summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pl.po
blob: e8415e5f276251d28c48c23281b996541954ed7a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
# Copyright (C) 2002-2003 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-05 21:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-11 15:00+0100\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/about.c:263
msgid "translator_credits"
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl"

#: src/about.c:293
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki"

#: src/about.c:297
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"

#: src/about.c:388
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"

#: src/about.c:415
msgid "Written by"
msgstr "Program"

#: src/about.c:428
msgid "Translated by"
msgstr "Lokalizacja"

#: src/main.c:129
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza"

#: src/main.c:138
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu"

#: src/main.c:147
msgid "Display error dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu"

#: src/main.c:156
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku"

#: src/main.c:165
msgid "Display info dialog"
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"

#: src/main.c:174
msgid "Display list dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy"

#: src/main.c:183
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu"

#: src/main.c:192
msgid "Display question dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem"

#: src/main.c:201
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową"

#: src/main.c:210
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem"

#: src/main.c:232
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego"

#: src/main.c:233
msgid "TITLE"
msgstr "TYTUŁ"

#: src/main.c:241
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ustawia ikonę okna"

#: src/main.c:242
msgid "ICONPATH"
msgstr "ŚCIEŻKA_IKONY"

#: src/main.c:250
msgid "Set the width"
msgstr "Ustawia szerokość"

#: src/main.c:251
msgid "WIDTH"
msgstr "SZEROKOŚĆ"

#: src/main.c:259
msgid "Set the height"
msgstr "Ustawia wysokość"

#: src/main.c:260
msgid "HEIGHT"
msgstr "WYSOKOŚĆ"

#: src/main.c:281 src/main.c:338 src/main.c:378 src/main.c:400 src/main.c:502
#: src/main.c:533 src/main.c:586
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ustawia tekst okna dialogowego"

#: src/main.c:290
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ustawia dzień kalendarza"

#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ustawia miesiąc kalendarza"

#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ustawia rok kalendarza"

#: src/main.c:316
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ustawia format zwracanej daty"

#: src/main.c:347
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym"

#: src/main.c:356
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu"

#: src/main.c:422
msgid "Set the filename"
msgstr "Ustawia nazwę pliku"

#: src/main.c:423 src/main.c:556
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZWA_PLIKU"

#: src/main.c:444
msgid "Set the column header"
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny"

#: src/main.c:453
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie"

#: src/main.c:462
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie"

#: src/main.c:471
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych"

#: src/main.c:480 src/main.c:564
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście"

#: src/main.c:511
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach"

#: src/main.c:520
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu"

#: src/main.c:555
msgid "Open file"
msgstr "Otwiera plik"

#: src/main.c:599
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gdk"

#: src/main.c:600 src/main.c:609 src/main.c:688 src/main.c:697
msgid "FLAGS"
msgstr "ZNACZNIKI"

#: src/main.c:608
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"

#: src/main.c:618
msgid "X display to use"
msgstr "Wykorzystywany ekran X"

#: src/main.c:619
msgid "DISPLAY"
msgstr "EKRAN X"

#: src/main.c:629
msgid "X screen to use"
msgstr "Wykorzystywany ekran X"

#: src/main.c:630
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAN"

#: src/main.c:640
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"

#: src/main.c:649
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nazwa programu wykorzystywana przez menedżera okien"

#: src/main.c:650
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: src/main.c:658
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Klasa programu wykorzystywana przez menedżera okien"

#: src/main.c:659
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"

#: src/main.c:669
msgid "HOST"
msgstr "KOMPUTER"

#: src/main.c:679
msgid "PORT"
msgstr "PORT"

#: src/main.c:687
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gtk+"

#: src/main.c:696
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gtk+"

#: src/main.c:705
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jak błędów"

#: src/main.c:714
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Wczytuje dodatkowy moduł Gtk"

#: src/main.c:715
msgid "MODULE"
msgstr "MODUŁ"

#: src/main.c:736
msgid "About zenity"
msgstr "Informacje o Zenity"

#: src/main.c:745
msgid "Print version"
msgstr "Wypisuje wersję programu"

#: src/main.c:758
msgid "Dialog options"
msgstr "Opcje okna dialogowego"

#: src/main.c:767
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"

#: src/main.c:776
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcje okna kalendarza"

#: src/main.c:785
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu"

#: src/main.c:794
msgid "Error options"
msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie"

#: src/main.c:803
msgid "File selection options"
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"

#: src/main.c:812
msgid "Info options"
msgstr "Opcje okna informacyjnego"

#: src/main.c:821
msgid "List options"
msgstr "Opcje okna listy"

#: src/main.c:830
msgid "Progress options"
msgstr "Opcje okna paska postępu"

#: src/main.c:839
msgid "Question options"
msgstr "Opcje okna pytania"

#: src/main.c:848
msgid "Text options"
msgstr "Opcje okna z ramką tekstową"

#: src/main.c:857
msgid "Warning options"
msgstr "Opcje okna ostrzeżeń"

#: src/main.c:866
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opcje GTK+"

#: src/main.c:875
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Różne opcje"

#: src/main.c:884
msgid "Help options"
msgstr "Opcje okna pomocy"

#: src/main.c:1003
#, c-format
msgid ""
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
"%s jest niepoprawną opcją dla tego okna dialogowego.\n"
"Wywołaj \"zenity --help\" aby uzyskać więcej szczegółów\n"

#: src/main.c:1011
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
"Należy podać więcej argumentów. Wywołaj \"zenity --help\" aby uzyskać\n"
"więcej szczegółów\n"

#: src/main.c:1046
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Należy określić typ okna dialogowego. Wywołaj \"zenity --help\"\n"
"aby uzyskać więcej szczegółów\n"

#: src/main.c:1066
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "Opcja %s została podana dwukrotnie dla tego samego okna dialogowego\n"

#: src/main.c:1070
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcja %s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n"

#: src/main.c:1074
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Podano więcej niż jedną opcją okna dialogowego\n"

#: src/tree.c:285
msgid "No column titles specified for --list\n"
msgstr "Nie określono tytułów kolumn dla opcji --list\n"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Informacje o Zenity"

#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodanie nowego wpisu"

#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Wykonano wszystkie aktualizacje."

#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."

#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować?"

#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalendarz:"

#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Wybór daty z kalendarza"

#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informacja"

#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"

#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Uruchamianie..."

#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Wybierz poniżej datę."

#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Wybór pliku"

#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Wybór elementów z listy"

#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Wybierz obiekty z poniższej listy."

#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Okno tekstowe"

#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Podziękowania"

#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Wprowadź nowy tekst:"

#: src/zenity.glade.h:22
msgid "zenity_about_copyright"
msgstr "zenity_o_programie_prawa"

#: src/zenity.glade.h:23
msgid "zenity_about_description"
msgstr "zenity_o_programie_opis"

#: src/zenity.glade.h:24
msgid "zenity_about_version"
msgstr "zenity_o_programie_wersja"

#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Nie określono zawartości dla opcji --list\n"