summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pl.po
blob: ca43d74a6639c1b05fc372ec193295f8275193d9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
# Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
# (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnomepl.org
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-28 14:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-26 02:18+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:397
msgid "translator-credits"
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>"

#: ../src/about.c:427
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki"

#: ../src/about.c:431
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"

#: ../src/about.c:515
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"

#: ../src/about.c:542
msgid "Written by"
msgstr "Program"

#: ../src/about.c:555
msgid "Translated by"
msgstr "Lokalizacja"

#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"

#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientacja tacki."

#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Należy określić typ okna dialogowego. Uruchom \"zenity --help\"\n"
"aby uzyskać więcej informacji\n"

#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "nie można przetworzyć polecenia z stdin\n"

#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Powiadamianie Zenity"

#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nie określono tytułów kolumn dla okna dialogowego listy\n"

#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Powinno się używać tylko jednego rodzaju okna dialogowego listy.\n"

#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Informacje o Zenity"

#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodanie nowego wpisu"

#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Wykonano wszystkie aktualizacje."

#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."

#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować?"

#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalendarz:"

#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Wybór daty z kalendarza"

#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informacja"

#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"

#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Uruchamianie..."

#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Wybierz poniżej datę."

#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Wybór pliku"

#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Wybór elementów z listy"

#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Wybierz obiekty z poniższej listy."

#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Okno tekstowe"

#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Zasługi"

#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Wprowadź nowy tekst:"

#: ../src/option.c:105
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego"

#: ../src/option.c:106
msgid "TITLE"
msgstr "TYTUŁ"

#: ../src/option.c:114
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ustawia ikonę okna"

#: ../src/option.c:115
msgid "ICONPATH"
msgstr "ŚCIEŻKA_IKONY"

#: ../src/option.c:123
msgid "Set the width"
msgstr "Ustawia szerokość"

#: ../src/option.c:124
msgid "WIDTH"
msgstr "SZEROKOŚĆ"

#: ../src/option.c:132
msgid "Set the height"
msgstr "Ustawia wysokość"

#: ../src/option.c:133
msgid "HEIGHT"
msgstr "WYSOKOŚĆ"

#: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza"

#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym"

#: ../src/option.c:165
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu"

#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu"

#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ustawia rok w kalendarzu"

#: ../src/option.c:192
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ustawia format zwracanej daty"

#: ../src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu"

#: ../src/option.c:225
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym"

#: ../src/option.c:234
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu"

#: ../src/option.c:250
msgid "Display error dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu"

#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Bez włączania zawijania tekstu"

#: ../src/option.c:283
msgid "Display info dialog"
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"

#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku"

#: ../src/option.c:325
msgid "Set the filename"
msgstr "Ustawia nazwę pliku"

#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZWA_PLIKU"

#: ../src/option.c:334
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików"

#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktywuje katalog - tylko wybór"

#: ../src/option.c:352
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktywuje tryb awaryjny"

#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych"

#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"

#: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy"

#: ../src/option.c:394
msgid "Set the column header"
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny"

#: ../src/option.c:403
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie"

#: ../src/option.c:412
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie"

#: ../src/option.c:430
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu wierszy"

#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście"

#: ../src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Drukuje określoną kolumnę (Domyślnie 1. Można użyć \"ALL\" aby wydrukować "
"wszystkie kolumny)."

#: ../src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ukrywa określoną kolumnę"

#: ../src/option.c:472
msgid "Display notification"
msgstr "Wyświetla powiadomienie"

#: ../src/option.c:481
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ustawia tekst powiadomienia"

#: ../src/option.c:490
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Oczekuje na polecenia z stdin"

#: ../src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu"

#: ../src/option.c:523
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach"

#: ../src/option.c:532
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu"

#: ../src/option.c:542
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%"

#: ../src/option.c:557
msgid "Display question dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem"

#: ../src/option.c:590
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową"

#: ../src/option.c:599
msgid "Open file"
msgstr "Otwiera plik"

#: ../src/option.c:623
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem"

#: ../src/option.c:656
msgid "About zenity"
msgstr "Informacje o Zenity"

#: ../src/option.c:665
msgid "Print version"
msgstr "Wypisuje wersję programu"

#: ../src/option.c:1259
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"

#: ../src/option.c:1260
msgid "Show general options"
msgstr "Wyświetla opcje ogólne"

#: ../src/option.c:1270
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcje okna kalendarza"

#: ../src/option.c:1271
msgid "Show calendar options"
msgstr "Wyświetla opcje okna kalendarza"

#: ../src/option.c:1281
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu"

#: ../src/option.c:1282
msgid "Show text entry options"
msgstr "Wyświetla opcje okna wprowadzania tekstu"

#: ../src/option.c:1292
msgid "Error options"
msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie"

#: ../src/option.c:1293
msgid "Show error options"
msgstr "Wyświetla opcje okna z komunikatem o błędzie"

#: ../src/option.c:1303
msgid "Info options"
msgstr "Opcje okna informacyjnego"

#: ../src/option.c:1304
msgid "Show info options"
msgstr "Wyświetla opcje okna informacyjnego"

#: ../src/option.c:1314
msgid "File selection options"
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"

#: ../src/option.c:1315
msgid "Show file selection options"
msgstr "Wyświetla opcje okna wyboru pliku"

#: ../src/option.c:1325
msgid "List options"
msgstr "Opcje okna listy"

#: ../src/option.c:1326
msgid "Show list options"
msgstr "Wyświetla opcje okna listy"

#: ../src/option.c:1336
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcje ikony powiadomień"

#: ../src/option.c:1337
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Wyświetla opcje ikony powiadomień"

#: ../src/option.c:1347
msgid "Progress options"
msgstr "Opcje okna paska postępu"

#: ../src/option.c:1348
msgid "Show progress options"
msgstr "Wyświetla opcje okna paska postępu"

#: ../src/option.c:1358
msgid "Question options"
msgstr "Opcje okna pytania"

#: ../src/option.c:1359
msgid "Show question options"
msgstr "Wyświetla opcje okna pytania"

#: ../src/option.c:1369
msgid "Warning options"
msgstr "Opcje okna ostrzeżeń"

#: ../src/option.c:1370
msgid "Show warning options"
msgstr "Wyświetla opcje okna ostrzeżeń"

#: ../src/option.c:1380
msgid "Text information options"
msgstr "Opcje okna informacji tekstowych"

#: ../src/option.c:1381
msgid "Show text information options"
msgstr "Wyświetla opcje okna informacji tekstowych"

#: ../src/option.c:1391
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Różne opcje"

#: ../src/option.c:1392
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Wyświetla różne opcje"

#: ../src/option.c:1417
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Opcja ta nie jest dostępna. Użyj --help dla wyświetlenia wszystkich możliwości.\n"

#: ../src/option.c:1421
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcja --%s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n"

#: ../src/option.c:1425
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Podano więcej niż jedną opcją okna dialogowego\n"

#~ msgid "Syntax error\n"
#~ msgstr "Błąd składni\n"

#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych."

#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gdk"

#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ZNACZNIKI"

#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"

#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Wykorzystywany ekran X"

#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "EKRAN"

#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Wykorzystywany podekran X"

#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "PODEKRAN"

#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"

#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Nazwa programu wykorzystywana przez menedżera okien"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAZWA"

#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Klasa programu wykorzystywana przez menedżera okien"

#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASA"

#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "KOMPUTER"

#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "PORT"

#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gtk+"

#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gtk+"

#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jak błędów"

#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Wczytuje dodatkowy moduł Gtk"

#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MODUŁ"

#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Opcje okna dialogowego"

#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "Opcje okna z ramką tekstową"

#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "Opcje GTK+"

#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Opcje okna pomocy"

#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s jest niepoprawną opcją. Uruchom \"zenity --help\" aby uzyskać więcej "
#~ "informacji\n"

#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opcja %s została podana dwukrotnie dla tego samego okna dialogowego\n"

#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Zbyt wiele poziomów aliasów dla locale, może to wskazywać na pętlę"