgstr "" "Licença ‘%1$s’ da listenee stream não é compatível com a licença ‘%2$s’ do " "site." #. TRANS: User admin panel title #: actions/useradminpanel.php:59 msgctxt "TITLE" msgid "User" msgstr "Utilizador" #: actions/useradminpanel.php:70 msgid "User settings for this StatusNet site." msgstr "Configurações do utilizador para este site StatusNet." #: actions/useradminpanel.php:149 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric." msgstr "Limite da biografia inválido. Tem de ser numérico." #: actions/useradminpanel.php:155 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters." msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres." #: actions/useradminpanel.php:165 #, php-format msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user." msgstr "Subscrição predefinida é inválida: '%1$s' não é utilizador." #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111 #: lib/personalgroupnav.php:109 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: actions/useradminpanel.php:222 msgid "Bio Limit" msgstr "Limite da Biografia" #: actions/useradminpanel.php:223 msgid "Maximum length of a profile bio in characters." msgstr "Tamanho máximo de uma biografia em caracteres." #: actions/useradminpanel.php:231 msgid "New users" msgstr "Utilizadores novos" #: actions/useradminpanel.php:235 msgid "New user welcome" msgstr "Boas-vindas a utilizadores novos" #: actions/useradminpanel.php:236 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)." msgstr "Texto de boas-vindas a utilizadores novos (máx. 255 caracteres)." #: actions/useradminpanel.php:241 msgid "Default subscription" msgstr "Subscrição predefinida" #: actions/useradminpanel.php:242 msgid "Automatically subscribe new users to this user." msgstr "Novos utilizadores subscrevem automaticamente este utilizador." #: actions/useradminpanel.php:251 msgid "Invitations" msgstr "Convites" #: actions/useradminpanel.php:256 msgid "Invitations enabled" msgstr "Convites habilitados" #: actions/useradminpanel.php:258 msgid "Whether to allow users to invite new users." msgstr "Permitir, ou não, que utilizadores convidem utilizadores novos." #: actions/userauthorization.php:105 msgid "Authorize subscription" msgstr "Autorizar subscrição" #: actions/userauthorization.php:110 msgid "" "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this " "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, " "click “Reject”." msgstr "" "Por favor, verifique estes detalhes para se certificar de que deseja " "subscrever as notas deste utilizador. Se não fez um pedido para subscrever " "as notas de alguém, simplesmente clique \"Rejeitar\"." #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:165 msgid "License" msgstr "Licença" #: actions/userauthorization.php:217 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115 #: lib/subscribeform.php:139 msgid "Subscribe to this user" msgstr "Subscrever este utilizador" #: actions/userauthorization.php:219 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: actions/userauthorization.php:220 msgid "Reject this subscription" msgstr "Rejeitar esta subscrição" #: actions/userauthorization.php:232 msgid "No authorization request!" msgstr "Não há pedido de autorização!" #: actions/userauthorization.php:254 msgid "Subscription authorized" msgstr "Subscrição autorizada" #: actions/userauthorization.php:256 msgid "" "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check " "with the site’s instructions for details on how to authorize the " "subscription. Your subscription token is:" msgstr "" "A subscrição foi autorizada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. " "Verifique as instruções do site para saber como autorizar a subscrição. A " "sua chave de subscrição é:" #: actions/userauthorization.php:266 msgid "Subscription rejected" msgstr "Subscrição rejeitada" #: actions/userauthorization.php:268 msgid "" "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check " "with the site’s instructions for details on how to fully reject the " "subscription." msgstr "" "A subscrição foi rejeitada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. " "Verifique as instruções do site para saber como rejeitar completamente a " "subscrição." #: actions/userauthorization.php:303 #, php-format msgid "Listener URI ‘%s’ not found here." msgstr "A listener URI ‘%s’ não foi encontrada aqui." #: actions/userauthorization.php:308 #, php-format msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long." msgstr "URI do escutado ‘%s’ é demasiado longo." #: actions/userauthorization.php:314 #, php-format msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user." msgstr "URI do ouvido ‘%s’ é um utilizador local." #: actions/userauthorization.php:329 #, php-format msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user." msgstr "A URL ‘%s’ do perfil é de um utilizador local." #: actions/userauthorization.php:345 #, php-format msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid." msgstr "A URL ‘%s’ do avatar é inválida." #: actions/userauthorization.php:350 #, php-format msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’." msgstr "Não é possível ler a URL do avatar ‘%s’." #: actions/userauthorization.php:355 #, php-format msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’." msgstr "Tipo de imagem incorrecto para o avatar da URL ‘%s’." #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65 msgid "Profile design" msgstr "Estilo do perfil" #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76 msgid "" "Customize the way your profile looks with a background image and a colour " "palette of your choice." msgstr "" "Personalize o estilo do seu perfil com uma imagem de fundo e uma paleta de " "cores à sua escolha." #: actions/userdesignsettings.php:282 msgid "Enjoy your hotdog!" msgstr "Disfrute do seu cachorro-quente!" #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number. #: actions/usergroups.php:66 #, php-format msgid "%1$s groups, page %2$d" msgstr "Grupos de %1$s, página %2$d" #: actions/usergroups.php:132 msgid "Search for more groups" msgstr "Procurar mais grupos" #: actions/usergroups.php:159 #, php-format msgid "%s is not a member of any group." msgstr "%s não é membro de nenhum grupo." #: actions/usergroups.php:164 #, php-format msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them." msgstr "Tente [pesquisar grupos](%%action.groupsearch%%) e juntar-se a eles." #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name. #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed. #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name. #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed. #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name. #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:69 #: lib/atomusernoticefeed.php:75 #, php-format msgid "Updates from %1$s on %2$s!" msgstr "Actualizações de %1#s a %2$s!" #: actions/version.php:73 #, php-format msgid "StatusNet %s" msgstr "StatusNet %s" #: actions/version.php:153 #, php-format msgid "" "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, " "Inc. and contributors." msgstr "" "Este site utiliza o %1$s versão %2$s, (c) 2008-2010 StatusNet, Inc. e " "colaboradores." #: actions/version.php:161 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: actions/version.php:168 msgid "" "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" "O StatusNet é software livre: pode ser distribuído e/ou modificado nos " "termos da licença GNU Affero General Public License publicada pela Free " "Software Foundation, que na versão 3 da Licença, quer (por sua opção) " "qualquer versão posterior. " #: actions/version.php:174 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License " "for more details. " msgstr "" "Este programa é distribuído na esperança de que venha a ser útil, mas SEM " "QUALQUER GARANTIA. Consulte a GNU Affero General Public License para mais " "informações. " #: actions/version.php:180 #, php-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License " "along with this program. If not, see %s." msgstr "" "Juntamente com este programa deve ter recebido uma cópia da GNU Affero " "General Public License. Se não a tiver recebido, consulte %s." #: actions/version.php:189 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site. #: actions/version.php:196 lib/action.php:779 msgid "Version" msgstr "Versão" #: actions/version.php:197 msgid "Author(s)" msgstr "Autores" #: classes/File.php:169 #, php-format msgid "" "No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try " "to upload a smaller version." msgstr "" "Nenhum ficheiro pode ter mais de %d bytes e o que enviou tinha %d bytes. " "Tente carregar uma versão menor." #: classes/File.php:179 #, php-format msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes." msgstr "" "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes." #: classes/File.php:186 #, php-format msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes." msgstr "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes." #: classes/Group_member.php:41 msgid "Group join failed." msgstr "Entrada no grupo falhou." #: classes/Group_member.php:53 msgid "Not part of group." msgstr "Não faz parte do grupo." #: classes/Group_member.php:60 msgid "Group leave failed." msgstr "Saída do grupo falhou." #: classes/Local_group.php:41 msgid "Could not update local group." msgstr "Não foi possível actualizar o grupo local." #: classes/Login_token.php:76 #, php-format msgid "Could not create login token for %s" msgstr "Não foi possível criar a chave de entrada para %s" #: classes/Message.php:45 msgid "You are banned from sending direct messages." msgstr "Está proibido de enviar mensagens directas." #: classes/Message.php:61 msgid "Could not insert message." msgstr "Não foi possível inserir a mensagem." #: classes/Message.php:71 msgid "Could not update message with new URI." msgstr "Não foi possível actualizar a mensagem com a nova URI." #. TRANS: Server exception. %s are the error details. #: classes/Notice.php:176 #, php-format msgid "Database error inserting hashtag: %s" msgstr "Erro na base de dados ao inserir a marca: %s" #: classes/Notice.php:245 msgid "Problem saving notice. Too long." msgstr "Problema na gravação da nota. Demasiado longa." #: classes/Notice.php:249 msgid "Problem saving notice. Unknown user." msgstr "Problema na gravação da nota. Utilizador desconhecido." #: classes/Notice.php:254 msgid "" "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes." msgstr "" "Demasiadas notas, demasiado rápido; descanse e volte a publicar daqui a " "alguns minutos." #: classes/Notice.php:260 msgid "" "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a " "few minutes." msgstr "" "Demasiadas mensagens duplicadas, demasiado rápido; descanse e volte a " "publicar daqui a alguns minutos." #: classes/Notice.php:266 msgid "You are banned from posting notices on this site." msgstr "Está proibido de publicar notas neste site." #: classes/Notice.php:332 classes/Notice.php:358 msgid "Problem saving notice." msgstr "Problema na gravação da nota." #: classes/Notice.php:967 msgid "Problem saving group inbox." msgstr "Problema na gravação da caixa de entrada do grupo." #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'. #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice. #: classes/Notice.php:1533 #, php-format msgid "RT @%1$s %2$s" msgstr "RT @%1$s %2$s" #: classes/Subscription.php:74 lib/oauthstore.php:465 msgid "You have been banned from subscribing." msgstr "Foi bloqueado de fazer subscrições" #: classes/Subscription.php:78 msgid "Already subscribed!" msgstr "Já subscrito!" #: classes/Subscription.php:82 msgid "User has blocked you." msgstr "O utilizador bloqueou-o." #: classes/Subscription.php:167 msgid "Not subscribed!" msgstr "Não subscrito!" #: classes/Subscription.php:173 msgid "Couldn't delete self-subscription." msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição." #: classes/Subscription.php:200 msgid "Couldn't delete subscription OMB token." msgstr "Não foi possível apagar a chave de subscrição OMB." #: classes/Subscription.php:211 msgid "Couldn't delete subscription." msgstr "Não foi possível apagar a subscrição." #: classes/User.php:363 #, php-format msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!" msgstr "%1$s dá-lhe as boas-vindas, @%2$s!" #: classes/User_group.php:480 msgid "Could not create group." msgstr "Não foi possível criar o grupo." #: classes/User_group.php:489 msgid "Could not set group URI." msgstr "Não foi possível configurar a URI do grupo." #: classes/User_group.php:510 msgid "Could not set group membership." msgstr "Não foi possível configurar membros do grupo." #: classes/User_group.php:524 msgid "Could not save local group info." msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local." #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:109 msgid "Change your profile settings" msgstr "Modificar as suas definições de perfil" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:116 msgid "Upload an avatar" msgstr "Carregar um avatar" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:123 msgid "Change your password" msgstr "Modificar a sua senha" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:130 msgid "Change email handling" msgstr "Alterar manuseamento de email" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:137 msgid "Design your profile" msgstr "Altere o estilo do seu perfil" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:144 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:146 msgid "Other" msgstr "Outras" #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name. #: lib/action.php:145 #, php-format msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" #. TRANS: Page title for a page without a title set. #: lib/action.php:161 msgid "Untitled page" msgstr "Página sem título" #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:426 msgid "Primary site navigation" msgstr "Navegação primária deste site" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal" #: lib/action.php:432 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Personal profile and friends timeline" msgstr "Perfil pessoal e notas dos amigos" #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline #: lib/action.php:435 msgctxt "MENU" msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account" #: lib/action.php:437 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Change your email, avatar, password, profile" msgstr "Altere o seu endereço electrónico, avatar, senha, perfil" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services" #: lib/action.php:442 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Connect to services" msgstr "Ligar aos serviços" #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services #: lib/action.php:445 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin" #: lib/action.php:448 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Change site configuration" msgstr "Alterar a configuração do site" #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration #: lib/action.php:451 msgctxt "MENU" msgid "Admin" msgstr "Gestor" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite" #: lib/action.php:455 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s" msgstr "Convidar amigos e colegas para se juntarem a si em %s" #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users #: lib/action.php:458 msgctxt "MENU" msgid "Invite" msgstr "Convidar" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout" #: lib/action.php:464 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Logout from the site" msgstr "Terminar esta sessão" #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user #: lib/action.php:467 msgctxt "MENU" msgid "Logout" msgstr "Sair" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register" #: lib/action.php:472 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Create an account" msgstr "Criar uma conta" #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account #: lib/action.php:475 msgctxt "MENU" msgid "Register" msgstr "Registar" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login" #: lib/action.php:478 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Login to the site" msgstr "Iniciar uma sessão" #: lib/action.php:481 msgctxt "MENU" msgid "Login" msgstr "Entrar" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help" #: lib/action.php:484 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Help me!" msgstr "Ajudem-me!" #: lib/action.php:487 msgctxt "MENU" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search" #: lib/action.php:490 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Search for people or text" msgstr "Procurar pessoas ou pesquisar texto" #: lib/action.php:493 msgctxt "MENU" msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS. #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/action.php:515 lib/adminpanelaction.php:399 msgid "Site notice" msgstr "Aviso do site" #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:582 msgid "Local views" msgstr "Vistas locais" #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:649 msgid "Page notice" msgstr "Aviso da página" #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:752 msgid "Secondary site navigation" msgstr "Navegação secundária deste site" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet. #: lib/action.php:758 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site. #: lib/action.php:761 msgid "About" msgstr "Sobre" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions. #: lib/action.php:764 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service. #: lib/action.php:769 msgid "TOS" msgstr "Termos" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy. #: lib/action.php:773 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #. TRANS: Secondary navigation menu option. #: lib/action.php:776 msgid "Source" msgstr "Código" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site. #: lib/action.php:782 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: lib/action.php:784 msgid "Badge" msgstr "Emblema" #. TRANS: DT element for StatusNet software license. #: lib/action.php:813 msgid "StatusNet software license" msgstr "Licença de software do StatusNet" #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set. #: lib/action.php:817 #, php-format msgid "" "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site." "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)." msgstr "" "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues disponibilizado por [%%site." "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)." #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set. #: lib/action.php:820 #, php-format msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service." msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues." #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license. #: lib/action.php:824 #, php-format msgid "" "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %" "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf." "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)." msgstr "" "Usa o software de microblogues [StatusNet](http://status.net/), versão %s, " "disponibilizado nos termos da [GNU Affero General Public License](http://www." "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)." #. TRANS: DT element for StatusNet site content license. #: lib/action.php:840 msgid "Site content license" msgstr "Licença de conteúdos do site" #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'. #. TRANS: %1$s is the site name. #: lib/action.php:847 #, php-format msgid "Content and data of %1$s are private and confidential." msgstr "O conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais." #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'. #. TRANS: %1$s is the copyright owner. #: lib/action.php:854 #, php-format msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved." msgstr "" "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados, detidos por %1$s. Todos os " "direitos reservados." #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set. #: lib/action.php:858 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved." msgstr "" "Direitos de autor sobre o conteúdo e dados detidos pelos contribuidores. " "Todos os direitos reservados." #. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration. #: lib/action.php:871 #, php-format msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license." msgstr "" "Todo o conteúdo e dados do site %1$s são disponibilizados nos termos da " "licença %2$s." #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.). #: lib/action.php:1182 msgid "Pagination" msgstr "Paginação" #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the #. TRANS: present than the currently displayed information. #: lib/action.php:1193 msgid "After" msgstr "Posteriores" #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the #. TRANS: past than the currently displayed information. #: lib/action.php:1203 msgid "Before" msgstr "Anteriores" #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument. #: lib/activity.php:122 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document." msgstr "" "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi recebido um documento XML " "inteiro." #: lib/activityutils.php:208 msgid "Can't handle remote content yet." msgstr "Ainda não é possível processar conteúdos remotos." #: lib/activityutils.php:244 msgid "Can't handle embedded XML content yet." msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo XML embutido." #: lib/activityutils.php:248 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet." msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo Base64 embutido." #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights. #: lib/adminpanelaction.php:98 msgid "You cannot make changes to this site." msgstr "Não pode fazer alterações a este site." #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed. #: lib/adminpanelaction.php:110 msgid "Changes to that panel are not allowed." msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel." #. TRANS: Client error message. #: lib/adminpanelaction.php:229 msgid "showForm() not implemented." msgstr "showForm() não implementado." #. TRANS: Client error message #: lib/adminpanelaction.php:259 msgid "saveSettings() not implemented." msgstr "saveSettings() não implementado." #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in #. TRANS: the admin panel Design. #: lib/adminpanelaction.php:284 msgid "Unable to delete design setting." msgstr "Não foi possível apagar a configuração do estilo." #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:349 msgid "Basic site configuration" msgstr "Configuração básica do site" #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/adminpanelaction.php:351 msgctxt "MENU" msgid "Site" msgstr "Site" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:357 msgid "Design configuration" msgstr "Configuração do estilo" #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/adminpanelaction.php:359 msgctxt "MENU" msgid "Design" msgstr "Estilo" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:365 msgid "User configuration" msgstr "Configuração do utilizador" #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/adminpanelaction.php:367 lib/personalgroupnav.php:115 msgid "User" msgstr "Utilizador" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:373 msgid "Access configuration" msgstr "Configuração de acesso" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:381 msgid "Paths configuration" msgstr "Configuração das localizações" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:389 msgid "Sessions configuration" msgstr "Configuração das sessões" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:397 msgid "Edit site notice" msgstr "Editar aviso do site" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:405 msgid "Snapshots configuration" msgstr "Configuração dos instântaneos" #. TRANS: Client error 401. #: lib/apiauth.php:113 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access." msgstr "API requer acesso de leitura e escrita, mas só tem acesso de leitura." #. TRANS: Form legend. #: lib/applicationeditform.php:137 msgid "Edit application" msgstr "Editar aplicação" #. TRANS: Form guide. #: lib/applicationeditform.php:187 msgid "Icon for this application" msgstr "Ícone para esta aplicação" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:209 #, php-format msgid "Describe your application in %d characters" msgstr "Descreva a sua aplicação em %d caracteres" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:213 msgid "Describe your application" msgstr "Descreva a sua aplicação" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:224 msgid "URL of the homepage of this application" msgstr "URL da página desta aplicação" #. TRANS: Form input field label. #: lib/applicationeditform.php:226 msgid "Source URL" msgstr "URL de origem" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:233 msgid "Organization responsible for this application" msgstr "Organização responsável por esta aplicação" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:242 msgid "URL for the homepage of the organization" msgstr "URL da página desta organização" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:251 msgid "URL to redirect to after authentication" msgstr "URL para onde reencaminhar após autenticação" #. TRANS: Radio button label for application type #: lib/applicationeditform.php:278 msgid "Browser" msgstr "Browser" #. TRANS: Radio button label for application type #: lib/applicationeditform.php:295 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. TRANS: Form guide. #: lib/applicationeditform.php:297 msgid "Type of application, browser or desktop" msgstr "Tipo da aplicação, browser ou desktop" #. TRANS: Radio button label for access type. #: lib/applicationeditform.php:320 msgid "Read-only" msgstr "Leitura" #. TRANS: Radio button label for access type. #: lib/applicationeditform.php:339 msgid "Read-write" msgstr "Leitura e escrita" #. TRANS: Form guide. #: lib/applicationeditform.php:341 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write" msgstr "Acesso por omissão para esta aplicação: leitura ou leitura e escrita" #. TRANS: Submit button title #: lib/applicationeditform.php:359 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. TRANS: Application access type #: lib/applicationlist.php:136 msgid "read-write" msgstr "leitura e escrita" #. TRANS: Application access type #: lib/applicationlist.php:138 msgid "read-only" msgstr "leitura" #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only) #: lib/applicationlist.php:144 #, php-format msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access." msgstr "Aprovado a %1$s - acesso \"%2$s\"." #. TRANS: Button label #: lib/applicationlist.php:159 msgctxt "BUTTON" msgid "Revoke" msgstr "Retirar" #. TRANS: DT element label in attachment list. #: lib/attachmentlist.php:88 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #. TRANS: DT element label in attachment list item. #: lib/attachmentlist.php:265 msgid "Author" msgstr "Autor" #. TRANS: DT element label in attachment list item. #: lib/attachmentlist.php:279 msgid "Provider" msgstr "Fornecedor" #: lib/attachmentnoticesection.php:67 msgid "Notices where this attachment appears" msgstr "Notas em que este anexo aparece" #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48 msgid "Tags for this attachment" msgstr "Categorias para este anexo" #: lib/authenticationplugin.php:220 lib/authenticationplugin.php:225 msgid "Password changing failed" msgstr "Não foi possível mudar a palavra-chave" #: lib/authenticationplugin.php:235 msgid "Password changing is not allowed" msgstr "Não é permitido mudar a palavra-chave" #: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177 msgid "Command results" msgstr "Resultados do comando" #: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142 msgid "Command complete" msgstr "Comando terminado" #: lib/channel.php:240 msgid "Command failed" msgstr "Comando falhou" #: lib/command.php:83 lib/command.php:105 msgid "Notice with that id does not exist" msgstr "Não existe nenhuma nota com essa identificação" #: lib/command.php:99 lib/command.php:596 msgid "User has no last notice" msgstr "Utilizador não tem nenhuma última nota" #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user. #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found. #: lib/command.php:127 #, php-format msgid "Could not find a user with nickname %s" msgstr "Não foi encontrado um utilizador com a alcunha %s" #. TRANS: Message given getting a non-existing user. #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found. #: lib/command.php:147 #, php-format msgid "Could not find a local user with nickname %s" msgstr "Não foi encontrado um utilizador local com a alcunha %s" #: lib/command.php:180 msgid "Sorry, this command is not yet implemented." msgstr "Desculpe, este comando ainda não foi implementado." #: lib/command.php:225 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!" msgstr "Não faz muito sentido tocar-nos a nós mesmos!" #. TRANS: Message given having nudged another user. #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged. #: lib/command.php:234 #, php-format msgid "Nudge sent to %s" msgstr "Cotovelada enviada a %s" #: lib/command.php:260 #, php-format msgid "" "Subscriptions: %1$s\n" "Subscribers: %2$s\n" "Notices: %3$s" msgstr "" "Subscrições: %1$s\n" "Subscritores: %2$s\n" "Notas: %3$s" #: lib/command.php:302 msgid "Notice marked as fave." msgstr "Nota marcada como favorita." #: lib/command.php:323 msgid "You are already a member of that group" msgstr "Já é membro desse grupo" #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: lib/command.php:339 #, php-format msgid "Could not join user %1$s to group %2$s" msgstr "Não foi possível juntar o utilizador %1$s ao grupo %2$s" #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: lib/command.php:385 #, php-format msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s" msgstr "Não foi possível remover %1$s do grupo %2$s" #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user. #: lib/command.php:418 #, php-format msgid "Fullname: %s" msgstr "Nome completo: %s" #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user. #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail #: lib/command.php:422 lib/mail.php:263 #, php-format msgid "Location: %s" msgstr "Localidade: %s" #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user. #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail #: lib/command.php:426 lib/mail.php:266 #, php-format msgid "Homepage: %s" msgstr "Página pessoal: %s" #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user. #: lib/command.php:430 #, php-format msgid "About: %s" msgstr "Sobre: %s" #: lib/command.php:457 #, php-format msgid "" "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the " "same server." msgstr "" "%s é um perfil remoto; só pode enviar mensagens directas a utilizadores no " "mesmo servidor." #. TRANS: Message given if content is too long. #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters. #: lib/command.php:472 #, php-format msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d" msgstr "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d" #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user. #. TRANS: %s is the name of the other user. #: lib/command.php:492 #, php-format msgid "Direct message to %s sent" msgstr "Mensagem directa para %s enviada" #: lib/command.php:494 msgid "Error sending direct message." msgstr "Erro no envio da mensagem directa." #: lib/command.php:514 msgid "Cannot repeat your own notice" msgstr "Não pode repetir a sua própria nota" #: lib/command.php:519 msgid "Already repeated that notice" msgstr "Já repetiu essa nota" #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user. #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated. #: lib/command.php:529 #, php-format msgid "Notice from %s repeated" msgstr "Nota de %s repetida" #: lib/command.php:531 msgid "Error repeating notice." msgstr "Erro ao repetir nota." #: lib/command.php:562 #, php-format msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d" msgstr "Nota demasiado extensa - máx. %d caracteres, enviou %d" #: lib/command.php:571 #, php-format msgid "Reply to %s sent" msgstr "Resposta a %s enviada" #: lib/command.php:573 msgid "Error saving notice." msgstr "Erro ao gravar nota." #: lib/command.php:620 msgid "Specify the name of the user to subscribe to" msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever" #: lib/command.php:628 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command." msgstr "Não pode subscrever perfis OMB por comando." #: lib/command.php:634 #, php-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Subscreveu %s" #: lib/command.php:655 lib/command.php:754 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from" msgstr "Introduza o nome do utilizador para deixar de subscrever" #: lib/command.php:664 #, php-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Deixou de subscrever %s" #: lib/command.php:682 lib/command.php:705 msgid "Command not yet implemented." msgstr "Comando ainda não implementado." #: lib/command.php:685 msgid "Notification off." msgstr "Notificação desligada." #: lib/command.php:687 msgid "Can't turn off notification." msgstr "Não foi possível desligar a notificação." #: lib/command.php:708 msgid "Notification on." msgstr "Notificação ligada." #: lib/command.php:710 msgid "Can't turn on notification." msgstr "Não foi possível ligar a notificação." #: lib/command.php:723 msgid "Login command is disabled" msgstr "Comando para iniciar sessão foi desactivado" #: lib/command.php:734 #, php-format msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s" msgstr "" "Esta ligação é utilizável uma única vez e só durante os próximos 2 minutos: %" "s" #: lib/command.php:761 #, php-format msgid "Unsubscribed %s" msgstr "Deixou de subscrever %s" #: lib/command.php:778 msgid "You are not subscribed to anyone." msgstr "Não subscreveu ninguém." #: lib/command.php:780 msgid "You are subscribed to this person:" msgid_plural "You are subscribed to these people:" msgstr[0] "Subscreveu esta pessoa:" msgstr[1] "Subscreveu estas pessoas:" #: lib/command.php:800 msgid "No one is subscribed to you." msgstr "Ninguém subscreve as suas notas." #: lib/command.php:802 msgid "This person is subscribed to you:" msgid_plural "These people are subscribed to you:" msgstr[0] "Esta pessoa subscreve as suas notas:" msgstr[1] "Estas pessoas subscrevem as suas notas:" #: lib/command.php:822 msgid "You are not a member of any groups." msgstr "Não está em nenhum grupo." #: lib/command.php:824 msgid "You are a member of this group:" msgid_plural "You are a member of these groups:" msgstr[0] "Está no grupo:" msgstr[1] "Está nos grupos:" #: lib/command.php:838 msgid "" "Commands:\n" "on - turn on notifications\n" "off - turn off notifications\n" "help - show this help\n" "follow - subscribe to user\n" "groups - lists the groups you have joined\n" "subscriptions - list the people you follow\n" "subscribers - list the people that follow you\n" "leave - unsubscribe from user\n" "d - direct message to user\n" "get - get last notice from user\n" "whois - get profile info on user\n" "lose - force user to stop following you\n" "fav - add user's last notice as a 'fave'\n" "fav # - add notice with the given id as a 'fave'\n" "repeat # - repeat a notice with a given id\n" "repeat - repeat the last notice from user\n" "reply # - reply to notice with a given id\n" "reply - reply to the last notice from user\n" "join - join group\n" "login - Get a link to login to the web interface\n" "drop - leave group\n" "stats - get your stats\n" "stop - same as 'off'\n" "quit - same as 'off'\n" "sub - same as 'follow'\n" "unsub - same as 'leave'\n" "last - same as 'get'\n" "on - not yet implemented.\n" "off - not yet implemented.\n" "nudge - remind a user to update.\n" "invite - not yet implemented.\n" "track - not yet implemented.\n" "untrack - not yet implemented.\n" "track off - not yet implemented.\n" "untrack all - not yet implemented.\n" "tracks - not yet implemented.\n" "tracking - not yet implemented.\n" msgstr "" "Comandos:\n" "on - ligar notificações\n" "off - desligar notificações\n" "help - mostrar esta ajuda\n" "follow - subscrever este utilizador\n" "groups - lista os grupos a que se juntou\n" "subscriptions - lista as pessoas que está a seguir\n" "subscribers - lista as pessoas que estão a segui-lo(a)\n" "leave - deixar de subscrever este utilizador\n" "d - mensagem directa para o utilizador\n" "get - receber última nota do utilizador\n" "whois - receber perfil do utilizador\n" "lose - obrigar o utilizador a deixar de subscrevê-lo\n" "fav - adicionar última nota do utilizador às favoritas\n" "fav # - adicionar nota com esta identificação às favoritas\n" "repeat # - repetir uma nota com uma certa identificação\n" "repeat - repetir a última nota do utilizador\n" "reply # - responder à nota com esta identificação\n" "reply - responder à última nota do utilizador\n" "join - juntar-se ao grupo\n" "login - Receber uma ligação para iniciar sessão na interface web\n" "drop - afastar-se do grupo\n" "stats - receber as suas estatísticas\n" "stop - o mesmo que 'off'\n" "quit - o mesmo que 'off'\n" "sub - o mesmo que 'follow'\n" "unsub - o mesmo que 'leave'\n" "last - o mesmo que 'get'\n" "on - ainda não implementado.\n" "off - ainda não implementado.\n" "nudge - relembrar um utilizador para actualizar.\n" "invite - ainda não implementado.\n" "track - ainda não implementado.\n" "untrack - ainda não implementado.\n" "track off - ainda não implementado.\n" "untrack all - ainda não implementado.\n" "tracks - ainda não implementado.\n" "tracking - ainda não implementado.\n" #: lib/common.php:135 msgid "No configuration file found. " msgstr "Ficheiro de configuração não encontrado. " #: lib/common.php:136 msgid "I looked for configuration files in the following places: " msgstr "Procurei ficheiros de configuração nos seguintes sítios: " #: lib/common.php:138 msgid "You may wish to run the installer to fix this." msgstr "Talvez queira correr o instalador para resolver esta questão." #: lib/common.php:139 msgid "Go to the installer." msgstr "Ir para o instalador." #: lib/connectsettingsaction.php:110 msgid "IM" msgstr "MI" #: lib/connectsettingsaction.php:111 msgid "Updates by instant messenger (IM)" msgstr "Actualizações por mensagem instantânea (MI)" #: lib/connectsettingsaction.php:116 msgid "Updates by SMS" msgstr "Actualizações por SMS" #: lib/connectsettingsaction.php:120 msgid "Connections" msgstr "Ligações" #: lib/connectsettingsaction.php:121 msgid "Authorized connected applications" msgstr "Aplicações ligadas autorizadas" #: lib/dberroraction.php:60 msgid "Database error" msgstr "Erro de base de dados" #: lib/designsettings.php:105 msgid "Upload file" msgstr "Carregar ficheiro" #: lib/designsettings.php:109 msgid "" "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB." msgstr "" "Pode carregar uma imagem de fundo pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é " "2MB." #: lib/designsettings.php:418 msgid "Design defaults restored." msgstr "Predefinições do estilo repostas" #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140 msgid "Disfavor this notice" msgstr "Retirar esta nota das favoritas" #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140 msgid "Favor this notice" msgstr "Eleger esta nota como favorita" #: lib/favorform.php:140 msgid "Favor" msgstr "Eleger como favorita" #: lib/feed.php:85 msgid "RSS 1.0" msgstr "RSS 1.0" #: lib/feed.php:87 msgid "RSS 2.0" msgstr "RSS 2.0" #: lib/feed.php:89 msgid "Atom" msgstr "Atom" #: lib/feed.php:91 msgid "FOAF" msgstr "FOAF" #: lib/feedlist.php:64 msgid "Export data" msgstr "Exportar dados" #: lib/galleryaction.php:121 msgid "Filter tags" msgstr "Filtrar categorias" #: lib/galleryaction.php:131 msgid "All" msgstr "Todas" #: lib/galleryaction.php:139 msgid "Select tag to filter" msgstr "Seleccione uma categoria para filtrar" #: lib/galleryaction.php:140 msgid "Tag" msgstr "Categoria" #: lib/galleryaction.php:141 msgid "Choose a tag to narrow list" msgstr "Escolha uma categoria para reduzir a lista" #: lib/galleryaction.php:143 msgid "Go" msgstr "Prosseguir" #: lib/grantroleform.php:91 #, php-format msgid "Grant this user the \"%s\" role" msgstr "Atribuir a este utilizador a função \"%s\"" #: lib/groupeditform.php:163 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic" msgstr "URL da página ou do blogue, deste grupo ou assunto" #: lib/groupeditform.php:168 msgid "Describe the group or topic" msgstr "Descreva o grupo ou assunto" #: lib/groupeditform.php:170 #, php-format msgid "Describe the group or topic in %d characters" msgstr "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres" #: lib/groupeditform.php:179 msgid "" "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"" msgstr "Localidade do grupo, se aplicável, por ex. \"Cidade, Região, País\"" #: lib/groupeditform.php:187 #, php-format msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d" msgstr "" "Utilizadors extra para o grupo, separadas por vírgulas ou espaços, máx. %d" #: lib/groupnav.php:85 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: lib/groupnav.php:101 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: lib/groupnav.php:102 #, php-format msgid "%s blocked users" msgstr "%s utilizadores bloqueados" #: lib/groupnav.php:108 #, php-format msgid "Edit %s group properties" msgstr "Editar propriedades do grupo %s" #: lib/groupnav.php:113 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: lib/groupnav.php:114 #, php-format msgid "Add or edit %s logo" msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s" #: lib/groupnav.php:120 #, php-format msgid "Add or edit %s design" msgstr "Adicionar ou editar o design de %s" #: lib/groupsbymemberssection.php:71 msgid "Groups with most members" msgstr "Grupos com mais membros" #: lib/groupsbypostssection.php:71 msgid "Groups with most posts" msgstr "Grupos com mais notas" #: lib/grouptagcloudsection.php:56 #, php-format msgid "Tags in %s group's notices" msgstr "Categorias nas notas do grupo %s" #. TRANS: Client exception 406 #: lib/htmloutputter.php:104 msgid "This page is not available in a media type you accept" msgstr "Esta página não está disponível num formato que você aceite" #: lib/imagefile.php:72 msgid "Unsupported image file format." msgstr "Formato do ficheiro da imagem não é suportado." #: lib/imagefile.php:88 #, php-format msgid "That file is too big. The maximum file size is %s." msgstr "Esse ficheiro é demasiado grande. O tamanho máximo de ficheiro é %s." #: lib/imagefile.php:93 msgid "Partial upload." msgstr "Transferência parcial." #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170 msgid "System error uploading file." msgstr "Ocorreu um erro de sistema ao transferir o ficheiro." #: lib/imagefile.php:109 msgid "Not an image or corrupt file." msgstr "Ficheiro não é uma imagem ou está corrompido." #: lib/imagefile.php:122 msgid "Lost our file." msgstr "Perdi o nosso ficheiro." #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido" #: lib/imagefile.php:244 msgid "MB" msgstr "MB" #: lib/imagefile.php:246 msgid "kB" msgstr "kB" #: lib/jabber.php:387 #, php-format msgid "[%s]" msgstr "[%s]" #: lib/jabber.php:567 #, php-format msgid "Unknown inbox source %d." msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida \"%s\"." #: lib/joinform.php:114 msgid "Join" msgstr "Juntar-me" #: lib/leaveform.php:114 msgid "Leave" msgstr "Afastar-me" #: lib/logingroupnav.php:80 msgid "Login with a username and password" msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha" #: lib/logingroupnav.php:86 msgid "Sign up for a new account" msgstr "Registar uma conta nova" #. TRANS: Subject for address confirmation email #: lib/mail.php:174 msgid "Email address confirmation" msgstr "Confirmação do endereço electrónico" #. TRANS: Body for address confirmation email. #: lib/mail.php:177 #, php-format msgid "" "Hey, %s.\n" "\n" "Someone just entered this email address on %s.\n" "\n" "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "If not, just ignore this message.\n" "\n" "Thanks for your time, \n" "%s\n" msgstr "" "Olá, %s.\n" "\n" "Alguém acaba de introduzir este endereço de correio electrónico em %s.\n" "\n" "Se foi você e deseja confirmar o endereço, use a URL abaixo:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Se não foi, simplesmente ignore esta mensagem.\n" "\n" "Obrigado pelo tempo que dedicou, \n" "%s\n" #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail #: lib/mail.php:243 #, php-format msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s." msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s." #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail #: lib/mail.php:249 #, php-format msgid "" "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "%4$s%5$s%6$s\n" "Faithfully yours,\n" "%7$s.\n" "\n" "----\n" "Change your email address or notification options at %8$s\n" msgstr "" "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s.\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "%4$s%5$s%6$s\n" "Sinceramente,\n" "%7$s.\n" "\n" "----\n" "Altere o seu endereço de correio electrónico ou as opções de notificação em %" "8$s\n" #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail #: lib/mail.php:269 #, php-format msgid "Bio: %s" msgstr "Bio: %s" #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address #: lib/mail.php:298 #, php-format msgid "New email address for posting to %s" msgstr "Novo endereço electrónico para publicar no site %s" #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address #: lib/mail.php:302 #, php-format msgid "" "You have a new posting address on %1$s.\n" "\n" "Send email to %2$s to post new messages.\n" "\n" "More email instructions at %3$s.\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%4$s" msgstr "" "Tem um novo endereço electrónico para fazer publicações no site %1$s.\n" "\n" "Envie correio para o endereço %2$s para publicar novas mensagens.\n" "\n" "Mais instruções em %3$s.\n" "\n" "Melhores cumprimentos,\n" "%4$s" #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages #: lib/mail.php:427 #, php-format msgid "%s status" msgstr "Estado de %s" #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message #: lib/mail.php:454 msgid "SMS confirmation" msgstr "Confirmação SMS" #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message #: lib/mail.php:457 #, php-format msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:" msgstr "%s: confirme que este número de telefone é seu com este código:" #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email #: lib/mail.php:478 #, php-format msgid "You've been nudged by %s" msgstr "%s envia-lhe um toque" #. TRANS: Body for 'nudge' notification email #: lib/mail.php:483 #, php-format msgid "" "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you " "to post some news.\n" "\n" "So let's hear from you :)\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Don't reply to this email; it won't get to them.\n" "\n" "With kind regards,\n" "%4$s\n" msgstr "" "%1$s (%2$s) está a perguntar-se o que anda você a fazer e convida-o a " "publicar as novidades.\n" "\n" "Por isso, venha lá contar coisas :)\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n" "\n" "Graciosamente,\n" "%4$s\n" #. TRANS: Subject for direct-message notification email #: lib/mail.php:530 #, php-format msgid "New private message from %s" msgstr "Nova mensagem privada de %s" #. TRANS: Body for direct-message notification email #: lib/mail.php:535 #, php-format msgid "" "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n" "\n" "------------------------------------------------------\n" "%3$s\n" "------------------------------------------------------\n" "\n" "You can reply to their message here:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Don't reply to this email; it won't get to them.\n" "\n" "With kind regards,\n" "%5$s\n" msgstr "" "%1$s (%2$s) enviou-lhe uma mensagem privada:\n" "\n" "------------------------------------------------------\n" "%3$s\n" "------------------------------------------------------\n" "\n" "Pode responder à mensagem privada aqui:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n" "\n" "Profusos cumprimentos,\n" "%5$s\n" #. TRANS: Subject for favorite notification email #: lib/mail.php:583 #, php-format msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite" msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas." #. TRANS: Body for favorite notification email #: lib/mail.php:586 #, php-format msgid "" "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n" "\n" "The URL of your notice is:\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "The text of your notice is:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "You can see the list of %1$s's favorites here:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%6$s\n" msgstr "" "%1$s (@%7$s) acaba de adicionar a sua nota de %2$s às favoritas.\n" "\n" "A URL da sua nota é:\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "O texto da sua nota é:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s aqui:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Sinceramente,\n" "%6$s\n" #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL. #: lib/mail.php:645 #, php-format msgid "" "The full conversation can be read here:\n" "\n" "\t%s" msgstr "" "O diálogo completo pode ser lido aqui:\n" "\n" "\t%s" #: lib/mail.php:651 #, php-format msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention" msgstr "%s (@%s) enviou uma nota à sua atenção" #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail. #: lib/mail.php:654 #, php-format msgid "" "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n" "\n" "The notice is here:\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "It reads:\n" "\n" "\t%4$s\n" "\n" "%5$sYou can reply back here:\n" "\n" "\t%6$s\n" "\n" "The list of all @-replies for you here:\n" "\n" "%7$s\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%2$s\n" "\n" "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n" msgstr "" "%1$s (@%9$s) acaba de enviar uma nota à sua atenção (uma 'resposta-@') em %2" "$s.\n" "\n" "A nota está aqui:\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "Diz:\n" "\n" "\t%4$s\n" "\n" "%5$sPode responder aqui:\n" "\n" "\t%6$s\n" "\n" "A lista de todas as respostas-@ aqui:\n" "\n" "%7$s\n" "\n" "Atenciosamente,\n" "%2$s\n" "\n" "P.S. Pode desligar estas notificações electrónicas aqui: %8$s\n" #: lib/mailbox.php:89 msgid "Only the user can read their own mailboxes." msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio." #: lib/mailbox.php:139 msgid "" "You have no private messages. You can send private message to engage other " "users in conversation. People can send you messages for your eyes only." msgstr "" "Não tem messagens privadas. Pode enviar mensagens privadas para meter " "conversa com outros utilizadores. Outros podem enviar-lhe mensagens, a que " "só você terá acesso." #: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:494 msgid "from" msgstr "de" #: lib/mailhandler.php:37 msgid "Could not parse message." msgstr "Não foi possível fazer a análise sintáctica da mensagem." #: lib/mailhandler.php:42 msgid "Not a registered user." msgstr "Não é um utilizador registado." #: lib/mailhandler.php:46 msgid "Sorry, that is not your incoming email address." msgstr "Desculpe, esse não é o seu endereço para receber correio electrónico." #: lib/mailhandler.php:50 msgid "Sorry, no incoming email allowed." msgstr "Desculpe, não lhe é permitido receber correio electrónico." #: lib/mailhandler.php:228 #, php-format msgid "Unsupported message type: %s" msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s" #: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again." msgstr "" "Ocorreu um erro na base de dados ao gravar o seu ficheiro. Por favor, tente " "novamente." #: lib/mediafile.php:142 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini." msgstr "Ficheiro carregado excede a directiva upload_max_filesize no php.ini." #: lib/mediafile.php:147 msgid "" "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in " "the HTML form." msgstr "" "Ficheiro carregado excede a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no " "formulário HTML." #: lib/mediafile.php:152 msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "Ficheiro só foi parcialmente carregado." #: lib/mediafile.php:159 msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Falta um directório temporário." #: lib/mediafile.php:162 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro no disco." #: lib/mediafile.php:165 msgid "File upload stopped by extension." msgstr "Transferência do ficheiro interrompida pela extensão." #: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216 msgid "File exceeds user's quota." msgstr "Ficheiro excede quota do utilizador." #: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233 msgid "File could not be moved to destination directory." msgstr "Não foi possível mover o ficheiro para o directório de destino." #: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237 msgid "Could not determine file's MIME type." msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do ficheiro." #: lib/mediafile.php:270 #, php-format msgid " Try using another %s format." msgstr " Tente usar outro tipo de %s." #: lib/mediafile.php:275 #, php-format msgid "%s is not a supported file type on this server." msgstr "%s não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor." #: lib/messageform.php:120 msgid "Send a direct notice" msgstr "Enviar uma nota directa" #: lib/messageform.php:146 msgid "To" msgstr "Para" #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185 msgid "Available characters" msgstr "Caracteres disponíveis" #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236 msgctxt "Send button for sending notice" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: lib/noticeform.php:160 msgid "Send a notice" msgstr "Enviar uma nota" #: lib/noticeform.php:173 #, php-format msgid "What's up, %s?" msgstr "Novidades, %s?" #: lib/noticeform.php:192 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: lib/noticeform.php:196 msgid "Attach a file" msgstr "Anexar um ficheiro" #: lib/noticeform.php:212 msgid "Share my location" msgstr "Partilhar a minha localização." #: lib/noticeform.php:215 msgid "Do not share my location" msgstr "Não partilhar a minha localização" #: lib/noticeform.php:216 msgid "" "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please " "try again later" msgstr "" "A obtenção da sua geolocalização está a demorar mais do que o esperado; " "tente novamente mais tarde" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north #: lib/noticelist.php:430 msgid "N" msgstr "N" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south #: lib/noticelist.php:432 msgid "S" msgstr "S" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east #: lib/noticelist.php:434 msgid "E" msgstr "E" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west #: lib/noticelist.php:436 msgid "W" msgstr "O" #: lib/noticelist.php:438 #, php-format msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s" msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s" #: lib/noticelist.php:447 msgid "at" msgstr "coords." #: lib/noticelist.php:567 msgid "in context" msgstr "no contexto" #: lib/noticelist.php:602 msgid "Repeated by" msgstr "Repetida por" #: lib/noticelist.php:629 msgid "Reply to this notice" msgstr "Responder a esta nota" #: lib/noticelist.php:630 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: lib/noticelist.php:674 msgid "Notice repeated" msgstr "Nota repetida" #: lib/nudgeform.php:116 msgid "Nudge this user" msgstr "Tocar este utilizador" #: lib/nudgeform.php:128 msgid "Nudge" msgstr "Tocar" #: lib/nudgeform.php:128 msgid "Send a nudge to this user" msgstr "Enviar toque a este utilizador" #: lib/oauthstore.php:283 msgid "Error inserting new profile" msgstr "Erro ao inserir perfil novo" #: lib/oauthstore.php:291 msgid "Error inserting avatar" msgstr "Erro ao inserir avatar" #: lib/oauthstore.php:306 msgid "Error updating remote profile" msgstr "Erro ao actualizar o perfil remoto" #: lib/oauthstore.php:311 msgid "Error inserting remote profile" msgstr "Erro ao inserir perfil remoto" #: lib/oauthstore.php:345 msgid "Duplicate notice" msgstr "Nota duplicada" #: lib/oauthstore.php:490 msgid "Couldn't insert new subscription." msgstr "Não foi possível inserir nova subscrição." #: lib/personalgroupnav.php:99 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: lib/personalgroupnav.php:104 msgid "Replies" msgstr "Respostas" #: lib/personalgroupnav.php:114 msgid "Favorites" msgstr "Favoritas" #: lib/personalgroupnav.php:125 msgid "Inbox" msgstr "Recebidas" #: lib/personalgroupnav.php:126 msgid "Your incoming messages" msgstr "Mensagens recebidas" #: lib/personalgroupnav.php:130 msgid "Outbox" msgstr "Enviadas" #: lib/personalgroupnav.php:131 msgid "Your sent messages" msgstr "Mensagens enviadas" #: lib/personaltagcloudsection.php:56 #, php-format msgid "Tags in %s's notices" msgstr "Categorias nas notas de %s" #: lib/plugin.php:115 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82 msgid "Subscriptions" msgstr "Subscrições" #: lib/profileaction.php:126 msgid "All subscriptions" msgstr "Todas as subscrições" #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90 msgid "Subscribers" msgstr "Subscritores" #: lib/profileaction.php:161 msgid "All subscribers" msgstr "Todos os subscritores" #: lib/profileaction.php:191 msgid "User ID" msgstr "ID do utilizador" #: lib/profileaction.php:196 msgid "Member since" msgstr "Membro desde" #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration #: lib/profileaction.php:235 msgid "Daily average" msgstr "Média diária" #: lib/profileaction.php:264 msgid "All groups" msgstr "Todos os grupos" #: lib/profileformaction.php:114 msgid "Unimplemented method." msgstr "Método não implementado." #: lib/publicgroupnav.php:78 msgid "Public" msgstr "Público" #: lib/publicgroupnav.php:82 msgid "User groups" msgstr "Grupos" #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85 msgid "Recent tags" msgstr "Categorias recentes" #: lib/publicgroupnav.php:88 msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: lib/publicgroupnav.php:92 msgid "Popular" msgstr "Populares" #: lib/redirectingaction.php:94 msgid "No return-to arguments." msgstr "Sem argumentos return-to." #: lib/repeatform.php:107 msgid "Repeat this notice?" msgstr "Repetir esta nota?" #: lib/repeatform.php:132 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: lib/repeatform.php:132 msgid "Repeat this notice" msgstr "Repetir esta nota" #: lib/revokeroleform.php:91 #, php-format msgid "Revoke the \"%s\" role from this user" msgstr "Retirar a função \"%s\" a este utilizador" #: lib/router.php:704 msgid "No single user defined for single-user mode." msgstr "Nenhum utilizador único definido para o modo de utilizador único." #: lib/sandboxform.php:67 msgid "Sandbox" msgstr "Bloquear notas públicas" #: lib/sandboxform.php:78 msgid "Sandbox this user" msgstr "Impedir que notas deste utilizador sejam públicas" #: lib/searchaction.php:120 msgid "Search site" msgstr "Pesquisar site" #: lib/searchaction.php:126 msgid "Keyword(s)" msgstr "Categorias" #: lib/searchaction.php:127 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: lib/searchaction.php:162 msgid "Search help" msgstr "Pesquisar ajuda" #: lib/searchgroupnav.php:80 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: lib/searchgroupnav.php:81 msgid "Find people on this site" msgstr "Procurar pessoas neste site" #: lib/searchgroupnav.php:83 msgid "Find content of notices" msgstr "Procurar no conteúdo das notas" #: lib/searchgroupnav.php:85 msgid "Find groups on this site" msgstr "Procurar grupos neste site" #: lib/section.php:89 msgid "Untitled section" msgstr "Secção sem título" #: lib/section.php:106 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: lib/silenceform.php:67 msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: lib/silenceform.php:78 msgid "Silence this user" msgstr "Silenciar este utilizador" #: lib/subgroupnav.php:83 #, php-format msgid "People %s subscribes to" msgstr "Pessoas que %s subscreve" #: lib/subgroupnav.php:91 #, php-format msgid "People subscribed to %s" msgstr "Pessoas que subscrevem %s" #: lib/subgroupnav.php:99 #, php-format msgid "Groups %s is a member of" msgstr "Grupos de que %s é membro" #: lib/subgroupnav.php:105 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: lib/subgroupnav.php:106 #, php-format msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s" msgstr "Convidar amigos e colegas para se juntarem a si em %s" #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48 msgid "People Tagcloud as self-tagged" msgstr "Nuvem da auto-categorização das pessoas" #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48 msgid "People Tagcloud as tagged" msgstr "Nuvem da sua categorização das pessoas" #: lib/tagcloudsection.php:56 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: lib/topposterssection.php:74 msgid "Top posters" msgstr "Quem mais publica" #: lib/unsandboxform.php:69 msgid "Unsandbox" msgstr "Permitir notas públicas" #: lib/unsandboxform.php:80 msgid "Unsandbox this user" msgstr "Permitir que notas deste utilizador sejam públicas" #: lib/unsilenceform.php:67 msgid "Unsilence" msgstr "Dar-lhe voz" #: lib/unsilenceform.php:78 msgid "Unsilence this user" msgstr "Permitir que este utilizador publique notas" #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137 msgid "Unsubscribe from this user" msgstr "Deixar de subscrever este utilizador" #: lib/unsubscribeform.php:137 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abandonar" #: lib/usernoprofileexception.php:58 #, php-format msgid "User %s (%d) has no profile record." msgstr "Utilizador %s (%d) não tem perfil." #: lib/userprofile.php:117 msgid "Edit Avatar" msgstr "Editar Avatar" #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248 msgid "User actions" msgstr "Acções do utilizador" #: lib/userprofile.php:237 msgid "User deletion in progress..." msgstr "A apagar o utilizador..." #: lib/userprofile.php:263 msgid "Edit profile settings" msgstr "Editar configurações do perfil" #: lib/userprofile.php:264 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/userprofile.php:287 msgid "Send a direct message to this user" msgstr "Enviar mensagem directa a este utilizador" #: lib/userprofile.php:288 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: lib/userprofile.php:326 msgid "Moderate" msgstr "Moderar" #: lib/userprofile.php:364 msgid "User role" msgstr "Função" #: lib/userprofile.php:366 msgctxt "role" msgid "Administrator" msgstr "Gestor" #: lib/userprofile.php:367 msgctxt "role" msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1083 msgid "a few seconds ago" msgstr "há alguns segundos" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1086 msgid "about a minute ago" msgstr "há cerca de um minuto" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1090 #, php-format msgid "about %d minutes ago" msgstr "há cerca de %d minutos" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1093 msgid "about an hour ago" msgstr "há cerca de uma hora" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1097 #, php-format msgid "about %d hours ago" msgstr "há cerca de %d horas" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1100 msgid "about a day ago" msgstr "há cerca de um dia" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1104 #, php-format msgid "about %d days ago" msgstr "há cerca de %d dias" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1107 msgid "about a month ago" msgstr "há cerca de um mês" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1111 #, php-format msgid "about %d months ago" msgstr "há cerca de %d meses" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1114 msgid "about a year ago" msgstr "há cerca de um ano" #: lib/webcolor.php:82 #, php-format msgid "%s is not a valid color!" msgstr "%s não é uma cor válida!" #: lib/webcolor.php:123 #, php-format msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars." msgstr "%s não é uma cor válida! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais." #: lib/xmppmanager.php:403 #, php-format msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d." msgstr "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."