summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
blob: 230c30fc93336ae99ab9567cc78f09db3cd13943 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
# zenity: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# based on the GNOME 2.2 translation to Portuguese (pt) by
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-03 16:55+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-26 17:30-0300\n"
"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Language-Team: GNOME-BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#: src/about.c:358
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"\n"
"baseado na versão em Português Ibérico por\n"
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"

#: src/about.c:388
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar caixas de diálogo a partir de scripts de shell"

#: src/about.c:392
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"

#: src/about.c:476
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: src/about.c:503
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"

#: src/about.c:516
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"

#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de calendário"

#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de entrada de texto"

#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de erro"

#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de seleção de arquivo"

#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de informações"

#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de lista"

#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso"

#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de questão"

#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo"

#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de aviso"

#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir título diálogo"

#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"

#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"

#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHOÍCONE"

#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"

#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"

#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"

#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"

#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"

#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"

#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"

#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"

#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato para a data devolvida"

#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"

#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Esconder o texto introduzido"

#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome do arquivo"

#: src/main.c:432 src/main.c:611
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEARQUIVO"

#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos"

#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Definir caractere separador de saída."

#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"

#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"

#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botões de seleção para primeira coluna"

#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caractere separador de saída"

#: src/main.c:516 src/main.c:619
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações no texto"

#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""

#: src/main.c:556
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"

#: src/main.c:565
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsar a barra de progresso"

#: src/main.c:575
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo quando 100% for atingido"

#: src/main.c:610
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"

#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Flags de depuração Gdk a definir"

#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"

#: src/main.c:663
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Flags de depuração Gdk a retirar"

#: src/main.c:673
msgid "X display to use"
msgstr "Dispositivo X a usar"

#: src/main.c:674
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPOSITIVO"

#: src/main.c:684
msgid "X screen to use"
msgstr "Tela X a usar"

#: src/main.c:685
msgid "SCREEN"
msgstr "TELA"

#: src/main.c:695
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Executar chamadas X sincronamente"

#: src/main.c:704
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome da aplicação como utilizada pelo gerenciador de janelas"

#: src/main.c:705
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: src/main.c:713
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe de programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"

#: src/main.c:714
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"

#: src/main.c:724
msgid "HOST"
msgstr "MÁQUINA"

#: src/main.c:734
msgid "PORT"
msgstr "PORTA"

#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Flags de depuração Gtk+ a definir"

#: src/main.c:751
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Flags de depuração Gtk+ a retirar"

#: src/main.c:760
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tornar todos os avisos fatais"

#: src/main.c:769
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Carregar um módulo Gtk adicional"

#: src/main.c:770
msgid "MODULE"
msgstr "MÓDULO"

#: src/main.c:791
msgid "About zenity"
msgstr "Sobe zenity"

#: src/main.c:800
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"

#: src/main.c:813
msgid "Dialog options"
msgstr "Opções de diálogo"

#: src/main.c:822
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"

#: src/main.c:831
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"

#: src/main.c:840
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções entrada texto"

#: src/main.c:849
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"

#: src/main.c:858
msgid "File selection options"
msgstr "Opções de seleção arquivo"

#: src/main.c:867
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"

#: src/main.c:876
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"

#: src/main.c:885
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"

#: src/main.c:894
msgid "Question options"
msgstr "Opções de questão"

#: src/main.c:903
msgid "Text options"
msgstr "Opções de texto"

#: src/main.c:912
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"

#: src/main.c:921
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opções GTK+"

#: src/main.c:930
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções adicionais"

#: src/main.c:939
msgid "Help options"
msgstr "Opções de ajuda"

#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s é uma opção inválida. Veja 'zenity --help' para mais detalhes\n"

#: src/main.c:1116
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Deve ser especificado um tipo de diálogo. Veja 'zenity --help' para "
"detalhes\n"

#: src/main.c:1136
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s indicado duas vezes para o mesmo diálogo\n"

#: src/main.c:1140
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s não é suportado neste diálogo\n"

#: src/main.c:1144
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"

#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Sobre Zenity"

#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar nova entrada"

#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as atualizações estão completas."

#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."

#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja prosseguir?"

#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"

#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleção de calendário"

#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informações"

#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Questão"

#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Em Execução..."

#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selecione uma data abaixo."

#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um arquivo"

#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selecione itens da lista"

#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selecione itens da lista abaixo."

#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vista de Texto"

#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Créditos"

#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Digite novo texto:"