summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorLukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de>2012-03-09 08:15:10 +0100
committerLukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de>2012-03-09 08:15:10 +0100
commit4168eaa55eb306f9a859b5aae34ebd3b678a4e81 (patch)
tree6cff5a7a1f9a5b24aed73338c36cfea1c4ee5e5c /po
parent89fb3d45004e4e3b061758f65441c50bf3e96f67 (diff)
Replace "pt" translation by "pt_PT"
This makes the difference between Portuguese (Brazil) and Portuguese (Portugal) a bit clearer. Also, "pt_PT" is way more up to date than "pt". Signed-off-by: Lukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de>
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/Makefile2
-rw-r--r--po/pt_PT.po (renamed from po/pt.po)455
2 files changed, 229 insertions, 228 deletions
diff --git a/po/Makefile b/po/Makefile
index 84826ab..aea4a2e 100644
--- a/po/Makefile
+++ b/po/Makefile
@@ -17,8 +17,8 @@ POFILES = \
nb_NO.po \
nl.po \
pl.po \
- pt.po \
pt_BR.po \
+ pt_PT.po \
ro.po \
ru.po \
sr.po \
diff --git a/po/pt.po b/po/pt_PT.po
index 20331af..3bec069 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt_PT.po
@@ -3,412 +3,413 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
-# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
+# Gaspar Santos <omeuviolino@gmail.com>, 2011.
+# <registosites@hotmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-05 17:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-05 15:03+0000\n"
-"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-15 17:53+0000\n"
+"Last-Translator: R00KIE <registosites@hotmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.net/projects/p/aur/language/pt_PT/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: pt\n"
+"Language: pt_PT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid "Home"
-msgstr "Inicial"
+msgstr "Início"
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU "
"Guidelines%h for more information."
-msgstr "Bem-vindo ao AUR! Por favor leia as %hregras de usuário do AUR%h e as %hregras de TU do AUR%h para maiores informações."
+msgstr "Bem-vindo ao AUR! Por favor leia as %hOrientações de Utilizador do AUR%h e %hOrientações de TU do AUR%h para mais informações."
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h "
"otherwise they will be deleted!"
-msgstr "PKGBUILDs contribuídos %hdevem%h seguir os %hpadrões Arch de Empacotamento%h caso contrário, eles serão excluídos!"
+msgstr "As contribuições de PKGBUILDs %hdevem%h obedecer aos %hPadrões de Empacotamento Arch%h ou serão eliminadas!"
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
-msgstr ""
+msgstr "Alguns dos pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório [community]."
msgid "DISCLAIMER"
-msgstr ""
+msgstr "AVISO LEGAL"
msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
-msgstr ""
+msgstr "Os pacotes não suportados são produzidos por utilizadores. O seu uso é por sua conta e risco."
msgid "Search Criteria"
-msgstr "Critério de Pesquisa"
+msgstr "Critérios de Pesquisa"
msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
-msgstr ""
+msgstr "Não é possível encontrar o pacote onde juntar os votos e os comentários."
msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
-msgstr ""
+msgstr "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação."
msgid "Error trying to retrieve package details."
-msgstr "Erro ao tentar retornar os detalhes do pacote."
+msgstr "Erro ao tentar obter os detalhes do pacote."
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
msgid "You are not allowed to access this area."
-msgstr "Você não está autorizado a acessar esta área."
+msgstr "Não tem autorização para aceder a esta área."
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
-msgstr "Não foi possível recuperar as informações do usuário especificado."
+msgstr "Não foi possível obter informações para o utilizador especificado."
msgid "You do not have permission to edit this account."
-msgstr "Você não tem permissão para editar este conta."
+msgstr "Não tem autorização para editar esta conta."
msgid "Use this form to search existing accounts."
-msgstr "Use este formulário para pesquisar as contas existentes."
+msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes."
msgid "Use this form to update your account."
-msgstr "Use este formulário para atualizar sua conta."
+msgstr "Para actualizar a conta utilize este formulário."
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
-msgstr "Deixe o campo de senha em branco para manter sua senha atual."
+msgstr "Deixe os campos de palavra-passe em branco para manter a mesma palavra-passe."
msgid "You must log in to view user information."
-msgstr "Você precisa efetuar o login para visualizar as informações do usuário."
+msgstr "Necessita iniciar sessão para visualizar a informação do utilizador."
msgid "Use this form to create an account."
-msgstr "Use este formulário para criar uma conta."
+msgstr "Para criar uma conta utilize este formulário."
msgid "Could not retrieve proposal details."
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível obter detalhes da proposta."
msgid "Voting is closed for this proposal."
-msgstr ""
+msgstr "A votação está fechada para esta proposta."
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
-msgstr ""
+msgstr "Não pode votar numa proposta acerca de si."
msgid "You've already voted for this proposal."
-msgstr ""
+msgstr "Já votou nesta proposta."
msgid "Vote ID not valid."
-msgstr ""
+msgstr "ID de voto não é válido."
msgid "Current Votes"
-msgstr ""
+msgstr "Votos Actuais"
msgid "Past Votes"
-msgstr ""
+msgstr "Votos Passados"
msgid "Add Proposal"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar Proposta"
msgid "Back"
-msgstr ""
+msgstr "Anterior"
msgid "Next"
-msgstr ""
+msgstr "Seguinte"
msgid "Username does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "O utilizador não existe."
#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
-msgstr ""
+msgstr "%s já tem uma proposta a decorrer."
msgid "Length must be a number."
-msgstr ""
+msgstr "A duração tem de ser um número."
msgid "Length must be at least 1."
-msgstr ""
+msgstr "A duração tem de ser pelo menos 1."
msgid "Proposal cannot be empty."
-msgstr ""
+msgstr "A proposta não pode estar vazia."
msgid "New proposal submitted."
-msgstr ""
+msgstr "Nova proposta submetida."
msgid "Submit a proposal to vote on."
-msgstr ""
+msgstr "Submeta uma proposta para votação."
msgid "Applicant/TU"
-msgstr ""
+msgstr "Candidato/TU"
msgid "(empty if not applicable)"
-msgstr ""
+msgstr "(vazio se não aplicável)"
msgid "Length in days"
-msgstr ""
+msgstr "Duração em dias"
msgid "(defaults to 7 if empty)"
-msgstr ""
+msgstr "(predefinido como 7 se vazio)"
msgid "Proposal"
-msgstr ""
+msgstr "Proposta"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Missing a required field."
-msgstr "Um campo requerido não foi informado."
+msgstr "Em falta um campo obrigatório."
msgid "Password fields do not match."
-msgstr "As senhas informadas não conferem."
+msgstr "Campos de palavra-passe não correspondem."
msgid "Invalid e-mail."
-msgstr ""
+msgstr "E-mail inválido."
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
-msgstr ""
+msgstr "Combinação de e-mail e chave de recuperação inválidos."
msgid ""
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
-msgstr ""
+msgstr "O pedido de redefinição da palavra-passe para a conta associada ao seu endereço de e-mail foi submetido. Se pretende redefinir a sua palavra passe siga o link abaixo, caso contrário ignore esta mensagem."
msgid "Password Reset"
-msgstr ""
+msgstr "Reiniciar a Palavra-passe"
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
-msgstr ""
+msgstr "Verifique o seu e-mail para o link de confirmação."
msgid "Your password has been reset successfully."
-msgstr ""
+msgstr "A palavra-passe foi reiniciada com êxito."
msgid "Confirm your e-mail address:"
-msgstr ""
+msgstr "Confirme o endereço de e-mail:"
msgid "Enter your new password:"
-msgstr ""
+msgstr "Introduza a nova palavra-passe:"
msgid "Confirm your new password:"
-msgstr ""
+msgstr "Confirme a nova palavra-passe:"
msgid "Continue"
-msgstr ""
+msgstr "Continue"
msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
" message to the %haur-general%h mailing list."
-msgstr ""
+msgstr "Se se esqueceu do endereço de e-mail que utilizou para efectuar o registo, por favor envie uma mensagem para a lista de discussão %haur-general%h."
msgid "Enter your e-mail address:"
-msgstr ""
+msgstr "Introduza o endereço de e-mail:"
msgid "Error - No file uploaded"
-msgstr "Erro - Nenhum arquivo enviado"
+msgstr "Erro - Nenhum ficheiro submetido"
msgid ""
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
" makepkg(8) only)."
-msgstr ""
+msgstr "Erro - formato de ficheiro não suportado (por favor submeta tarballs comprimidos com gzip que tenham sido criados apenas por makepkg(8) )."
msgid "Error - uncompressed file size too large."
-msgstr ""
+msgstr "Erro - o tamanho do arquivo descompactado é demasiado grande."
msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
-msgstr ""
+msgstr "Erro - o tarball fonte não pode conter mais que uma directoria."
msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
-msgstr ""
+msgstr "Erro - o tarball fonte não pode conter ficheiros fora de uma directoria."
msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
-msgstr ""
+msgstr "Erro - o tarball fonte não pode conter directorias dentro de directorias."
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
-msgstr "Erro ao tentar descompactar Pacote enviado - o arquivo PKGBUILD não existe."
+msgstr "Erro ao tentar desempacotar a submissão - PKGBUILD não existe."
#, php-format
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
-msgstr ""
+msgstr "Variável %s em falta no PKGBUILD."
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
-msgstr "A URL do Pacote não contém o protocolo (ex. http:// ,ftp://)"
+msgstr "Falta um protocolo no URL do pacote (ex.: http:// ,ftp:// )"
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
-msgstr "Nome inválido: somente letras minúsculas são permitidas."
+msgstr "Nome inválido: apenas são permitidas letras minúsculas."
#, php-format
msgid "Could not create directory %s."
-msgstr "Não foi possível criar o diretório %s."
+msgstr "Não foi possível criar a directoria %s."
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
-msgstr "Você não esta autorizado a sobreescrever o pacote %h%s%h."
+msgstr "Não lhe é permitido reescrever o pacote %h%s%h."
#, php-format
msgid ""
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
"official repos."
-msgstr ""
+msgstr "%s está na lista negra de pacotes, por favor verifique se está disponível nos repositórios oficiais."
#, php-format
msgid "Could not change directory to %s."
-msgstr "Não foi possível mudar o diretório para %s."
+msgstr "Não foi possível mudar a directoria para %s."
msgid ""
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg "
"--source`."
-msgstr ""
+msgstr "Submeta os seus pacotes fonte aqui. Crie pacotes fonte com `makepkg --source`."
msgid "Package Category"
-msgstr "Categoria do Pacote"
+msgstr "Categoria do pacote."
msgid "Select Category"
-msgstr "Selecionar Categoria"
+msgstr "Seleccione a Categoria."
msgid "Upload package file"
-msgstr "Enviar arquivo de Pacote"
+msgstr "Submeter ficheiro de pacote."
msgid "Upload"
-msgstr "Enviar"
+msgstr "Submeter"
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
-msgstr "Desculpe, envio de arquivos não é permitido nesse servidor."
+msgstr "Desculpe, este servidor não permite submissões."
msgid "You must create an account before you can upload packages."
-msgstr "Você deve criar uma conta antes para poder enviar Pacotes."
+msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder submeter pacotes."
msgid "Error retrieving package details."
-msgstr "Erro ao retornar os detalhes do pacote."
+msgstr "Erro ao obter os detalhes do pacote."
msgid "Package details could not be found."
-msgstr "Detalhes do Pacote não foram encontrados."
+msgstr "Não foi possivel encontrar detalhes acerca do pacote."
msgid "First"
-msgstr ""
+msgstr "Primeiro"
msgid "Previous"
-msgstr ""
+msgstr "Anterior"
msgid "Last"
-msgstr ""
+msgstr "Ultimo."
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
-msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder marcar pacotes."
+msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder marcar pacotes."
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
-msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder desmarcar pacotes."
+msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder desmarcar pacotes."
msgid "You did not select any packages to flag."
-msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para marcar."
+msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a marcar."
msgid "You did not select any packages to unflag."
-msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para desmarcar."
+msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a desmarcar."
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
-msgstr "Os pacotes selecionados foram marcados como desatualizados."
+msgstr "Os pacotes seleccionados foram marcados como desactualizados."
msgid "The selected packages have been unflagged."
-msgstr "Os pacotes selecionados tiveram seus marcadores retirados."
+msgstr "Os pacotes seleccionados foram desmarcados."
msgid "You must be logged in before you can delete packages."
-msgstr ""
+msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder apagar pacotes."
msgid "You do have permission to delete packages."
-msgstr ""
+msgstr "Tem permissão para apagar pacotes."
msgid "You did not select any packages to delete."
-msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para excluir."
+msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a apagar."
msgid "The selected packages have been deleted."
-msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos."
+msgstr "Os pacotes seleccionados foram apagados."
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
-msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder adotar pacotes."
+msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder adoptar pacotes."
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
-msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder abandonar pacotes"
+msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder renunciar pacotes."
msgid "You did not select any packages to adopt."
-msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para adotar."
+msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a adoptar."
msgid "You did not select any packages to disown."
-msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para abandonar."
+msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a renunciar."
msgid "The selected packages have been adopted."
-msgstr "Os pacotes selecionados foram adotados."
+msgstr "Os pacotes seleccionados foram adoptados."
msgid "The selected packages have been disowned."
-msgstr "Os pacotes selecionados foram abandonados."
+msgstr "Os pacotes seleccionados foram renunciados."
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
-msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder votar nos pacotes."
+msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder votar em pacotes."
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
-msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder retirar seu voto de um pacote."
+msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder retirar votos dos pacotes."
msgid "You did not select any packages to vote for."
-msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para votar."
+msgstr "Não seleccionou nenhuns pacotes nos quais votar."
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
-msgstr "Seus votos foram removidos dos pacotes selecionados."
+msgstr "Os seus votos foram retirados dos pacotes seleccionados."
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
-msgstr "Os pacotes selecionados foram votados."
+msgstr "Os seus votos foram lançados para os pacotes seleccionados."
msgid "Couldn't add to notification list."
-msgstr "Não foi possível adicionar para a lista de notificação."
+msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificações."
#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
-msgstr ""
+msgstr "Foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s."
#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
-msgstr ""
+msgstr "Foi removido da lista de notificação de comentários de %s."
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
-msgstr "Você deve ter efetuado o login antes de poder editar as informações do pacote."
+msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder as informações de um pacote."
msgid "Missing comment ID."
-msgstr "ID de comentário não encontrada."
+msgstr "ID de comentário em falta."
msgid "Comment has been deleted."
-msgstr "Comentário foi excluído."
+msgstr "O comentário foi apagado."
msgid "You are not allowed to delete this comment."
-msgstr "Você não está autorizado a apagar este comentário."
+msgstr "Não tem permissão para apagar este comentário."
msgid "Missing category ID."
-msgstr ""
+msgstr "ID de categoria em falta."
msgid "Invalid category ID."
-msgstr "ID inválido de categoria ."
+msgstr "ID de categoria inválido."
msgid "Missing package ID."
-msgstr "ID do pacote não encontrada."
+msgstr "ID do pacote em falta."
msgid "You are not allowed to change this package category."
-msgstr ""
+msgstr "Não tem permissão para mudar a categoria deste pacote."
msgid "Package category changed."
-msgstr ""
+msgstr "Categoria do pacote modificada."
msgid "Username"
-msgstr "Nome de Usuário"
+msgstr "Nome de utilizador"
msgid "required"
-msgstr "requerido"
+msgstr "necessário"
msgid "Account Type"
-msgstr "Tipo da Conta"
+msgstr "Tipo de conta"
msgid "Normal user"
-msgstr "Usuário Normal"
+msgstr "Utilizador normal"
msgid "Trusted user"
-msgstr "Usuário Confiável"
+msgstr "Utilizador de confiança"
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
@@ -417,66 +418,66 @@ msgid "Account Suspended"
msgstr "Conta Suspensa"
msgid "Email Address"
-msgstr "Endereço de Email"
+msgstr "Endereço de E-mail"
msgid "Password"
-msgstr "Senha"
+msgstr "Palavra-passe"
msgid "Re-type password"
-msgstr "Confirme a senha"
+msgstr "Reintroduza a palavra-passe"
msgid "Real Name"
-msgstr "Nome Real"
+msgstr "Nome real"
msgid "IRC Nick"
-msgstr "Nick de IRC"
+msgstr "Nick IRC"
msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
+msgstr "Língua"
msgid "Update"
-msgstr "Atualizar"
+msgstr "Actualizar"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Reset"
-msgstr "Resetar"
+msgstr "Reiniciar"
msgid "Missing User ID"
-msgstr "ID de usuário não encontrada"
+msgstr "ID de utilizador em falta"
msgid "The username is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "O nome de utilizador é inválido."
#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
-msgstr ""
+msgstr "Tem de ter entre %s e %s caracteres de comprimento"
msgid "Start and end with a letter or number"
-msgstr ""
+msgstr "Começar e acabar com uma letra ou um número"
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
-msgstr ""
+msgstr "Apenas pode conter um ponto, underscore ou hífen."
#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
-msgstr ""
+msgstr "A sua palavra-passe tem de ter pelo menos %s caracteres."
msgid "The email address is invalid."
-msgstr "O endereço de email é inválido."
+msgstr "O endereço de e-mail é inválido."
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
-msgstr "Um Usuário Confiável não pode atribuir o estado de Desenvolvedor."
+msgstr "Um Utilizador de Confiança não pode atribuir o estatuto de Desenvolvedor."
msgid "Language is not currently supported."
-msgstr "Idioma atualmente não suportado."
+msgstr "Língua não suportada actualmente."
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
-msgstr "O nome de usuário, %h%s%h, já está em uso."
+msgstr "O nome de utilizador, %h%s%h, já está a ser utilizado."
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
-msgstr "O endereço, %h%s%h, já está em uso."
+msgstr "O endereço, %h%s%h, "
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
msgstr "Erro ao tentar criar a conta, %h%s%h: %s."
@@ -485,25 +486,25 @@ msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
msgstr "A conta, %h%s%h, foi criada com sucesso."
msgid "Click on the Home link above to login."
-msgstr "Clique no link Inicial acima para efetuar o login."
+msgstr "Clique no link Início acima para iniciar sessão."
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
msgstr "Erro ao tentar modificar a conta, %h%s%h: %s."
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
-msgstr "A contar, %h%s%h, foi modificada com sucesso."
+msgstr "A conta, %h%s%h, foi modificada com sucesso."
msgid "No results matched your search criteria."
-msgstr "Seu critério de pesquisa não retornou nenhum resultado."
+msgstr "Não existem resultados que correspondam aos seus critérios de procura."
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Status"
-msgstr "Status"
+msgstr "Estado"
msgid "Last Voted"
-msgstr "Último Votado"
+msgstr "Ultima Votação"
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar Conta"
@@ -512,88 +513,88 @@ msgid "Suspended"
msgstr "Suspenso"
msgid "Active"
-msgstr "Ativo"
+msgstr "Activo"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Less"
-msgstr "Menor"
+msgstr "Menos"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "No more results to display."
-msgstr "Sem mais resultados para exibir."
+msgstr "Não existem mais resultados para mostrar."
msgid "User"
-msgstr "Usuário"
+msgstr "Utilizador"
msgid "Trusted User"
-msgstr "Usuário Confiável"
+msgstr "Utilizador de Confiança"
msgid "View this user's packages"
-msgstr "Visualizar os pacotes deste usuário"
+msgstr "Ver os pacotes deste utilizador"
msgid "Bad username or password."
-msgstr ""
+msgstr "Mau nome de utilizador ou palavra-passe."
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Change category"
-msgstr ""
+msgstr "Mudar categoria"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "unknown"
-msgstr "Desconhecida"
+msgstr "desconhecido"
msgid "Package Details"
msgstr "Detalhes do Pacote"
msgid "Submitter"
-msgstr "Colaborador"
+msgstr "Submissor"
msgid "Maintainer"
-msgstr "Mantenedor"
+msgstr "Responsável pela manutenção"
msgid "License"
msgstr "Licença"
msgid "Last Updated"
-msgstr "Últimos Pacotes Atualizados"
+msgstr "Última Actualização"
msgid "First Submitted"
-msgstr "Submetido pela primeira vez"
+msgstr "Primeira Submissão"
msgid "Tarball"
msgstr "Tarball"
msgid "PKGBUILD"
-msgstr ""
+msgstr "PKGBUILD"
msgid "This package has been flagged out of date."
-msgstr ""
+msgstr "Este pacote foi marcado como desactualizado."
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
msgid "Required by"
-msgstr ""
+msgstr "Exigido por"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
msgid "Hi, this is worth reading!"
-msgstr ""
+msgstr "Olá, vale a pena ler isto!"
msgid "Start"
-msgstr ""
+msgstr "Inicio"
msgid "End"
-msgstr ""
+msgstr "Fim"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
@@ -602,77 +603,77 @@ msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Voted"
-msgstr "Votado"
+msgstr "Votou"
msgid "No results found."
-msgstr ""
+msgstr "Não foram encontrados resultados."
msgid "Proposal Details"
-msgstr ""
+msgstr "Detalhes da Proposta"
msgid "This vote is still running."
-msgstr ""
+msgstr "Este votação ainda está a decorrer."
#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Submetido: %s por %s"
msgid "Abstain"
-msgstr ""
+msgstr "Abster-se"
msgid "Total"
-msgstr ""
+msgstr "Total"
msgid "Voters"
-msgstr ""
+msgstr "Votantes"
msgid "Bugs"
-msgstr "Falhas"
+msgstr "Defeitos"
msgid "Discussion"
msgstr "Discussão"
msgid "My Packages"
-msgstr "Meus Pacotes"
+msgstr "Os meus pacotes"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
msgid "UnVote"
-msgstr ""
+msgstr "Retirar voto"
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"
msgid "New Comment Notification"
-msgstr "Nova Notificação de Comentário"
+msgstr "Notificação de Novo Comentário"
msgid "UnNotify"
-msgstr "Retirar Notificação"
+msgstr "Não Notificar"
msgid "No New Comment Notification"
-msgstr "Sem Notificações de Comentário"
+msgstr "Sem Notificação de Novo Comentário"
msgid "Flag Out-of-date"
-msgstr "Marcar como Desatualizado"
+msgstr "Marcar como desactualizado."
msgid "UnFlag Out-of-date"
-msgstr ""
+msgstr "Desmarcar como desactualizado"
msgid "Adopt Packages"
-msgstr "Adotar Pacotes"
+msgstr "Adoptar Pacotes"
msgid "Disown Packages"
-msgstr "Abandonar Pacotes"
+msgstr "Renunciar Pacotes"
msgid "Delete Packages"
-msgstr "Excluir Pacote"
+msgstr "Apagar Pacotes"
msgid "Merge into"
-msgstr ""
+msgstr "Juntar em"
msgid "Confirm"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmar"
msgid "Any type"
msgstr "Qualquer tipo"
@@ -684,79 +685,79 @@ msgid "Last vote"
msgstr "Último voto"
msgid "Search"
-msgstr "Pesquisa'"
+msgstr "Procurar"
msgid "Comment has been added."
-msgstr "Comentário foi adicionado."
+msgstr "O comentário foi adicionado."
msgid "Enter your comment below."
-msgstr "Deixe seu comentário abaixo."
+msgstr "Introduza o seu comentário abaixo."
#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
-msgstr "Logado como: %s"
+msgstr "Sessão iniciada como: %s"
msgid "Logout"
-msgstr "Sair"
+msgstr "Terminar sessão"
msgid "Remember me"
-msgstr ""
+msgstr "Lembrar-se de mim"
msgid "Login"
-msgstr "Login"
+msgstr "Iniciar sessão"
msgid "Forgot Password"
-msgstr ""
+msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe"
#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
-msgstr ""
+msgstr "Início de sessão em HTTP está desactivado. Por favor %smude para HTTPs%s se pretende iniciar sessão."
msgid "Recent Updates"
-msgstr "Atualizações Recentes"
+msgstr "Actualizações recentes"
msgid "My Statistics"
msgstr "Minhas Estatísticas"
msgid "Packages in unsupported"
-msgstr "Pacotes no repositório unsupported"
+msgstr "Pacotes em não suportado"
msgid "Out of Date"
-msgstr ""
+msgstr "Desactualizado"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Orphan Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Pacotes Órfãos"
msgid "Packages added in the past 7 days"
-msgstr ""
+msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias"
msgid "Packages updated in the past 7 days"
-msgstr ""
+msgstr "Pacotes actualizados nos últimos 7 dias"
msgid "Packages updated in the past year"
-msgstr ""
+msgstr "Pacotes actualizados no último ano"
msgid "Packages never updated"
-msgstr ""
+msgstr "Pacotes nunca actualizados"
msgid "Registered Users"
-msgstr "Usuários Registrados"
+msgstr "Utilizadores Registados"
msgid "Trusted Users"
-msgstr "Usuários Confiáveis"
+msgstr "Utilizadores de Confiança"
msgid "Error retrieving package list."
-msgstr "Erro ao retornar a lista de pacotes."
+msgstr "Erro ao obter lista de pacotes."
msgid "No packages matched your search criteria."
-msgstr "Seu critério de pesquisa não retornou nenhum pacote."
+msgstr "Nenhum pacote corresponde aos critérios de procura."
msgid "Package Listing"
-msgstr "Listagem de Pacotes"
+msgstr "Lista de Pacotes"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@@ -765,67 +766,67 @@ msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "orphan"
-msgstr "orfão"
+msgstr "Órfão"
msgid "Legend"
-msgstr ""
+msgstr "Legenda"
msgid "Actions"
-msgstr "Ações"
+msgstr "Acções"
msgid "Unflag Out-of-date"
-msgstr "Retirar marcador de Desatualizado"
+msgstr "Desmarcar como Desactualizado"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#, php-format
msgid "Showing results %s - %s of %s"
-msgstr ""
+msgstr "A mostrar resultados %s - %s de %s"
#, php-format
msgid "Comment by: %s on %s"
-msgstr "Comentário por: %s on %s"
+msgstr "Comentário por: %s em %s"
msgid "Delete comment"
-msgstr "Excluir Comentário"
+msgstr "Pagar comentário"
#, php-format
msgid "Show all %s comments"
-msgstr ""
+msgstr "Mostar todos os %s comentários"
msgid "Orphans"
-msgstr "Orfãos"
+msgstr "Órfãos"
msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Avançado"
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
msgid "Search by"
-msgstr "Pesquisar por"
+msgstr "Procurar por"
msgid "Name, Description"
-msgstr ""
+msgstr "Nome, Descrição"
msgid "Name Only"
-msgstr ""
+msgstr "Só Nome"
msgid "Exact name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome exacto"
msgid "Age"
msgstr "Idade"
msgid "Sort order"
-msgstr "Ordem"
+msgstr "Ordem de ordenação"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
-msgstr "Decrescente"
+msgstr "Descendente"
msgid "Per page"
msgstr "Por página"
@@ -834,7 +835,7 @@ msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Flagged"
-msgstr ""
+msgstr "Marcados"
msgid "Not Flagged"
-msgstr ""
+msgstr "Não marcados"