summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rw-r--r--po/de.po983
1 files changed, 983 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
new file mode 100644
index 0000000..c69ed8a
--- /dev/null
+++ b/po/de.po
@@ -0,0 +1,983 @@
+# German (Deutsch) translation
+# Translators: Pierre Schmitz <pierre@archlinux.de>, Matthias Gorissen <siquame@web.de>, Lukas Kropatschek, Niclas Pfeifer
+
+
+msgid "Use this form to update your account."
+msgstr "Hier kannst Du Dein Benutzerkonto anpassen."
+
+msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
+msgstr "Lasse die Passwort-Felder leer, um Dein aktuelles Passwort beizubehalten."
+
+msgid "You are not allowed to access this area."
+msgstr "Du darfst auf diesen Bereich nicht zugreifen."
+
+msgid "Could not retrieve information for the specified user."
+msgstr "Konnte keine Informationen zum angegebenen Benutzer abrufen."
+
+msgid "Use this form to search existing accounts."
+msgstr "Benutze dieses Formular, um nach Benutzerkonten zu suchen."
+
+msgid "You do not have permission to edit this account."
+msgstr "Du hast keine Berechtigung, dieses Konto zu ändern."
+
+msgid "Use this form to create an account."
+msgstr "Benutze dieses Formular, um ein neues Konto zu erstellen."
+
+msgid "You must log in to view user information."
+msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Benutzer-Informationen zu sehen."
+
+
+
+msgid "Missing a required field."
+msgstr "Ein benötigtes Feld ist nicht ausgefüllt."
+
+msgid "Search"
+msgstr "Suche"
+
+msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
+msgstr "Das Konto %h%s%h wurde erfolgreich angelegt."
+
+msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
+msgstr "Fehler beim Ändern des Kontos %h%s%h: %s"
+
+msgid "The email address is invalid."
+msgstr "Die E-Mail-Adresse ist ungültig."
+
+msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
+msgstr "Fehler beim Erstellen des Kontos %h%s%h: %s."
+
+msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
+msgstr "Der Benutzername %h%s%h ist bereits vergeben."
+
+msgid "Account Type"
+msgstr "Konto-Typ"
+
+msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
+msgstr "Das Konto %h%s%h wurde erfolgreich geändert."
+
+msgid "Account Suspended"
+msgstr "Konto gesperrt"
+
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+msgid "New Package Notify"
+msgstr "Benachrichtigung bei neuen Paketen"
+
+msgid "IRC Nick"
+msgstr "IRC-Name"
+
+msgid "Trusted user"
+msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)"
+
+msgid "No results matched your search criteria."
+msgstr "Die Suche ergab leider kein Ergebnis."
+
+msgid "Normal user"
+msgstr "Normaler Benutzer"
+
+msgid "Never"
+msgstr "Niemals"
+
+msgid "User"
+msgstr "Benutzer"
+
+msgid "Active"
+msgstr "Aktiv"
+
+msgid "Last Voted"
+msgstr "Zuletzt abgestimmt"
+
+msgid "Real Name"
+msgstr "Wirklicher Name"
+
+msgid "Edit Account"
+msgstr "Konto bearbeiten"
+
+msgid "Password fields do not match."
+msgstr "Passwort-Felder sind unterschiedlich."
+
+msgid "View this user's packages"
+msgstr "Alle Pakete dieses Benutzers"
+
+msgid "Language"
+msgstr "Sprache"
+
+msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
+msgstr "Ein Vertrauenswürdiger Benutzer (TU) kann keinen Entwickler-Status erteilen."
+
+msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
+msgstr "Die Adresse %h%s%h wird bereits benutzt."
+
+msgid "No more results to display."
+msgstr "Keine weiteren Ergebnisse."
+
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+msgid "Click on the Home link above to login."
+msgstr "Klicke auf \"Start\", um Dich anzumelden."
+
+msgid "Sort by"
+msgstr "Sortieren nach"
+
+msgid "Re-type password"
+msgstr "Bestätige das Passwort"
+
+msgid "Language is not currently supported."
+msgstr "Diese Sprache wird momentan noch nicht unterstützt."
+
+msgid "Any type"
+msgstr "Irgendein Typ"
+
+msgid "Last vote"
+msgstr "Letzte Stimme"
+
+msgid "Suspended"
+msgstr "Gesperrt"
+
+msgid "Trusted User"
+msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)"
+
+msgid "Missing User ID"
+msgstr "Benutzer-ID fehlt"
+
+msgid "Developer"
+msgstr "Entwickler"
+
+
+
+msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
+msgstr "%s: %sEin ArchLinux Projekt%s"
+
+msgid "Logout"
+msgstr "Abmelden"
+
+msgid "Discussion"
+msgstr "Diskussion"
+
+msgid "Bugs"
+msgstr "Fehler"
+
+msgid "Accounts"
+msgstr "Konten"
+
+msgid "Home"
+msgstr "Startseite"
+
+msgid "Packages"
+msgstr "Pakete"
+
+msgid "My Packages"
+msgstr "Meine Pakete"
+
+
+
+
+msgid "Reset"
+msgstr "Zurücksetzen"
+
+msgid "Username"
+msgstr "Benutzername"
+
+msgid "Email Address"
+msgstr "E-Mail-Adresse"
+
+msgid "Less"
+msgstr "Weniger"
+
+msgid "Clear"
+msgstr "Leeren"
+
+msgid "required"
+msgstr "Notwendig"
+
+msgid "Update"
+msgstr "Aktualisieren"
+
+msgid "Submit"
+msgstr "Abschicken"
+
+msgid "Password"
+msgstr "Passwort"
+
+msgid "Create"
+msgstr "Erstellen"
+
+msgid "More"
+msgstr "Mehr"
+
+
+
+msgid "Statistics"
+msgstr "Statistiken"
+
+msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
+msgstr "Denke daran, für Deine bevorzugten Pakete zu stimmen!"
+
+msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
+msgstr "Manche Pakete könnten als Binär-Pakete in [community] bereitgestellt sein."
+
+msgid "Error looking up username, %s."
+msgstr "Benutzer %s nicht gefunden."
+
+msgid "Packages in unsupported"
+msgstr "Pakete in \"unsupported\""
+
+msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]."
+msgstr "Die beliebtesten Pakete werden als Binär-Pakete in [community] bereitgestellt."
+
+msgid "Trusted Users"
+msgstr "Vertrauenswürdige Benutzer (TU)"
+
+msgid "You must supply a username."
+msgstr "Du musst einen Benutzernamen eingeben."
+
+msgid "Packages added or updated in the past 7 days"
+msgstr "Pakete, die in den letzten 7 Tagen hinzugefügt oder geändert wurden"
+
+msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
+msgstr "E-Mail-Diskussionen über das AUR finden in der %sTUR Users Liste%s statt"
+
+msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
+msgstr "Pakete in \"unsupported\", die als sicher markiert sind"
+
+msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience."
+msgstr "Obwohl wir für deren Inhalte nicht garantieren können, stellen wir eine %hListe der Benutzer-Repositorien%h bereit."
+
+msgid "Recent Updates"
+msgstr "Letzte Aktualisierungen"
+
+msgid "Your account has been suspended."
+msgstr "Dein Konto wurde gesperrt."
+
+msgid "Username:"
+msgstr "Benutzername:"
+
+msgid "Error trying to generate session id."
+msgstr "Fehler beim Erstellen der Sitzungs-ID."
+
+msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information."
+msgstr "Willkommen beim AUR! Für weitergehende Informationen lies bitte das %hAUR Benutzerhandbuch%h und die %hAUR TU Richtlinien%h."
+
+msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!"
+msgstr "Deine PKGBUILDs %hmüssen%h dem %hArch Paket Standard%h entsprechen. Andernfalls werden sie gelöscht!"
+
+msgid "Login"
+msgstr "Anmelden"
+
+msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
+msgstr "Rückmeldungen zum AUR kannst Du uns im %hFlyspray%h zukommen lassen."
+
+msgid "You must supply a password."
+msgstr "Du mußt ein Passwort eingeben."
+
+msgid "Password:"
+msgstr "Passwort"
+
+msgid "Registered Users"
+msgstr "Registrierte Benutzer"
+
+msgid "Logged-in as: %s"
+msgstr "Angemeldet als: %s"
+
+msgid "Incorrect password for username, %s."
+msgstr "Falsches Passwort für Benutzername %s."
+
+msgid "Safe"
+msgstr "Sicher"
+
+msgid "Out-of-date"
+msgstr "Veraltet"
+
+msgid "User Statistics"
+msgstr "Benutzerstatistiken"
+
+msgid "Flagged as safe by me"
+msgstr "Von mir als sicher markiert"
+
+msgid "Flagged as safe"
+msgstr "Als sicher markiert"
+
+msgid "My Statistics"
+msgstr "Meine Statistiken"
+
+msgid "Home"
+msgstr "Startseite"
+
+msgid "DISCLAIMER"
+msgstr "DISCLAIMER: Offiziell nicht unterstützte PKGBUILDS werden von den Benutzern erstellt - durch den Download willigt man ein, diese auf eigene Gefahr zu benutzen."
+
+
+
+msgid "You have been successfully logged out."
+msgstr "Du wurdest erfolgreich abgemeldet."
+
+
+
+msgid "Missing package ID."
+msgstr "Paket-ID fehlt."
+
+msgid "Invalid category ID."
+msgstr "Kategorie-ID ungültig."
+
+msgid "Enter your comment below."
+msgstr "Füge Deinen Kommentar hier ein."
+
+msgid "You are not allowed to delete this comment."
+msgstr "Du darfst diesen Kommentar nicht löschen."
+
+msgid "Missing comment ID."
+msgstr "Kommentar-ID fehlt."
+
+msgid "Package category updated."
+msgstr "Die Kategorie des Pakets wurde aktualisiert."
+
+msgid "You must be logged in before you can edit package information."
+msgstr "Du musst Dich anmelden, um Paket-Informationen zu bearbeiten."
+
+msgid "Comment has been deleted."
+msgstr "Kommentar wurde gelöscht."
+
+msgid "You've found a bug if you see this...."
+msgstr "Wenn Du dies liest, hast Du einen Fehler gefunden..."
+
+msgid "Comment has been added."
+msgstr "Kommentar wurde hinzugefügt."
+
+msgid "Select new category"
+msgstr "Wähle neue Kategorie."
+
+
+
+msgid "Category"
+msgstr "Kategorie"
+
+msgid "Search by"
+msgstr "Suche nach"
+
+msgid "Delete comment"
+msgstr "Entferne Kommentar"
+
+msgid "orphan"
+msgstr "Verwaist"
+
+msgid "Votes"
+msgstr "Stimmen"
+
+msgid "First Submitted"
+msgstr "Zuerst eingereicht am"
+
+msgid "Tarball"
+msgstr "Tar-Archiv"
+
+msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system."
+msgstr "Sei vorsichtig! Die obengenannten Dateien könnten Code enthalten, der Dein System beschädigt."
+
+msgid "Voted"
+msgstr "Abgestimmt"
+
+msgid "Location"
+msgstr "Ort"
+
+msgid "Flag Safe"
+msgstr "Als \"Sicher\" markieren"
+
+msgid "Go"
+msgstr "Los"
+
+msgid "Unflag Out-of-date"
+msgstr "Markierung \"Veraltet\" entfernen"
+
+msgid "Go back to %hpackage details view%h."
+msgstr "Zurück zur %hAnsicht der Paket-Details%h"
+
+msgid "Error retrieving package details."
+msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Details."
+
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+msgid "My Packages"
+msgstr "Meine Pakete"
+
+msgid "Safe"
+msgstr "Sicher"
+
+msgid "Sort order"
+msgstr "Neu ordnen"
+
+msgid "Ascending"
+msgstr "Aufsteigend"
+
+msgid "Keywords"
+msgstr "Schlagwörter"
+
+msgid "No New Comment Notification"
+msgstr "Keine neue Kommentar-Benachrichtigung"
+
+msgid "Dependencies"
+msgstr "Abhängigkeiten"
+
+msgid "Descending"
+msgstr "Absteigend"
+
+msgid "Per page"
+msgstr "Pro Seite"
+
+msgid "Package Listing"
+msgstr "Paket-Liste"
+
+msgid "Package details could not be found."
+msgstr "Paket-Details konnten nicht gefunden werden."
+
+msgid "Package Details"
+msgstr "Paket-Details"
+
+msgid "Error retrieving package list."
+msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Liste."
+
+msgid "Files"
+msgstr "Dateien"
+
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+msgid "Last Updated"
+msgstr "Letzte Aktualisierung"
+
+msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
+msgstr "Die obenstehenden Dateien wurden (von %s) bestätigt, und können sicher benutzt werden."
+
+msgid "Unflag Package Safe To Use"
+msgstr "Markierung \"Sicher\" entfernen"
+
+msgid "Go back to %hsearch results%h."
+msgstr "Zurück zu %hSuchergebnis%h."
+
+msgid "Age"
+msgstr "Alter"
+
+msgid "Comments"
+msgstr "Kommentare"
+
+msgid "Submitter"
+msgstr "Eingereicht von"
+
+msgid "Un-Vote"
+msgstr "Abwählen"
+
+msgid "change category"
+msgstr "Kategorie wechseln"
+
+msgid "UnNotify"
+msgstr "Nicht mehr benachrichtigen"
+
+msgid "Delete Packages"
+msgstr "Pakete entfernen"
+
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Betreuer"
+
+msgid "Add Comment"
+msgstr "Kommentar hinzufügen"
+
+msgid "Comment by: %s on %s"
+msgstr "Kommentar von: %s am %s"
+
+msgid "Flag Out-of-date"
+msgstr "Als \"Veraltet\" markieren"
+
+msgid "Manage"
+msgstr "Verwalten"
+
+msgid "Sort by"
+msgstr "Sortieren nach"
+
+msgid "Flag Package Safe To Use"
+msgstr "Paket als \"sicher\" markieren"
+
+msgid "Actions"
+msgstr "Aktionen"
+
+msgid "Unflag Safe"
+msgstr "Markierung \"sicher\" entfernen"
+
+msgid "Sources"
+msgstr "Quellen"
+
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
+
+msgid "Search Criteria"
+msgstr "Suchkriterien"
+
+msgid "Notify"
+msgstr "Benachrichtigen"
+
+msgid "Vote"
+msgstr "Abstimmen"
+
+msgid "Adopt Packages"
+msgstr "Pakete übernehmen"
+
+msgid "New Comment Notification"
+msgstr "Neue Kommentar-Benachrichtigung"
+
+msgid "Disown Packages"
+msgstr "Betreuung der Pakete freigeben"
+
+msgid "Orphans"
+msgstr "Verwaiste Pakete"
+
+msgid "Any"
+msgstr "Alle"
+
+msgid "No packages matched your search criteria."
+msgstr "Keine Pakete entsprachen Deinen Suchkriterien"
+
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
+msgstr "Lasse die Passwortfelder frei, um Dein aktuelles Passwort beizubehalten."
+
+msgid "unknown"
+msgstr "unbekannt"
+
+msgid "You have been successfully logged out."
+msgstr "Du wurdest erfolgreich abgemeldet."
+
+msgid "You must log in to view user information."
+msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Benutzerinformationen anzusehen."
+
+msgid "License"
+msgstr "Lizenz"
+
+msgid "Could not retrieve information for the specified user."
+msgstr "Konnte keine Informationen für den angegebenen Benutzer laden."
+
+msgid "You do not have permission to edit this account."
+msgstr "Du hast keine Berechtigung dieses Konto zu ändern."
+
+msgid "Use this form to search existing accounts."
+msgstr "Benutze dieses Formular um vorhandene Konten zu suchen."
+
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
+
+msgid "Use this form to create an account."
+msgstr "Benutze dieses Formular um ein Konto zu erstellen."
+
+msgid "Use this form to update your account."
+msgstr "Benutze dieses Formular um Dein Konto zu aktualisieren."
+
+msgid "You are not allowed to access this area."
+msgstr "Es ist Dir nicht erlaubt, auf diesen Bereich zuzugreifen."
+
+msgid "Unsafe"
+msgstr "Unsicher"
+
+msgid "This package has been flagged out of date."
+msgstr "Dieses Paket wurde als veraltet markiert."
+
+msgid "The above files have been verified (by %h%s%h) and are safe to use."
+msgstr "Die obigen Dateien wurden (von %h%s%h) als sicher markiert."
+
+msgid "Required by"
+msgstr "Benötigt von"
+
+msgid "Accounts"
+msgstr "Konten"
+
+msgid "None of the selected packages could be deleted."
+msgstr "Keines der markierten Pakete konnte gelöscht werden."
+
+msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
+msgstr "Deine Stimmen wurden von den markierten Paketen entfernt."
+
+msgid "Couldn't flag package safe."
+msgstr "Konnte Paket nicht als \"Sicher\" markieren."
+
+msgid "You did not select any packages to un-vote for."
+msgstr "Du hast kein Paket zum Abwählen ausgewählt."
+
+msgid "The selected packages have been unflagged."
+msgstr "Die Markierungen der gewählten Pakete wurden entfernt."
+
+msgid "You did not select any packages to adopt."
+msgstr "Du hast kein Paket zum Übernehmen gewählt."
+
+msgid "You must be logged in before you can flag packages."
+msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Pakete markieren zu können."
+
+msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
+msgstr "Du mußt Dich anmelden, um über Kommentare benachrichtigt zu werden."
+
+msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
+msgstr "Du mußt dich anmelden, um für ein Paket stimmen zu können."
+
+msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
+msgstr "Die gewählten Pakete wurden als \"Veraltet\" markiert."
+
+msgid "The selected packages have been deleted."
+msgstr "Die gewählten Pakete wurden gelöscht."
+
+msgid "You did not select any packages to vote for."
+msgstr "Du hast kein Paket zum Wählen ausgewählt."
+
+msgid "You must be logged in before you can disown packages."
+msgstr "Du mußt Dich anmelden, um die Betreuung eines Paketes abzugeben."
+
+msgid "Error trying to retrieve package details."
+msgstr "Ein Fehler ist während des Empfangens der Paket-Details entstanden."
+
+msgid "The selected packages have been adopted."
+msgstr "Das gewählte Paket wurde übernommen."
+
+msgid "You have been removed from the comment notification list."
+msgstr "Du wurdest von der Kommentar-Benachrichtigungsliste entfernt."
+
+msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
+msgstr "Deine Stimmen wurden für die gewählten Pakete gezählt."
+
+msgid "The selected packages have been unflagged safe."
+msgstr "Die Markierung \"Sicher\" der gewählten Pakete wurde entfernt."
+
+msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
+msgstr "Du mußt Dich anmelden, um die Kommentar-Benachrichtigung aufzuheben."
+
+msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
+msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Pakete übernehmen zu können."
+
+msgid "You have been added to the comment notification list."
+msgstr "Du wurdest der Kommentar-Benachrichtigungsliste hinzugefügt."
+
+msgid "You did not select any packages to disown."
+msgstr "Du hast kein Paket gewählt, dessen Betreuung Du abgeben willst."
+
+msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
+msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Pakete abwählen zu können."
+
+msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
+msgstr "Du mußt Dich anmelden, um die Markierung von Paketen entfernen zu können."
+
+msgid "You did not select any packages to unflag."
+msgstr "Du hast kein Paket für das Entfernen der Markierung ausgewählt."
+
+msgid "Couldn't unflag package safe."
+msgstr "Konnte die Markierung \"Sicher\" von dem Paket nicht entfernen."
+
+msgid "You did not select any packages to delete."
+msgstr "Du hast kein Paket zum Löschen ausgewählt."
+
+msgid "Couldn't add to notification list."
+msgstr "Konnte nichts zur Benachrichtigungsliste hinzufügen."
+
+msgid "You did not select any packages to flag."
+msgstr "Du hast kein Paket zum Markieren ausgewählt."
+
+msgid "The selected packages have been disowned."
+msgstr "Die Betreuung der gewählten Pakete wurde freigegeben."
+
+msgid "The selected packages have been flagged safe."
+msgstr "Die gewählten Pakete wurde als \"Sicher\" markiert."
+
+msgid "Couldn't remove from notification list."
+msgstr "Konnte nichts von der Benachrichtigungsliste entfernen."
+
+
+
+msgid "Missing build function in PKGBUILD."
+msgstr "Funktion \"build\" fehlt im PKGBUILD."
+
+msgid "Could not change directory to %s."
+msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln."
+
+msgid "No"
+msgstr "Nein"
+
+msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
+msgstr "pkgdesc-Variable fehlt im PKGBUILD."
+
+msgid "Error trying to upload file - please try again."
+msgstr "Beim Hochladen der Datei ist ein Fehler aufgetreten - Bitte erneut versuchen."
+
+msgid "Error exec'ing the mv command."
+msgstr "Ein Fehler ist bei der Ausführung des Kommandos \"mv\" (Verschieben) aufgetreten."
+
+msgid "You must create an account before you can upload packages."
+msgstr "Du mußt ein Konto anlegen, bevor Du Dateien hochladen kannst."
+
+msgid "Package upload successful."
+msgstr "Paket erfolreich hochgeladen."
+
+msgid "Overwrite existing package?"
+msgstr "Existierendes Paket überschreiben?"
+
+msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
+msgstr "Binärpakete und Dateilisten dürfen nicht hochgeladen werden."
+
+msgid "You did not specify a package name."
+msgstr "Du hast keinen Paketnamen angegeben."
+
+msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
+msgstr "Fehler beim Entpacken der hochgeladenen Datei - PKGBUILD existiert nicht."
+
+msgid "Could not create incoming directory: %s."
+msgstr "Konnte Eingangs-Verzeichnis nicht erstellen: %s."
+
+msgid "Upload package file"
+msgstr "Hochladen der Paket-Datei"
+
+msgid "Package Location"
+msgstr "Ort des Pakets"
+
+msgid "Missing url variable in PKGBUILD."
+msgstr "URL-Variable fehlt im PKGBUILD."
+
+msgid "Package names do not match."
+msgstr "Paketnamen stimmen nicht überein."
+
+msgid "Package Category"
+msgstr "Paket-Kategorie"
+
+msgid "Could not change to directory %s."
+msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln"
+
+msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
+msgstr "Du hast die Option \"Überschreiben\" nicht gewählt."
+
+msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
+msgstr "Ungültiger Name: Es dürfen nur Kleinbuchstaben verwendet werden."
+
+msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
+msgstr "pkgver-Variable fehlt im PKGBUILD."
+
+msgid "Package name"
+msgstr "Paketname"
+
+msgid "Upload"
+msgstr "Hochladen"
+
+msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
+msgstr "md5sum-Variable fehlt im PKGBUILD."
+
+msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
+msgstr "pkgrel-Variable fehlt im PKGBUILD."
+
+msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
+msgstr "pkgname-Variable fehlt im PKGBUILD."
+
+msgid "Error - No file uploaded"
+msgstr "Fehler - Keine Datei hochgeladen."
+
+msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
+msgstr "Der Paket-URL fehlt ein Protokoll (z.B. http:// oder ftp://)."
+
+msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
+msgstr "Es ist Dir nicht erlaubt, das %h%s%h Paket zu überschreiben."
+
+msgid "Select Location"
+msgstr "Wähle einen Ort"
+
+msgid "Select Category"
+msgstr "Wähle eine Kategorie"
+
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+msgid "Could not create directory %s."
+msgstr "Konnte das Verzeichnis %s nicht erstellen."
+
+msgid "Unknown file format for uploaded file."
+msgstr "Unbekanntes Dateiformat der hochgeladenen Datei."
+
+msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
+msgstr "Die source-Variable fehlt im PKGBUILD."
+
+msgid "Could not re-tar"
+msgstr "Konnte nicht erneut den tar-Befehl ausführen."
+
+msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
+msgstr "Tut mir Leid, dieser Server erlaubt kein Hochladenen von Dateien."
+
+msgid "You must supply a comment for this upload/change."
+msgstr "Du mußt die Änderungen mit einem Kommentar versehen."
+
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
+
+msgid "Missing license variable in PKGBUILD."
+msgstr "Die license-Variable fehlt im PKGBUILD."
+
+msgid "Missing arch variable in PKGBUILD."
+msgstr "Die arch-Variable fehlt im PKGBUILD."
+
+msgid "Past Votes"
+msgstr "Abgeschloßene Abstimmungen"
+
+msgid "Confirm your e-mail address:"
+msgstr "Bestätige deine E-Mail Adresse"
+
+msgid "Voting is closed for this proposal."
+msgstr "Die Abstimmungsphase für diesen Vorschlag ist beendet."
+
+msgid "Username does not exist."
+msgstr "Der Nutzername existiert nicht."
+
+msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
+msgstr "Kann nur einen Punkt, Unter- oder Bindestrich enthalten."
+
+msgid "You cannot vote in an proposal about you."
+msgstr "Du kannst in einem Vorschlag, der dich selbst betrifft, nicht abstimmen."
+
+msgid "Enter your new password:"
+msgstr "Gib dein neues Passwort ein:"
+
+msgid "Submitted: %s by %s"
+msgstr "Eingereicht: %s von %s"
+
+msgid "Remember me"
+msgstr "Angemeldet bleiben"
+
+msgid "Package category changed."
+msgstr "Kategorie des Paketes wurde verändert."
+
+msgid "%s already has proposal running for them."
+msgstr "Es läuft bereits ein Vorschlag für %s."
+
+msgid "Total"
+msgstr "Insgesamt"
+
+msgid "Missing category ID."
+msgstr "Fehlende Kategorie-ID."
+
+msgid "Could not retrieve proposal details."
+msgstr "Konnte Vorschlag-Details nicht ermitteln."
+
+msgid "Confirm"
+msgstr "Bestätige"
+
+msgid "Start and end with a letter or number"
+msgstr "Muss mit einem Buchstaben oder einer Zahl beginnen und enden"
+
+msgid "Next"
+msgstr "Weiter"
+
+msgid "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the official repos."
+msgstr "%s ist auf der Paket-Blacklist, bitte sieh nach, ob es in einem offiziellen Repository ist."
+
+msgid "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --source`."
+msgstr "Lade deine Quellpakete hier hoch. Generiere eines mit `makepkg --source`."
+
+msgid "PKGBUILD"
+msgstr "PKGBUILD"
+
+msgid "Password Reset"
+msgstr "Passwort zurücksetzen"
+
+msgid "(defaults to 7 if empty)"
+msgstr "(7, falls leer)"
+
+msgid "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
+msgstr "Die ausgewählten Pakete wurden nicht gelöscht, bitte die Bestätigungs-Checkbox aktivieren."
+
+msgid "Advanced"
+msgstr "Erweitert"
+
+msgid "This vote is still running."
+msgstr "Diese Abstimmung läuft noch."
+
+msgid "Vote ID not valid."
+msgstr "Ungültige Abstimmungs-ID."
+
+msgid "(empty if not applicable)"
+msgstr "(leer, falls nicht zutreffend)"
+
+msgid "New proposal submitted."
+msgstr "Neuer Vorschlag eingereicht."
+
+msgid "Current Votes"
+msgstr "Laufende Abstimmungen"
+
+msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
+msgstr "Du wurdes von der Benachrichtigungsliste für %s entfernt."
+
+msgid "Back"
+msgstr "Zurück"
+
+msgid "UnFlag Out-of-date"
+msgstr "\"Veraltet\"-Markierung entfernen"
+
+msgid "No results found."
+msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
+
+msgid "Start"
+msgstr "Beginn"
+
+msgid "Length must be at least 1."
+msgstr "Die Länge muss mindestens 1 betragen."
+
+msgid "End"
+msgstr "Ende"
+
+msgid "Confirm your new password:"
+msgstr "Bestätige dein neues Passwort:"
+
+msgid "Enter your e-mail address:"
+msgstr "Gib deine E-Mail Adresse ein:"
+
+msgid "Proposal cannot be empty."
+msgstr "Vorschlag darf nicht leer sein."
+
+msgid "Add Proposal"
+msgstr "Vorschlag hinzufügen"
+
+msgid "You are not allowed to change this package category."
+msgstr "Du darfst diese Paketkategorie nicht ändern."
+
+msgid "Showing results %s - %s of %s"
+msgstr "Ergebnisse %s - %s von %s"
+
+msgid "You've already voted for this proposal."
+msgstr "Du hast für diesen Vorschlag bereits abgestimmt."
+
+msgid "This is a %hmajor%h problem!"
+msgstr "Dies ist ein %hgroßes%h Problem!"
+
+msgid "It must be between %s and %s characters long"
+msgstr "Es muss zwischen %s und %s Zeichen lang sein"
+
+msgid "Your password must be at least %s characters."
+msgstr "Dein Passwort muss mindestens %s Zeichen lang sein."
+
+msgid "Proposal"
+msgstr "Vorschlag"
+
+msgid "UnVote"
+msgstr "Stimme zurückziehen"
+
+msgid "The username is invalid."
+msgstr "Der Nutzername ist ungültig"
+
+msgid "Length must be a number."
+msgstr "Die Länge muss eine Zahl sein."
+
+msgid "%s has %s apples."
+msgstr "%s hat %s Äpfel."
+
+msgid "Abstain"
+msgstr "Enthalten"
+
+msgid "Submit a proposal to vote on."
+msgstr "Reiche einen Vorschlag zur Abstimmung ein."
+
+msgid "Proposal Details"
+msgstr "Vorschlag-Details"
+
+msgid "Bad username or password."
+msgstr "Falscher Nutzername oder falsches Passwort."
+
+msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
+msgstr "Du wurdest zur Benachrichtigungliste für %s hinzugefügt."