summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/scripts/po/pt_BR.po
blob: 011442c432f0e128debd9f57607c61011f745174 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-23 21:56-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-12 02:31+0000\n"
"Last-Translator: ambaratti <ambaratti.listas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazilian) <None>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"

msgid "WARNING:"
msgstr "ATENÇÃO:"

msgid "ERROR:"
msgstr "ERRO:"

msgid "Cleaning up..."
msgstr "Limpando..."

msgid "Entering fakeroot environment..."
msgstr "Entrando no ambiente fakeroot..."

msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Impossível encontrar arquivo fonte %s."

msgid "Aborting..."
msgstr "Abortando..."

msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
msgstr "Não há um agente configurado para tratar URLs %s. Verifique %s."

msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "O programa de download %s não está instalado."

msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"

msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instalando dependências não encontradas..."

msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' falhou em instalar dependências não encontradas."

msgid "Missing Dependencies:"
msgstr "Dependências Não Encontradas:"

msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Falha ao remover dependências instaladas."

msgid "Retrieving Sources..."
msgstr "Obtendo Fontes..."

msgid "Found %s"
msgstr "Encontrado %s"

msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."

msgid "Downloading %s..."
msgstr "Baixando %s..."

msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Falha ao baixar %s"

msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Gerando checksums para os arquivos fonte..."

msgid "Cannot find openssl."
msgstr "Não foi possível encontrar o openssl."

msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "O algoritmo de integridade '%s' especificado é inválido."

msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Validando arquivos fonte com %s..."

msgid "NOT FOUND"
msgstr "NÃO ENCONTRADO"

msgid "Passed"
msgstr "Passou"

msgid "FAILED"
msgstr "FALHOU"

msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Um ou mais arquivos não passaram na verificação de validade!"

msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Verificações de integridade (%s) diferem em tamanho do vetor de fontes."

msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Verificações de integridade estão faltando."

msgid "Extracting Sources..."
msgstr "Extraindo Fontes..."

msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Extraindo %s com %s"

msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Falha ao extrair %s"

msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Uma falha ocorreu em %s()."

msgid "Starting %s()..."
msgstr "Iniciando %s()..."

msgid "Tidying install..."
msgstr "Organizando a instalação..."

msgid "Removing doc files..."
msgstr "Removendo arquivos de documentação..."

#, fuzzy
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Limpando outros arquivos..."

msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Comprimindo páginas de man e info..."

msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"Removendo símbolos de debug desnecessários dos binários e bibliotecas..."

msgid "Removing libtool .la files..."
msgstr "Removendo arquivos .la da libtool..."

msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Removendo diretórios vazios..."

#, fuzzy
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Comprimindo páginas de man e info..."

#, fuzzy
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "não foi possível acessar o diretório de cache %s\n"

msgid "Generating .PKGINFO file..."
msgstr "Gerando arquivo .PKGINFO..."

msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr ""

msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença ao seu %s!"

msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
msgstr "Exemplo para software sob a GPL: license=('GPL')."

msgid "Backup entry file not in package : %s"
msgstr "Registro de backup do arquivo não está no pacote: %s"

msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Pacote contém referência para %s"

msgid "Missing pkg/ directory."
msgstr "Diretório pkg/ faltando."

msgid "Creating package..."
msgstr "Criando pacote..."

msgid "Adding %s file..."
msgstr "Adicionando o arquivo %s..."

msgid "Compressing package..."
msgstr "Compactando pacote..."

msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' não é uma extensão de arquivo compactado válida."

msgid "Failed to create package file."
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote."

msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Falha ao criar link simbólico para o arquivo do pacote."

#, fuzzy
msgid "Signing package..."
msgstr "Criando pacote..."

#, fuzzy
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados '%s'"

#, fuzzy
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote."

msgid "Creating source package..."
msgstr "Criando o pacote fonte..."

msgid "Adding %s..."
msgstr "Adicionando %s..."

msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Adicionando o arquivo %s (%s)..."

msgid "Compressing source package..."
msgstr "Compactando o pacote fonte..."

msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote fonte."

msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Falha ao criar o link simbólico para o arquivo do pacote fonte."

msgid "Installing package %s with %s -U..."
msgstr "Instalando pacote %s com %s -U..."

msgid "Installing %s package group with %s -U..."
msgstr "Instalando grupo de pacote %s com %s -U..."

msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Falha ao instalar pacote(s) compilado(s)."

msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s não pode estar vazio."

msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."

msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
msgstr "%s não pode conter dois pontos ou hífens."

msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
msgstr "%s não pode conter hífens."

msgid "%s must be an integer."
msgstr "%s tem que ser um inteiro."

msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s não está disponível para a arquitetura '%s'."

msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr ""
"Note que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicionada aos seus %s"

msgid "such as arch=('%s')."
msgstr "como arch=('%s')."

msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "O array provides não pode conter operadores de comparação (< ou >)"

msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "Registro de backup não deveria começar com barra: %s"

msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
msgstr "Sintaxe inválida para optdepend : '%s'"

msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "o arquivo %s (%s) não existe."

msgid "options array contains unknown option '%s'"
msgstr "o array options possui uma opção desconhecida '%s'"

msgid "missing package function for split package '%s'"
msgstr "faltando a função de empacotamento para pacote dividido '%s'"

msgid "requested package %s is not provided in %s"
msgstr "o pacote requisitado %s não está disponível em %s"

msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
msgstr ""

msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr ""

msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr ""

msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr ""

msgid "Determining latest %s revision..."
msgstr "Determinando a última revisão de %s..."

msgid "Version found: %s"
msgstr "Versão encontrada: %s"

msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Uso: %s [opções]"

msgid "Options:"
msgstr "Opções:"

msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch Ignora campo arch incompleto em %s"

msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "  -c, --clean      Apaga arquivos de trabalho após a compilação"

msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
msgstr "  -C, --cleancache Limpa arquivos fonte do cache"

msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps     Ignora todas as verificações de dependência"

msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
msgstr ""
"  -e, --noextract  Não extrai arquivos fonte (usa diretório src/ existente)"

msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force      Sobrescrever pacote existente"

msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
"  -g, --geninteg   Gera verificações de integridade para arquivos fonte"

#, fuzzy
msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help       Esta ajuda"

msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr "  -i, --install    Instala pacote após empacotamento bem-sucedido"

msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log        Gera log do processo de empacotamento"

msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor    Desabilita mensagens de saída coloridas"

msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild    Apenas baixa e extrai os arquivos"

msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
"  -p <arquivo> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés de '%s')"

msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
"  -r, --rmdeps     Remove dependências instaladas após uma compilação bem-"
"sucedida"

msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr "  -R, --repackage  Reempacota o conteúdo do pacote sem recompilar"

msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
msgstr "  -s, --syncdeps   Instala dependências não encontradas com o pacman"

msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"      --allsource     Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os "
"que foram baixados"

msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
msgstr "      --asroot     Permite executar o makepkg como usuário root"

msgid "  --check          Run the check() function in the %s"
msgstr "  --check          Executar a função check() em %s"

msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"  --config <arquivo> Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés de "
"\"%s\")"

msgid ""
"  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
msgstr ""
"  --holdver        Evitar atualização automática de versão para "
"desenvolvimento %ss"

msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for gpg signing instead of the "
"default"
msgstr ""

msgid "  --nocheck        Do not run the check() function in the %s"
msgstr "  --nocheck        Não executa a função check() em %s"

#, fuzzy
msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "      --needed         não reinstala pacotes atualizados\n"

msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
"  --pkg <lista>     Compila apenas os pacotes listados de um pacote dividido"

msgid "  --sign           Sign the resulting package with gpg"
msgstr ""

msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
msgstr ""
"  --skipinteg   Não causar falha quando verificações de integridade estão "
"faltando"

msgid ""
"  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
"  --source     Gera um tarball somente com os fontes sem os fontes baixados"

msgid "These options can be passed to pacman:"
msgstr "Estas opções podem ser passadas ao pacman:"

msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr "  --noconfirm      Não pede confirmação ao resolver dependências"

msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
"  --noprogressbar  Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os arquivos"

msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
msgstr "Se -p não for especificado, makepkg procurará por '%s'"

msgid ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um "
"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"

msgid "%s not found."
msgstr "%s não encontrado."

#, fuzzy
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."

msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."

msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s."

msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
msgstr "\\0--holdver e --forcever não podem ser especificados simultaneamente"

msgid "Cleaning up ALL files from %s."
msgstr "Apagando TODOS os arquivos de %s."

msgid "    Are you sure you wish to do this? "
msgstr "    Você tem certeza que deseja fazer isso? "

msgid "[y/N]"
msgstr "[s/N]"

msgid "YES"
msgstr "SIM"

msgid "Y"
msgstr "S"

msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
msgstr ""
"Problema ao remover os arquivos; você pode não ter as permissões corretas em "
"%s"

msgid "Source cache cleaned."
msgstr "Cache de fontes apagado."

msgid "No files have been removed."
msgstr "Nenhum arquivo foi removido."

msgid "Source destination must be defined in %s."
msgstr "Destino do código fonte precisa ser definido em %s."

msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
msgstr ""
"Além disso, por favor execute makepkg -C fora do seu diretório de cache."

msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
msgstr "Executar makepkg como root é uma MÁ idéia e pode causar"

msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
msgstr "danos permanentes e catastróficos ao seu sistema. Se você"

msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
msgstr "deseja executá-lo como root, por favor use a opção --asroot."

msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
msgstr "A opção --asroot é para ser usada somente pelo usuário root."

msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
msgstr "Por favor execute novamente makepkg sem o flag --asroot."

msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
msgstr "Executar makepkg como um usuário não privilegiado fará com"

msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
msgstr ""
"que os arquivos empacotados não sejam de propriedade de root. Tente usar o "
"ambiente fakeroot"

msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
msgstr "colocando 'fakeroot' no vetor BUILDENV no %s."

msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
msgstr ""
"Não use a opção '-F'. Esta opção é para ser usada somente pelo makepkg."

msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
msgstr ""
"O comando sudo não pode ser encontrado. O comando su será usado para "
"adquirir privilégios de root."

msgid "%s does not exist."
msgstr "%s não existe."

msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contém caracteres CRLF e não se pode ser incluído (sourced)."

msgid "There is no key in your keyring."
msgstr ""

msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Um pacote já foi construído, instalando pacote existente..."

msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Um pacote já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"

msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Um grupo de pacotes já foi construído, instalando pacotes existentes..."

msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "O grupo de pacotes já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"

msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr ""
"Parte do grupo de pacotes já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"

msgid "Leaving fakeroot environment."
msgstr "Saindo do ambiente fakeroot."

msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
msgstr "Reempacotando sem o uso de uma função package() não é recomendado."

msgid "File permissions may not be preserved."
msgstr "As permissões de arquivo podem não ser preservadas."

msgid "Making package: %s"
msgstr "Criando o pacote: %s"

msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Um pacote fonte já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"

msgid "Skipping integrity checks."
msgstr "Ignorando as verificações de integridade."

msgid "Source package created: %s"
msgstr "Pacote fonte criado: %s"

msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Pulando verificações de dependência."

msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Verificando as dependências de tempo de execução..."

msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Verificando as dependências de tempo de compilação..."

msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."

msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
msgstr "%s não foi encontrado no PATH; ignorando verificações de dependência."

msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
msgstr "Ignorando obtenção dos fontes      -- usando árvore src/ existente"

msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
msgstr ""
"Ignorando verificações de integridade dos fontes -- usando árvore src/ "
"existente"

msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
msgstr "Ignorando extração dos fontes      -- usando árvore src/ existente"

msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"

msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"

msgid "Sources are ready."
msgstr "Fontes estão prontos."

msgid "Removing existing pkg/ directory..."
msgstr "Removendo diretório pkg/ existente..."

msgid "Finished making: %s"
msgstr "Compilação concluída: %s"

msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
msgstr "Uso: %s [raiz_da_base_de_dados_do_pacman]"

msgid ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia."
"\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"

msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s não existe ou não é um diretório."

msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s não é um diretório de base de dados do pacman."

msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr ""
"Você precisa ter as permissões adequadas para atualizar a base de dados."

msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Arquivo lock do pacman foi encontrado. Não é possível rodar enquanto pacman "
"está em execução."

msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Detetado um formato de base de dados pré 3.5 - atualizando..."

msgid "Done."
msgstr "Feito."

msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize é um pequeno hack que deve melhorar a performance\\ndo "
"pacman quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada no sistema "
"de arquivos\\n\\n"

msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os "
"pacotes,\\nhá uma tendência desses arquivos se tornarem fragmentados com o "
"tempo.\\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um único "
"local contínuo\\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ser "
"capaz de ler os arquivos \\nmais rápido, já que a cabeça do disco não "
"precisará se mover tanto pela sua superfície.\\n"

msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
msgstr "ferramenta diff não foi encontrada, por favor instale diffutils."

msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Você deve ter as permissões corretas para otimizar a base de dados."

msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
msgstr ""
"ERRO: Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de "
"dados."

msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Criando md5sum da base de dados antiga..."

msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Gerando tarball de %s..."

msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Criação do tarball de %s falhou."

msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Criando e calculando o md5sum da nova base de dados..."

msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Descompactação de %s falhou."

msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Sincronizando a base de dados com o disco..."

msgid "Checking integrity..."
msgstr "Verificando integridade..."

msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr ""
"Verificação de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga."

msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Rodando a base de dados no mesmo lugar..."

msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Concluído. Sua base de dados do pacman foi otimizada."

msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacote1> <pacote2>\\n"

msgid ""
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
msgstr ""
"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pkgdelta criará um "
"arquivo delta entre dois pacotes.\\nEste arquivo delta pode então ser "
"adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n"

msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Examplo:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"

msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um "
"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"

msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."

msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"

msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"

msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Os pacotes tem a mesma versão: '%s'"

msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Gerando o delta da versão %s para a versão %s"

msgid "Delta could not be created."
msgstr "O delta não pode ser criado."

msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Delta gerado: '%s'"

msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "O arquivo '%s' não existe"

msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"

#, fuzzy
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Uso: repo-add [-d] [-f] [-q] <caminho-para-base-dados> <pacote|delta> ...\\n"

msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-add irá atualizar uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de "
"pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de "
"comando\\n\\n"

#, fuzzy
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opções:"

msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
msgstr ""
"Use o flag -f/--files para atualizar uma base de dados incluindo os "
"registros de arquivo.\\n\\n"

#, fuzzy
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
msgstr ""
"Uso: repo-remove [-q] <caminho-para-base-dados> <nomedopacote|delta> ...\\n"
"\\n"

msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-remove irá atualizar uma base de dados de pacotes removendo o nome do "
"pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados de repositório "
"fornecida. Múltiplos\\npacotes a serem removidos podem ser especificados na "
"linha de comando.\\n\\n"

msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr ""

msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
"  -p, --file <pacote>  consulta um arquivo de pacote ao invés da base de "
"dados\n"

msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr ""

msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
"\\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
msgstr ""
"Exemplo: repo-add /caminho/para/repositorio.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"

msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repositorio.db.tar.gz kernel26"

#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia."
"\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"

msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Nenhum registro de base de dados para o pacote '%s'."

msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Adicionando registro de 'deltas': %s -> %s"

msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Removendo entrada existente '%s'..."

#, fuzzy
msgid "Cannot find the gpg binary! Is gnupg installed?"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"

#, fuzzy
msgid "Signing database..."
msgstr "Sincronizando a base de dados com o disco..."

#, fuzzy
msgid "Failed to sign package database."
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote."

#, fuzzy
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Rodando a base de dados no mesmo lugar..."

msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr ""

msgid "Database signature file verified."
msgstr ""

msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Computando checksums md5..."

msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"

msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Criando registro '%s' da base de dados..."

msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Arquivo de pacotes antigo não encontrado: %s"

msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Falha ao adquirir o arquivo de lock: %s."

msgid "Held by process %s"
msgstr "Contido pelo processo %s"

msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Arquivo de repositório '%s' não é uma base de dados válida do pacman."

msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Extraindo base de dados para um local temporário..."

msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não foi encontrado."

msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Arquivo de repositório '%s' não pôde ser criado."

msgid "File '%s' not found."
msgstr "Arquivo '%s' não foi encontrado."

msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Adicionado delta '%s'"

msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' não é um pacote, ignorando"

msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Adicionando pacote '%s'"

msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Procurando o delta '%s'..."

msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Delta correspondente a '%s' não foi encontrado."

msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Procurando o pacote '%s'..."

msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Pacote correspondente a '%s' não foi encontrado."

msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Nome de comando inválido '%s' foi especificado."

msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"Não foi possível criar o diretório temporário para construção da base de "
"dados."

msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados '%s'"

msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo de compactação válida."

msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Nenhum pacote restante, criando banco de dados vazio."

msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."