summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
blob: fa058e19c0eed960ab99ccc055e7a6c819968eae (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Rafael  <rafael.f.f1@gmail.com>, 2011.
# Albino Biasutti Neto Bino <biasuttin@gmail.com>, 2011.
# Sandro  <sandrossv@hotmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-13 12:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-20 02:41+0000\n"
"Last-Translator: rafaelff1 <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazilian) (http://www.transifex.net/projects/p/aur/team/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"

msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU "
"Guidelines%h for more information."
msgstr ""
"Bem-vindo ao AUR! Por favor, leia o %hGuia do Usuário do AUR%h e o %hGuia do"
" TU do AUR%h para maiores informações."

msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr ""
"PKGBUILDs contribuídos %hdevem%h seguir os %hpadrões Arch de Empacotamento%h"
" caso contrário, eles serão excluídos!"

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"

msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr ""
"Alguns pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório "
"[community]."

msgid "DISCLAIMER"
msgstr "AVISO LEGAL"

msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
msgstr ""
"Pacotes não suportados são pacotes produzidos pelos usuários. Qualquer "
"utilização dos arquivos fornecidos é de sua responsabilidade."

msgid "Search Criteria"
msgstr "Critérios de Pesquisa"

msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"

msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "Não foi encontrado pacote para nele fundir votos e comentários."

msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr ""
"Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação."

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Erro ao tentar recuperar os detalhes do pacote."

msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Você não tem permissão para acessar esta área."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Não foi possível recuperar informações para o usuário especificado."

msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Você não tem permissão para editar esta conta."

msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Utilize este formulário para procurar as contas existentes."

msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Utilize este formulário para atualizar sua conta."

msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Deixe os campos de senha em branco para manter a sua mesma senha."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Você precisa fazer login para ver as informações do usuário."

msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Utilize este formulário para criar uma conta."

msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Não foi possível adquirir detalhes da sugestão."

msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Votação está encerrada para esta sugestão."

msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Você não pode votar em uma sugestão sobre você."

msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Você já votou nessa sugestão."

msgid "Vote ID not valid."
msgstr "ID para Voto não é válido."

msgid "Current Votes"
msgstr "Votos Atuais"

msgid "Past Votes"
msgstr "Votos Antigos"

msgid "Add Proposal"
msgstr "Adicionar Sugestão"

msgid "Back"
msgstr "Voltar"

msgid "Next"
msgstr "Avançar"

msgid "Username does not exist."
msgstr "Username não existe."

#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s já tem uma sugestão aberta para eles."

msgid "Length must be a number."
msgstr "Comprimento deve ser um número."

msgid "Length must be at least 1."
msgstr "Comprimento deve ser pelo menos 1."

msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Sugestão não pode ser vazia."

msgid "New proposal submitted."
msgstr "Nova sugestão submetida."

msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Enviar uma sugestão para ser votada."

msgid "Applicant/TU"
msgstr "Requerente/TU"

msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(vazio se não aplicável)"

msgid "Length in days"
msgstr "Duração em dias"

msgid "(defaults to 7 if empty)"
msgstr "(padrão é 7 se estiver vazio)"

msgid "Proposal"
msgstr "Sugestão"

msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

msgid "Missing a required field."
msgstr "Preencha todos os campos obrigatórios."

msgid "Password fields do not match."
msgstr "Campos de senha não correspondem."

msgid "Invalid e-mail."
msgstr "Email inválido."

msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Combinação entre email e chave de redefinição é inválida"

msgid ""
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr ""
"Um pedido de redefinição de senha foi solicitado para a conta associada com "
"seu endereço de email. Se deseja redefinir sua senha acesse o linha abaixo, "
"do contrário ignore essa mensagem e nada vai acontecer."

msgid "Password Reset"
msgstr "Redefinição de Senha"

msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Verifique no seu email o link para confirmação."

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Sua senha foi redefinida com sucesso."

msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "Confirme seu endereço de email:"

msgid "Enter your new password:"
msgstr "Informe com sua senha:"

msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Confirme sua nova senha:"

msgid "Continue"
msgstr "Continue"

msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
" message to the %haur-general%h mailing list."
msgstr ""
"Se você esqueceu o email que você utilizou para se cadastrar, por favor "
"envie uma mensagem para a lista de discussão %haur-general%h."

msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Entre com seu endereço de email:"

msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Erro - Nenhum arquivo enviado"

msgid ""
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
" makepkg(8) only)."
msgstr ""
"Erro - Formato de arquivo não suportado (por favor envie somente os tarballs"
" gzip gerados pelo makepkg(8))."

msgid "Error - uncompressed file size too large."
msgstr "Erro - Tamanho do arquivo descompactado muito grande."

msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
msgstr "Erro - tarball fonte não pode conter mais de um diretório."

msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
msgstr "Erro - tarball fonte não pode conter arquivos fora do diretório."

msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
msgstr "Erro - tarball fonte não pode conter subdiretórios aninhados."

msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "Erro ao tentar descompactar o arquivo - PKGBUILD não existe."

#, php-format
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
msgstr "Faltando %s variável em PKGBUILD."

msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "URL do pacote não possui um protocolo (ex. http://, ftp://)"

msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nome inválido: apenas letras minúsculas são permitidas."

#, php-format
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "Não pode criar o diretório %s."

msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
msgstr "Você não tem permissão para substituir o pacote %h%s%h."

#, php-format
msgid ""
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
"official repos."
msgstr ""
"%s está na lista negra dos pacotes, verifique se ele está disponível nos "
"repositórios oficiais."

#, php-format
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Não pode alterar o diretório para %s."

msgid ""
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg "
"--source`."
msgstr ""
"Envie seus pacotes fonte aqui. Crie pacotes fonte com `makepkg --source`."

msgid "Package Category"
msgstr "Categoria de Pacote"

msgid "Select Category"
msgstr "Selecionar Categoria"

msgid "Upload package file"
msgstr "Enviar arquivo de pacote"

msgid "Upload"
msgstr "Enviar"

msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Desculpe, não tem permissão para atualizar neste servidor."

msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Você deve criar uma conta para poder fazer o upload de pacotes."

msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Erro ao recuperar detalhes do pacote."

msgid "Package details could not be found."
msgstr "Detalhes do pacote não encontrado."

msgid "First"
msgstr "Primeiro"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Last"
msgstr "Último"

msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Você deve estar conectado para marcar os pacotes."

msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Você deve estar conectado para desmarcar os pacotes."

msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para marcar."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para desmarcar."

msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "O pacote selecionado foi marcado como desatualizado."

msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "O pacote selecionado foi desmarcado."

msgid "You must be logged in before you can delete packages."
msgstr "Você deve estar conectado para excluir pacotes."

msgid "You do have permission to delete packages."
msgstr "Você não tem permissão para deletar o pacote."

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Você selecionou nenhum pacote para deletar."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Os pacotes selecionados foram deletados."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Você deve estar conectado para adotar pacotes."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Você deve estar conectado para abandonar pacotes."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para adotar."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para abandonar."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Os pacotes aprovados foram adotados."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Os pacotes selecionados foram abandonados."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Você deve estar conectado para votar nos pacotes."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Você deve estar conectado para desvotar nos pacotes."

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para votar."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Seus votos foram removidos dos pacotes selecionados."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Seus votos foram lançados para os pacotes selecionados."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificação."

#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Você foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s."

#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Você foi removido da lista de notificação de comentários de %s."

msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Você tem que estar logado para poder editar informação do pacote."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "Faltando ID de comentário."

msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Comentário foi deletado."

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Você não tem permissão para deletar esse comentário."

msgid "Missing category ID."
msgstr "Faltando ID de categoria."

msgid "Invalid category ID."
msgstr "ID de categoria inválido."

msgid "Missing package ID."
msgstr "Faltando ID de pacote."

msgid "You are not allowed to change this package category."
msgstr "Você não tem permissão para alterar a categoria desse pacote."

msgid "Package category changed."
msgstr "Categoria de pacote alterada."

msgid "Username"
msgstr "Username"

msgid "required"
msgstr "obrigatório"

msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de Conta"

msgid "Normal user"
msgstr "Usuário normal"

msgid "Trusted user"
msgstr "Trusted user"

msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"

msgid "Account Suspended"
msgstr "Conta Suspensa"

msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de Email"

msgid "Password"
msgstr "Senha"

msgid "Re-type password"
msgstr "Re-digite a senha"

msgid "Real Name"
msgstr "Nome Real"

msgid "IRC Nick"
msgstr "Apelido no IRC"

msgid "Language"
msgstr "Idioma"

msgid "Update"
msgstr "Atualização"

msgid "Create"
msgstr "Criar"

msgid "Reset"
msgstr "Limpar"

msgid "Missing User ID"
msgstr "Faltando ID de Usuário"

msgid "The username is invalid."
msgstr "O username não é válido."

#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Deve conter entre %s e %s caracteres"

msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Começo e fim com uma letra ou um número"

msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Pode conter somente um ponto, traço inferior ou hífen."

#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Sua senha deve conter pelo menos %s caracteres."

msgid "The email address is invalid."
msgstr "O endereço de email não é válido."

msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
msgstr "Um Trusted User não pode designar status de Desenvolvedor."

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Idioma não suportado."

msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
msgstr "O username, %h%s%h, já está sendo usado."

msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
msgstr "O endereço, %h%s%h, já está sendo usado."

msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
msgstr "Erro ao tentar criar conta, %h%s%h: %s."

msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
msgstr "A conta, %h%s%h, foi criada com sucesso."

msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Clique no link Início logo acima para se logar."

msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
msgstr "Erro ao tentar modificar conta, %h%s%h: %s."

msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
msgstr "A conta, %h%s%h, foi modificada com sucesso."

msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Nenhum resultado correspondeu com seu critério de pesquisa."

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Last Voted"
msgstr "Último Voto"

msgid "Edit Account"
msgstr "Editar Conta"

msgid "Suspended"
msgstr "Suspenso"

msgid "Active"
msgstr "Ativos"

msgid "Never"
msgstr "Nunca"

msgid "Less"
msgstr "Menos"

msgid "More"
msgstr "Mais"

msgid "No more results to display."
msgstr "Não há mais resultados para exibir"

msgid "User"
msgstr "Usuário"

msgid "Trusted User"
msgstr "Trusted User"

msgid "View this user's packages"
msgstr "Visualizar pacotes deste usuário"

msgid "Bad username or password."
msgstr "username ou senha inválida"

msgid "Votes"
msgstr "Votos"

msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

msgid "Package Details"
msgstr "Detalhes do Pacote"

msgid "Submitter"
msgstr "Enviado por"

msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"

msgid "License"
msgstr "Licença"

msgid "Last Updated"
msgstr "Última Atualização"

msgid "First Submitted"
msgstr "Primeira Apresentação"

msgid "Tarball"
msgstr "Tarball"

msgid "PKGBUILD"
msgstr "PKGBUILD"

msgid "This package has been flagged out of date."
msgstr "Esse pacote foi marcado como desatualizado."

msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"

msgid "Required by"
msgstr "Requerido por"

msgid "Sources"
msgstr "Fontes"

msgid "Hi, this is worth reading!"
msgstr "Ei, isso vale a pena ler!"

msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

msgid "End"
msgstr "Fim"

msgid "Yes"
msgstr "Sim"

msgid "No"
msgstr "Não"

msgid "Voted"
msgstr "Votado"

msgid "No results found."
msgstr "Nenhum resultado encontrado."

msgid "Proposal Details"
msgstr "Detalhes de Sugestão"

msgid "This vote is still running."
msgstr "Essa votação ainda está aberta."

#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Enviado: %s por %s"

msgid "Abstain"
msgstr "Evitar"

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "Voters"
msgstr "Eleitores"

msgid "Bugs"
msgstr "Bugs"

msgid "Discussion"
msgstr "Discussão"

msgid "My Packages"
msgstr "Meus pacotes"

msgid "Vote"
msgstr "Voto"

msgid "UnVote"
msgstr "Desvotar"

msgid "Notify"
msgstr "Notificar"

msgid "New Comment Notification"
msgstr "Nova Notificação de Comentário"

msgid "UnNotify"
msgstr "Desnotificar"

msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Nenhuma Notificação de Novo Comentário"

msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Marcar como Desatualizado"

msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "Desmarcar como Desatualizado"

msgid "Adopt Packages"
msgstr "Adotar Pacotes"

msgid "Disown Packages"
msgstr "Abandonar Pacotes"

msgid "Delete Packages"
msgstr "Deletar pacotes"

msgid "Merge into"
msgstr "Fundir"

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

msgid "Any type"
msgstr "Qualquer tipo"

msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"

msgid "Last vote"
msgstr "Último voto"

msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"

msgid "Comment has been added."
msgstr "Comentário adicionado."

msgid "Enter your comment below."
msgstr "Escreva seu comentário abaixo."

#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Conectado como: %s"

msgid "Logout"
msgstr "Sair"

msgid "Remember me"
msgstr "Lembre-me"

msgid "Login"
msgstr "Acessar"

msgid "Forgot Password"
msgstr "Esqueci minha senha"

msgid "HTTP login is disabled. Please switch to HTTPs if you want to login: "
msgstr ""
"Conexão via HTTP foi desabilitada. Favor alterar para HTTPs se você quer se "
"conectar: "

msgid "Recent Updates"
msgstr "Atualizações Recentes"

msgid "My Statistics"
msgstr "Minhas Estatísticas"

msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Pacotes no repositório não-suportado"

msgid "Out of Date"
msgstr "Desatualizados"

msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

msgid "Orphan Packages"
msgstr "Pacotes Órfãos"

msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias"

msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Pacotes atualizados nos últimos 7 dias"

msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Pacotes atualizados no último ano"

msgid "Packages never updated"
msgstr "Pacotes nunca atualizados"

msgid "Registered Users"
msgstr "Usuários Registrados"

msgid "Trusted Users"
msgstr "Trusted Users"

msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Erro ao recuperar a lista de pacotes."

msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Nenhum pacote correspondeu com seu critério de pesquisa."

msgid "Package Listing"
msgstr "Listando Pacote"

msgid "Category"
msgstr "Categoria"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Description"
msgstr "Descrição"

msgid "orphan"
msgstr "órfão"

msgid "Legend"
msgstr "Legenda"

msgid "Actions"
msgstr "Ações"

msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Desmarcar como Desatualizado"

msgid "Go"
msgstr "Pesquisar"

#, php-format
msgid "Showing results %s - %s of %s"
msgstr "Exibindo resultados %s - %s de %s"

#, php-format
msgid "Comment by: %s on %s"
msgstr "Comentário por: %s em %s"

msgid "Delete comment"
msgstr "Excluir comentário"

#, php-format
msgid "Show all %s comments"
msgstr "Exibir todos os %s comentários"

msgid "Orphans"
msgstr "Órfãos"

msgid "Advanced"
msgstr "Avançada"

msgid "Any"
msgstr "Qualquer"

msgid "Search by"
msgstr "Pesquisar por"

msgid "Name, Description"
msgstr "Nome, Descrição"

msgid "Name Only"
msgstr "Somente Nome"

msgid "Exact name"
msgstr "Nome exato"

msgid "Age"
msgstr "Antiguidade"

msgid "Sort order"
msgstr "Ordem de classificação"

msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"

msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"

msgid "Per page"
msgstr "Por página"

msgid "All"
msgstr "Todos"

msgid "Flagged"
msgstr "Marcado"

msgid "Not Flagged"
msgstr "Não Marcado"