summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr.po
blob: 715fb6014daebed2ad062e44c35fda383b32247a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2011.
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-07 13:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-10 18:35+0000\n"
"Last-Translator: lordheavy <lordheavym@gmail.com>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/aur/team/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"

msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU "
"Guidelines%h for more information."
msgstr ""
"Bienvenue sur AUR ! Lisez, s'il vous plaît, le %hGuide Utilisateur AUR%h et "
"le %hGuide des Utilisateurs de Confiance (TU)%h pour plus d'informations."

msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr ""
"Les PKGBUILDs proposés %hdoivent%h se conformer aux %hStandards de "
"l'empaquetage Arch%h sans quoi ils seront supprimés!"

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Pensez à voter pour vos paquets favoris !"

msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr ""
"Certains paquets peuvent être disponibles précompilés dans le dépôt "
"[community]"

msgid "DISCLAIMER"
msgstr "AVERTISSEMENT"

msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
msgstr ""
"Les paquets proposés dans \"Unsupported\" sont produits par des "
"utilisateurs. Toute utilisation des fichiers fournis se fait à vos propres "
"risques."

msgid "Search Criteria"
msgstr "Critères de recherche"

msgid "Packages"
msgstr "Paquets"

msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr ""
"Les paquets sélectionnés n'ont pas été supprimés, cochez la case de "
"confirmation."

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Erreur en essayant de retrouver les détails du paquets."

msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder à cet espace."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Impossible de retrouver l'information pour l'utilisateur spécifié."

msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer ce compte."

msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Utilisez ce formulaire pour rechercher des comptes existants."

msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Utilisez ce formulaire pour mettre à jour votre compte."

msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr ""
"Laissez les champs du mot de passe vides pour conserver le même mot de "
"passe."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr ""
"Vous devez vous authentifier pour voir les informations de l'utilisateur."

msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Utilisez ce formulaire pour créer un compte."

msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Impossible d'obtenir le détail de la proposition."

msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Le vote est clos pour cette proposition."

msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Vous ne pouvez pas voter dans une proposition à votre sujet."

msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition."

msgid "Vote ID not valid."
msgstr "ID de vote non valide."

msgid "Current Votes"
msgstr "Votes en cours"

msgid "Past Votes"
msgstr "Votes passés"

msgid "Add Proposal"
msgstr "Ajoutez une proposition"

msgid "Back"
msgstr "Retour"

msgid "Next"
msgstr "Suivant"

msgid "Username does not exist."
msgstr "Le nom d'utilisateur n'existe pas."

#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s a déjà une proposition en cours à son sujet."

msgid "Length must be a number."
msgstr "La durée doit être un nombre."

msgid "Length must be at least 1."
msgstr "La durée doit être au moins de 1."

msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Une proposition ne peut être vide."

msgid "New proposal submitted."
msgstr "Nouvelle proposition enregistrée."

msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Soumettre une proposition à laquelle voter."

msgid "Applicant/TU"
msgstr "Requérant/TU"

msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(vide si non applicable)"

msgid "Length in days"
msgstr "Durée en jours"

msgid "(defaults to 7 if empty)"
msgstr "(7 par défaut si laissé vide)"

msgid "Proposal"
msgstr "Proposition"

msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"

msgid "Missing a required field."
msgstr "Il manque un champ requis."

msgid "Password fields do not match."
msgstr "Les champs du mot de passe ne correspondent pas."

msgid "Invalid e-mail."
msgstr "e-mail invalide"

msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "combinaison entre l'e-mail et la clef de réinitialisation invalides."

msgid ""
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr ""
"Une demande de réinitialisation de mot de passe a été présenté pour le "
"compte associé à votre adresse e-mail. Si vous souhaitez réinitialiser votre"
" mot de passe suivez le lien ci-dessous, sinon ignorez ce message et rien ne"
" se passera."

msgid "Password Reset"
msgstr "Mot de passe réinitialisé"

msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Vérifiez votre e-mail pour le lien de confirmation."

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès."

msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "Confirmez votre adresse e-mail:"

msgid "Enter your new password:"
msgstr "Entrez votre nouveau mot de passe:"

msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Confirmez votre nouveau mot de passe:"

msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
" message to the %haur-general%h mailing list."
msgstr ""
"Si vous avez oublié l'adresse e-mail que vous avez utilisée pour vous "
"inscrire, s'il vous plaît envoyez un message à la liste de diffusion %haur-"
"general%h."

msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Entrez votre adresse e-mail:"

msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Erreur - Aucun fichier transféré"

msgid ""
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
" makepkg(8) only)."
msgstr ""
"Erreur - format de fichier non pris en charge (s'il vous plaît soumettez une"
" archive gzipé générée par makepkg(8) seulement)."

msgid "Error - uncompressed file size too large."
msgstr "Erreur - taille du fichier décompressé trop grand."

msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
msgstr "Erreur - l'archive source ne peut pas contenir plus d'un répertoire."

msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
msgstr ""
"Erreur - l'archive source ne peut pas contenir des fichiers en dehors d'un "
"répertoire."

msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
msgstr ""
"Erreur - l'archive source ne peut pas contenir de sous-répertoires "
"imbriqués."

msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr ""
"Erreur en essayant de décompresser le fichier tranféré - PKGBUILD n'existe "
"pas."

#, php-format
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
msgstr "Variable %s manquante dans le PKGBUILD."

msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "L'URL du paquet ne contient pas de protocole (ex. http:// ,ftp://)"

msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nom invalide: seules les lettres minuscules sont autorisées."

#, php-format
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s."

msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à écraser le paquet %h%s%h."

#, php-format
msgid ""
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
"official repos."
msgstr ""
"%s est sur la liste noire des paquets, s'il vous plaît vérifiez si il est "
"disponible dans les dépôts officiels."

#, php-format
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Impossible de changer le répertoire vers %s."

msgid ""
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg "
"--source`."
msgstr ""
"Envoyez votre paquet source ici. Créer des paquets sources avec `makepkg "
"--source`."

msgid "Package Category"
msgstr "Catégorie du paquet"

msgid "Select Category"
msgstr "Sélectionnez une catégorie"

msgid "Upload package file"
msgstr "Fichier du paquet à transférer"

msgid "Upload"
msgstr "Transfert"

msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Désolé, les transferts ne sont pas permis par ce serveur."

msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir transférer des paquets."

msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Erreur en recherchant les détails du paquet."

msgid "Package details could not be found."
msgstr "Les détails du paquet ne peuvent pas être trouvés."

msgid "First"
msgstr "Première"

msgid "Previous"
msgstr "Précédente"

msgid "Last"
msgstr "Dernière"

msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir étiqueter des paquets."

msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr ""
"Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer l'étiquetage des "
"paquets."

msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à étiqueter."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet auxquels retirer l'étiquetage."

msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiquetés comme périmés."

msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés."

msgid "You must be logged in before you can delete packages."
msgstr "Vous devez être connecté pour pouvoir supprimer des paquets."

msgid "You do have permission to delete packages."
msgstr "Vous avez la permission de supprimer des paquets."

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à supprimer."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir adopter des paquets."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir abandonner des paquets."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à adopter."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à abandonner."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été adoptés."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été abandonnés."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir voter pour des paquets."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr ""
"Vous devez être authentifié avant de pouvoir retiré votre vote sur des "
"paquets."

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr ""
"Vous n'avez sélectionné aucun paquet pour lesquels vous souhaitez voter."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Vos votes ont été retirés des paquets sélectionnés."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Vos votes ont été distribués aux paquets sélectionnés."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Ajout impossible à la liste de notification."

#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr ""
"Vous avez été ajouté à la liste des notifications de commentaire pour %s."

#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr ""
"Vous avez été retiré de la liste des notifications de commentaire pour %s."

msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr ""
"Vous devez vous identifier avant de pouvoir éditer les informations du "
"paquet."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "ID de commentaire manquant."

msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Le commentaire a été supprimé."

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à supprimer ce commentaire."

msgid "Missing category ID."
msgstr "ID de catégorie manquante."

msgid "Invalid category ID."
msgstr "ID de catégorie non valide."

msgid "Missing package ID."
msgstr "ID de paquet manquant."

msgid "Package category changed."
msgstr "Catégorie du paquet changé."

msgid "You are not allowed to change this package category."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier la catégorie de ce paquet."

msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

msgid "required"
msgstr "requis"

msgid "Account Type"
msgstr "Type de Compte"

msgid "Normal user"
msgstr "Utilisateur normal"

msgid "Trusted user"
msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"

msgid "Developer"
msgstr "Développeur"

msgid "Account Suspended"
msgstr "Compte Suspendu"

msgid "Email Address"
msgstr "Adresse e-mail"

msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "Re-type password"
msgstr "Retapez le mot de passe"

msgid "Real Name"
msgstr "Nom réel"

msgid "IRC Nick"
msgstr "Pseudo IRC"

msgid "Language"
msgstr "Langue"

msgid "New Package Notify"
msgstr "Notification de nouveaux paquets"

msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"

msgid "Create"
msgstr "Créer"

msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

msgid "Missing User ID"
msgstr "ID d'utilisateur manquant"

msgid "The username is invalid."
msgstr "Le nom d'utilisateur choisi n'est pas valide."

#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Il doit être compris entre %s et %s caractères,"

msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "doit débuter et se terminer par une lettre ou un chiffre."

msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "ne peut contenir qu'un seul point, blanc souligné ou virgule,"

#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Votre mot de passe doit comprendre au moins %s caractères."

msgid "The email address is invalid."
msgstr "L'adresse email n'est pas valide."

msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
msgstr ""
"Un Utilisateur de Confiance (TU) ne peut pas assigner le status de "
"Développeur."

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Cette langue n'est pas supportée pour le moment."

msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Le nom d'utilisateur, %h%s%h, est déjà utilisé."

msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
msgstr "L'adresse, %h%s%h, est déjà utilisée."

msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
msgstr "Erreur en essayant de créer le compte, %h%s%h: %s."

msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
msgstr "Le compte, %h%s%h, a été créé avec succès."

msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessus pour vous authentifier."

msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
msgstr "Erreur en essayant de modifier le compte, %h%s%h: %s."

msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
msgstr "Le compte, %h%s%h, a été modifié avec succès."

msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche."

msgid "Type"
msgstr "Type"

msgid "Status"
msgstr "Etat"

msgid "Last Voted"
msgstr "Voté dernièrement"

msgid "Edit Account"
msgstr "Editer le compte"

msgid "Suspended"
msgstr "Suspendu"

msgid "Active"
msgstr "Actif"

msgid "Never"
msgstr "Jamais"

msgid "Less"
msgstr "Moins"

msgid "More"
msgstr "Plus"

msgid "No more results to display."
msgstr "Plus de résultats à afficher."

msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

msgid "Trusted User"
msgstr "Utilisateur de Confiance (TU)"

msgid "View this user's packages"
msgstr "Visualiser les paquets de cet utilisateur."

msgid "Bad username or password."
msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe."

msgid "Votes"
msgstr "Votes"

msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

msgid "Package Details"
msgstr "Détails du Paquet"

msgid "Submitter"
msgstr "Contributeur"

msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"

msgid "License"
msgstr "Licence"

msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"

msgid "First Submitted"
msgstr "Première soumission"

msgid "Tarball"
msgstr "Archive"

msgid "PKGBUILD"
msgstr "PKGBUILD"

msgid "This package has been flagged out of date."
msgstr "Ce paquet a été étiqueté comme périmé."

msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"

msgid "Required by"
msgstr "Requis par"

msgid "Sources"
msgstr "Sources"

msgid "Hi, this is worth reading!"
msgstr "Salut, ceci est bon à lire!"

msgid "Start"
msgstr "Démarrer"

msgid "End"
msgstr "Finir"

msgid "Yes"
msgstr "Oui"

msgid "No"
msgstr "Non"

msgid "Voted"
msgstr "Voté"

msgid "No results found."
msgstr "Aucun résultat trouvé."

msgid "Proposal Details"
msgstr "Détails de la proposition"

msgid "This vote is still running."
msgstr "Ce vote est toujours en cours."

#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Soumis: %s par %s"

msgid "Abstain"
msgstr "Abstention"

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "Voters"
msgstr "Votants"

msgid "Bugs"
msgstr "Bugs"

msgid "Discussion"
msgstr "Discussion"

msgid "My Packages"
msgstr "Mes paquets"

msgid "Vote"
msgstr "Voter"

msgid "UnVote"
msgstr "DéVoter"

msgid "Notify"
msgstr "Notifier"

msgid "New Comment Notification"
msgstr "Notification de nouveau commentaire"

msgid "UnNotify"
msgstr "Ne plus notifier"

msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Pas de notification de nouveau commentaire"

msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Etiqueter comme périmé"

msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "Retirer l'étiquette \"Périmé\""

msgid "Adopt Packages"
msgstr "Adopter des paquets"

msgid "Disown Packages"
msgstr "Abandonner les paquets"

msgid "Delete Packages"
msgstr "Supprimer des Paquets"

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"

msgid "Any type"
msgstr "Tout type"

msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"

msgid "Last vote"
msgstr "Dernier vote"

msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

msgid "Comment has been added."
msgstr "Le commentaire a été ajouté."

msgid "Enter your comment below."
msgstr "Entrez votre commentaire ci-dessous."

#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr " Connecté en tant que: %s"

msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

msgid "Remember me"
msgstr "Se souvenir de moi"

msgid "Login"
msgstr "Se connecter"

msgid "Forgot Password"
msgstr "Mot de passe oublié"

msgid "Recent Updates"
msgstr "Mises à jour récentes"

msgid "My Statistics"
msgstr "Mes statistiques"

msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Paquets dans \"unsupported\""

msgid "Out of Date"
msgstr "Périmé"

msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"

msgid "Orphan Packages"
msgstr "Paquets orphelins"

msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Paquets ajoutés au cours des 7 derniers jours"

msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Paquets mis à jour au cours des 7 derniers jours"

msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Paquets mis à jour dans l'année écoulée"

msgid "Packages never updated"
msgstr "Paquets jamais mis à jour"

msgid "Registered Users"
msgstr "Utilisateurs enregistrés"

msgid "Trusted Users"
msgstr "Utilisateurs de Confiance (TU)"

msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Erreur en recherchant la liste des paquets."

msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Aucun paquet ne correspond à vos critères de recherche."

msgid "Package Listing"
msgstr "Liste des Paquets"

msgid "Category"
msgstr "Catégorie"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Description"
msgstr "Description"

msgid "orphan"
msgstr "orphelin"

msgid "Legend"
msgstr "Légende"

msgid "Actions"
msgstr "Actions"

msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Retirer l'étiquette \"Périmé\""

msgid "Go"
msgstr "Aller"

#, php-format
msgid "Showing results %s - %s of %s"
msgstr "Résultats %s à %s pour un total de %s"

#, php-format
msgid "Comment by: %s on %s"
msgstr "Commenté par: %s sur %s"

msgid "Delete comment"
msgstr "Effacer le commentaire"

#, php-format
msgid "Show all %s comments"
msgstr "Voir tous les commentaires de %s"

msgid "Orphans"
msgstr "Orphelins"

msgid "Advanced"
msgstr "Avancée"

msgid "Any"
msgstr "Tous"

msgid "Search by"
msgstr "Rechercher par"

msgid "Name, Description"
msgstr "Nom, Description"

msgid "Name Only"
msgstr "Noms seulement"

msgid "Exact name"
msgstr "Nom exact"

msgid "Age"
msgstr "Age"

msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"

msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"

msgid "Descending"
msgstr "Descendant"

msgid "Per page"
msgstr "Par page"

msgid "All"
msgstr "Tout"

msgid "Flagged"
msgstr "Étiqueté"

msgid "Not Flagged"
msgstr "Non étiqueté"