summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/scripts/po/pl.po
blob: c2ee0b2d05c7ad19fa0c4373f7e8d3327cfade87 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-23 21:56-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-05 05:39+0000\n"
"Last-Translator: Barthalion <barthalion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <None>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"

msgid "WARNING:"
msgstr "UWAGA:"

msgid "ERROR:"
msgstr "BŁĄD:"

msgid "Cleaning up..."
msgstr "Sprzątam..."

msgid "Entering fakeroot environment..."
msgstr "Wchodzę do środowiska fakeroot..."

msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Nie znaleziono pliku źródłowego %s"

msgid "Aborting..."
msgstr "Przerywam..."

msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
msgstr "Brak agenta do obslugi URL-i %s. Sprawdź %s."

msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Program do pobierania %s nie jest zainstalowany."

msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' zwrócił krytyczny błąd (%i): %s"

msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instaluję brakujące zależności..."

msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' nie mógł zainstalować brakujących zależności"

msgid "Missing Dependencies:"
msgstr "Brakujące zależności:"

msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Nie udało się usunąć zainstalowanych zależności"

msgid "Retrieving Sources..."
msgstr "Pobieranie źródeł..."

msgid "Found %s"
msgstr "Znaleziono %s"

msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s nie jest URL i nie znalazłem go w katalgu źródłowym."

msgid "Downloading %s..."
msgstr "Pobieram %s..."

msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania %s"

msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Generuję sumy kontrolne dla plików źródłwych..."

msgid "Cannot find openssl."
msgstr "Nie znaleziono openssl."

msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Algorytm sprawdzania spójności '%s' jest niepoprawny."

msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Sprawdzam pliki źródłowe przy użyciu %s..."

msgid "NOT FOUND"
msgstr "NIE ZNALEZIONO"

msgid "Passed"
msgstr "Zgadza się"

msgid "FAILED"
msgstr "NIE ZGADZA SIĘ"

msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Przynajmniej jeden plik nie jest poprawny!"

msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Sumy kontrolne (%s) różnią się wielkością z polem źródła"

msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Sumy kontrolne są brakujące"

msgid "Extracting Sources..."
msgstr "Rozpakowuję źródła..."

msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Rozpakowywanie %s za pomocą %s"

msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Nie udało się rozpakować %s"

msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Wystąpił błąd w %s()."

msgid "Starting %s()..."
msgstr "Zaczynam %s()"

msgid "Tidying install..."
msgstr "Sprzątam..."

msgid "Removing doc files..."
msgstr "Usuwam pliki doc..."

#, fuzzy
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Czyszczenie innych plików..."

msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Kompresuję strony man oraz info..."

msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Wyrzucam niepotrzebne symbole z binariów i bibliotek"

msgid "Removing libtool .la files..."
msgstr "Usuwam pliki libtoola .la..."

msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Usuwam puste katalogi..."

#, fuzzy
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Kompresuję strony man oraz info..."

#, fuzzy
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "brak dostępu do katalogu pamięci podręcznej %s\n"

msgid "Generating .PKGINFO file..."
msgstr "Generuję plik .PKGINFO..."

msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr ""

msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Dodaj pole z licencją do %s!"

msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
msgstr "Przykład dla programu na GPL: license=('GPL')."

msgid "Backup entry file not in package : %s"
msgstr "Plik z wpisu backup nie znajduje się w pakiecie: %s"

msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Pakiet zawiera odwołanie do %s"

msgid "Missing pkg/ directory."
msgstr "Brakujący katalog pkg."

msgid "Creating package..."
msgstr "Tworzę pakiet..."

msgid "Adding %s file..."
msgstr "Dodawanie pliku %s..."

msgid "Compressing package..."
msgstr "Kompresuję pakiet..."

msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' nie jest poprawnym rozszerzeniem archiwum"

msgid "Failed to create package file."
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku pakietu."

msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Nie udało się stworzyć dowiązania symbolicznego do pliku pakietu."

#, fuzzy
msgid "Signing package..."
msgstr "Tworzę pakiet..."

#, fuzzy
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Tworzę uaktualniony plik bazy '%s'"

#, fuzzy
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku pakietu."

msgid "Creating source package..."
msgstr "Tworzę pakiet źródłowy..."

msgid "Adding %s..."
msgstr "Dodaję %s..."

msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Dodaję plik %s (%s)..."

msgid "Compressing source package..."
msgstr "Kompresuję pakiet źródłowy..."

msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Nie udało się stworzyć pakietu źródłowego."

msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania do źródłowych plików pakietu."

msgid "Installing package %s with %s -U..."
msgstr "Instaluję pakiet %s z %s -U"

msgid "Installing %s package group with %s -U..."
msgstr "Instalowanie grupy pakietów %s z %s -U"

msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Nie udało się zainstalować zbudowanych pakietów"

msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s nie może być pusty."

msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s nie może zaczynać się od myślnika"

msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
msgstr "%s nie może zawierać dwukropków ani myślników."

msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
msgstr "%s nie może zawierać myślnika."

msgid "%s must be an integer."
msgstr "%s musi być liczbą całkowitą."

msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s nie jest dostępny dla architektury '%s'."

msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr "Dużo pakietów może potrzebować w %s pola"

msgid "such as arch=('%s')."
msgstr "podobnego do arch=('%s')."

msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr ""
"Dostarczana tablica nie może zawierać operatorów porównania ( < lub > )"

msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "Wpisu backup nie powinien poprzedzać ukośnik: %s"

msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
msgstr "Zła składa dla optdepend : '%s'"

msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "plik %s (%s) nie istnieje."

msgid "options array contains unknown option '%s'"
msgstr "pole options zawiera nieznaną opcję '%s'"

msgid "missing package function for split package '%s'"
msgstr "brakująca funkcja pakietu do połączenia pakietu '%s'"

msgid "requested package %s is not provided in %s"
msgstr "Żądany pakiet %s nie jest dostarczony przez %s"

msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
msgstr ""

msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr ""

msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr ""

msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr ""

msgid "Determining latest %s revision..."
msgstr "Sprawdzanie najnowszej rewizji %s..."

msgid "Version found: %s"
msgstr "Wersja        : %s"

msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Użycie: %s [opcje]"

msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"

msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch Ignoruj niekompletne pole arch w %s"

msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "  -c, --clean      Usuń plik robocze po wszystkim"

msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
msgstr "  -C, --cleancache Usuń pliki źródłowe z pamięci podręcznej"

msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps     Pomija sprawdzanie zależności"

msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
msgstr ""
"  -e, --noextract  Nie rozpakowuj źródeł (użyj istniejącego katalogu src/)"

msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force      Nadpisuje istniejące pakiety"

msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr "  -g, --geninteg   Wygeneruj symy kontrolne dla źródeł"

#, fuzzy
msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help       Niniejsza pomoc"

msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr "  -i, --install     Zainstaluj pakiet po udanej budowie"

msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log        Stwórz dziennik budowy pakietu"

msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor    Wyłącz kolorowe komunikaty"

msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild    Tylko pobierz i rozpakuj pliki"

msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr "  -p <plik>       Użyj alternatywnego skryptu budowy (zamiast '%s')"

msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr "  -r, --rmdeps     Usuń zainstalowane zależności po udanym budowaniu"

msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr "  -R, --repackage  Przepakuj zawartość pakietu bez ponownego budowania"

msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
msgstr "  -s, --syncdeps   Zainstaluj brakujące zależności pacmanem"

msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"  --allsource      Generuje archiwum źródłowe zawierające pobrane źródła"

msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
msgstr "  --asroot         Pozwól makepkg pracować jako root"

msgid "  --check          Run the check() function in the %s"
msgstr "  --check          Uruchom funkcję check() w %s"

msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"  --config <plik> Użyj alternatywnego pliku konfiguracyjnego (zamiast '%s')"

msgid ""
"  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
msgstr ""
"  --holdver        Nie aktualizuj automatycznie wersji pakietu rozwojowego "
"%ss"

msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for gpg signing instead of the "
"default"
msgstr ""

msgid "  --nocheck        Do not run the check() function in the %s"
msgstr "  --nocheck        Nie uruchamiaj funkcji check() w %s"

#, fuzzy
msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "      --needed         nie instaluj ponownie aktualnych pakietów\n"

msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
msgstr "  --pkg <lista>     Buduj tylko podane pakiety z rozdzielonego pakietu"

msgid "  --sign           Sign the resulting package with gpg"
msgstr ""

msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
msgstr "  --skipinteg      Nie kończ jeżeli sumy kontrolne nie istnieją"

msgid ""
"  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr "  --source         Generuje archiwum źródłowe bez pobranych źródeł"

msgid "These options can be passed to pacman:"
msgstr "Poniższe opcje mogą być przekazane do pacmana:"

msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
"  --noconfirm      Nie pytaj o potwierdzenie przy rozwiązywaniu zależności"

msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr "  --noprogressbar  Nie pokazuj paska postępu przy pobieraniu plików"

msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
msgstr "Jeżeli nie użytko -p, makepkg będzie szukać '%s'"

msgid ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nNiniejszy "
"program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki "
"rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST "
"OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"

msgid "%s not found."
msgstr "%s nieznaleziony."

#, fuzzy
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "Nie masz prawa zapisu do przechowywania pakietów w %s."

msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "Nie masz prawa zapisu do przechowywania pakietów w %s."

msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Nie masz prawa zapisu do umieszczania plików w %s."

msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
msgstr "\\0--holdver oraz --forcever nie mogą być użyte jednocześnie"

msgid "Cleaning up ALL files from %s."
msgstr "Usuwam WSZYSTKIE pliki z %s."

msgid "    Are you sure you wish to do this? "
msgstr "    Czy jesteś pewien, że chcesz to zrobić? "

msgid "[y/N]"
msgstr "[t/N]"

msgid "YES"
msgstr "TAK"

msgid "Y"
msgstr "T"

msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
msgstr "Problem z usuwaniem plików; możliwy brak uprawnień w %s"

msgid "Source cache cleaned."
msgstr "Pamięć podręczna źródeł wyczyszczona."

msgid "No files have been removed."
msgstr "Nie usunięto żadnych plików."

msgid "Source destination must be defined in %s."
msgstr "Docelowy katalog źródeł musi zostać zdefiniowany w %s."

msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
msgstr "Dodatkowo uruchom makepkg -C poza katalogiem pamięci podręcznej."

msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
msgstr "Uruchamianie makepkg jako root to ZŁY pomysł i może spowodować"

msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
msgstr "trwałe, katastrofalne uszkodzenia systemu. Jeżeli"

msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
msgstr "naprawdę chcesz to zrobić, użyj opcji --asroot."

msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
msgstr "Opcja --asroot jest przeznaczona tylko dla użytkownika root."

msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
msgstr "Uruchom makepkg ponownie bez opcji --asroot."

msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
msgstr "Wynikiem uruchamienia makepkg jako zwykły użytkownik będą"

msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
msgstr ""
"pliki, których właścicielem nie jest root. Spróbuj użyć środowiska fakeroot"

msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
msgstr "dodaję 'fakeroot' do tablicy BUILDENV w %s."

msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
msgstr ""
"Nie używaj opcji '-F'. Jest ona przeznaczona tylko do użytku przez makepkg."

msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
msgstr "Sudo nie może zostać znalezione. Używam su do nabycia praw roota."

msgid "%s does not exist."
msgstr "%s nie istnieje."

msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
msgstr "%s zawiera znaki CRLF i nie może zostać pozyskany"

msgid "There is no key in your keyring."
msgstr ""

msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Pakiet został już zbudowany, instaluję istniejący pakiet..."

msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Pakiet został już zbudowany. (użyj -f aby obejść)"

msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Grupa pakietów została już zbudowana, instalowanie istniejących pakietów..."

msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Grupa pakietów została już zbudowana. (użyj -f aby nadpisać)"

msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Część grupy pakietów została już zbudowana. (użyj -f aby nadpisać)"

msgid "Leaving fakeroot environment."
msgstr "Opuszczam środowisko fakeroot."

msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
msgstr "Przepakowywanie bez użycia funkcji package() jest przestarzałe."

msgid "File permissions may not be preserved."
msgstr "Uprawnienia do plików nie mogą zostać zachowane."

msgid "Making package: %s"
msgstr "Tworzę pakiet: %s"

msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Pakiet został już zbudowany. (użyj -f aby nadpisać)"

msgid "Skipping integrity checks."
msgstr "Pomijam sprawdzanie sum kontrolnych."

msgid "Source package created: %s"
msgstr "Utworzono pakiet źródłowy: %s"

msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Pomijam sprawdzanie zależności."

msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do uruchomienia..."

msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do budowy..."

msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Nie udało się rozwiązać wszystkich zależności."

msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
msgstr "%s nie został znaleziony w PATH; pomijanie sprawdzania zależności"

msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
msgstr "Pomijam pobieranie źródeł        -- używam istniejącego drzewa src/"

msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
msgstr "Pomijam test sum kontrolnych     -- używam istniejącego drzewa src/"

msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
msgstr "Pomijam rozpakowanie źródeł       -- używam istniejącego drzewa src/"

msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr "Katalog źródeł jest pusty, nie mam czego budować!"

msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "Katalog pakietu jest pusty, nie mam czego przepakować!"

msgid "Sources are ready."
msgstr "Źródła są gotowe."

msgid "Removing existing pkg/ directory..."
msgstr "Usuwam istniejący katalog pkg/..."

msgid "Finished making: %s"
msgstr "Skończyłem tworzenie: %s"

msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
msgstr "Użycie: %s [pacman_db_root]"

msgid ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki "
"rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST "
"OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"

msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s nie istnieje lub nie jest katalogiem."

msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s nie jest bazą danych pacmana."

msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Musisz posiadać odpowiednie uprawnienia, by zaktualizować bazę danych."

msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Znaleziono plik blokady pacmana. Nie można kontynuować gdy pacman działa."

msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Wykryto bazę danych sprzed wersji 3.5 - aktualizowanie..."

msgid "Done."
msgstr "Gotowe."

msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize jest małym narzędziem, które powinno polepszyć wydajność"
"\\npacmana podczas odczytu/zapisu do bazy danych opartej na systemie plików."
"\\n\\n"

msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Ponieważ pacman używa wielu małych plików aby śledzić pakiety pliki te mają"
"\\ntendencję do fragmentacji w miarę upływu czasu. Ten skrypt próbuje "
"przenieść\\nje w jedno ciągłe miejsce na dysku. W rezultacie dysk twardy "
"powinien czytać\\nje szybciej, ponieważ jego głowica nie musi się często "
"przemieszczać\\n"

msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
msgstr "Nie znaleziono programu diff, zainstaluj diffutils."

msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Musisz mieć odpowiednie uprawnienia aby optymalizować bazę."

msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy."

msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Generuję sumę kontrolną starej bazy..."

msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Tworzę archiwum tar z %s..."

msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Stworzenie archiwum tar z %s nie udało się."

msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Tworzę nową bazę i generuję jej sumę kontrolną MD5..."

msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Nie udało się rozpakować archiwum tar z %s."

msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Synchronizowanie bazy danych z dyskiem..."

msgid "Checking integrity..."
msgstr "Sprawdzanie spójności pakietów... "

msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "Test spójności NIE POWIÓDŁ się, powracam do starej bazy."

msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Przenoszę bazę danych w jej miejsce..."

msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Zakończono. Baza pacmana została zoptymalizowana."

msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
msgstr "sposób użycia: pkgdelta [-q] <pakiet1> <pakiet2>\\n"

msgid ""
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
msgstr ""
"\tpkgdelta tworzy plik przyrostowy między dwoma pakietami.\\nPlik "
"przyrostowy można dodać do bazy danych używając repo-add.\\n\\n"

msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Przykład: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"

msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nNiniejszy "
"program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki "
"rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST "
"OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"

msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Błędny plik pakietu '%s'."

msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Nazwy pakietów się nie zgadzają: '%s' i '%s'"

msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Architektury pakietów się nie zgadzają: '%s' and '%s'"

msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Oba pakiety mają tą samą wersję: '%s'"

msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Tworzenie danych przyrostowych między wersją %s, a %s"

msgid "Delta could not be created."
msgstr "Plik przyrostowy nie mogł zostać utworzony."

msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Stworzono pakiet przyrostowy: '%s'"

msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "Plik '%s' nie istnieje."

msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "Nie znaleziono programu xdelta3! Czy jest on zainstalowany?"

#, fuzzy
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Użycie: repo-add [-d] [-f] [-q] <ścieżka-do-bazy> <pakiet|przyrostowy> ...\\n"

msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-add aktualizuje bazę pakietów czytająć plik z pakietem.\\nW linii "
"poleceń można podać wiele pakietów do dodania\\n\\n"

#, fuzzy
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opcje:"

msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
msgstr ""
"Użyj -f/--files, aby zaktualizować bazę danych włącznie z wpisami plików.\\n"

#, fuzzy
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
msgstr ""
"Użycie: repo-remove [-q] <ścieżka-do-bazy> <nazwapakietu|delta> ... \\n\\n"

msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-remove uaktualni bazę pakietów usuwając pakiet o nazwie podanej w linii"
"\\npoleceń. Wiele pakietów może być podanych w linii poleceń.\\n\\n"

msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr ""

msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr "  -p, --file <pakiet> pyta plik pakietu zamiast bazy danych\n"

msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr ""

msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
"\\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
msgstr "Przykład: repo-add /ścieżka/do/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"

msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgstr "Przykład: repo-remove /ścieżka/do/repo.db.tar.gz kernel26"

#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki "
"rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST "
"OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"

msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Brak wpisu '%s' w bazie danych."

msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Dodawanie wpisu przyrostowego: %s -> %s"

msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Usuwam istniejący wpis '%s'..."

#, fuzzy
msgid "Cannot find the gpg binary! Is gnupg installed?"
msgstr "Nie znaleziono programu xdelta3! Czy jest on zainstalowany?"

#, fuzzy
msgid "Signing database..."
msgstr "Synchronizowanie bazy danych z dyskiem..."

#, fuzzy
msgid "Failed to sign package database."
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku pakietu."

#, fuzzy
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Przenoszę bazę danych w jej miejsce..."

msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr ""

msgid "Database signature file verified."
msgstr ""

msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Obliczam sumy kontrolne..."

msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Wpis dla '%s' już istniał"

msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Tworzenie wpisu '%s' w bazie danych..."

msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono starego pakietu: %s"

msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Nie udało się użyć pliku blokady: %s."

msgid "Held by process %s"
msgstr "Przetrzymywany przez proces %s"

msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie jest poprawną bazą pacmana."

msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Rozpakowuję bazę do tymczasowej lokalizacji..."

msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie został znaleziony."

msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie mógł zostać stworzony."

msgid "File '%s' not found."
msgstr "Plik '%s' nie został odnaleziony."

msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Dodawanie pakietu przyrostowego '%s'"

msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' nie jest plikiem pakietu, pomijam"

msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Dodaję pakiet '%s'"

msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Szukam pakietu przyrostowego '%s'..."

msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Nie odnaleziono pakietu przyrostowego pasującego do '%s'."

msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Szukam pakietu '%s'..."

msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Nie odnaleziono pakietu pasującego do '%s'."

msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Zła nazwa komendy '%s' została podana"

msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy."

msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Tworzę uaktualniony plik bazy '%s'"

msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "'%s' nie ma poprawnego rozszerzenia archiwum"

msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Brak pakietów, tworzenie pustej bazy danych."

msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego pakietu, nie ma nic do zrobienia."